Women and children trafficking has not been resolved; maltreatment against women still exists. |
Не решена проблема торговли женщинами и детьми; до сих пор имеет место жестокое обращение с женщинами. |
Abuse, neglect and maltreatment of children remain serious problems in the State party. |
Злоупотребления, отсутствие заботы и жестокое обращение с детьми остаются серьезными проблемами в государстве-участнике. |
According to the Criminal Code of Indonesia, maltreatment is criminal conduct which should be penalized. |
В соответствии с Уголовным кодексом Индонезии жестокое обращение является уголовно наказуемым деянием. |
Realism took a gloomy turn by frequently showing the maltreatment of children from lower classes. |
Реализм стал мрачным, часто показывая жестокое обращение с детьми из низших классов. |
The maltreatment of defenceless persons will lead to the dismissal of the guilty police officer. |
Жестокое обращение с беззащитными лицами ведет к увольнению виновного в этом полицейского. |
The Committee also suggests the development of procedures and mechanisms to monitor complaints of maltreatment and cruelty within or outside the family. |
Комитет также предлагает разработать процедуры и механизмы рассмотрения жалоб на жестокое обращение и насилие в семье и за ее пределами. |
The reduction of complaints of maltreatment by persons detained under the Emergency Act, 1958. |
Уменьшение числа жалоб на жестокое обращение со стороны лиц, содержавшихся под стражей в соответствии с Законом о чрезвычайном положении 1958 года. |
However, violence against women and maltreatment of wives and children in rural areas remain a major social concern. |
Тем не менее в сельских районах большой социальной проблемой остается насилие в отношении женщин и жестокое обращение с женами и детьми. |
Therefore, section 219 poses as a condition that the maltreatment is either gross or repeated. |
В этой связи в разделе 219 предусматривается условие, что жестокое обращение должно быть серьезным либо неоднократно проявляемым. |
A definition of the term "maltreatment" as used in the Criminal Code would also be appreciated. |
Также хотелось бы знать определение термина "жестокое обращение", который используется в Уголовном кодексе. |
Nigerian immigrants and the indigenous pigmy population also both complained of discrimination and maltreatment. |
Кроме того, иммигранты из Нигерии и коренное население пигмеев жалуются на дискриминацию и жестокое обращение. |
The discussions gave particular attention to the protection of children from violence, including child maltreatment and its underlying causes. |
В ходе обсуждений особое внимание уделялось защите детей от насилия, включая жестокое обращение с детьми и коренные причины такого обращения. |
In addition, the injuries are registered based on the appeals on maltreatment and the information is submitted to the relevant bodies. |
Кроме того, на основании жалоб на жестокое обращение регистрируются телесные повреждения, соответствующая информация передается в полномочные органы. |
The mission received reports that maltreatment and corporal punishment, which were frequent just a few months ago, have stopped. |
Миссия получила информацию о том, что жестокое обращение и телесные наказания, бывшие обычной практикой всего лишь несколько месяцев назад, прекратились. |
Also, maltreatment of another person living in the same dwelling is also proscribed. |
Также объявляется вне закона жестокое обращение с другими лицами, проживающими под одной крышей. |
The IDF maintains a strict policy of investigating every claim of maltreatment by IDF soldiers. |
ЦАХАЛ проводит строгую политику, которая предусматривает расследование каждой жалобы на жестокое обращение со стороны военнослужащих ЦАХАЛа. |
At the same time, a physician also needs to take into consideration that prisoners, in particular, are often unable to effectively denounce evident maltreatment. |
В то же время врач также должен учитывать, что заключенные, в частности, зачастую не в состоянии эффективно осудить явно жестокое обращение. |
These studies show that one of the best predictors of inter- and intra-national violence is the maltreatment of women in the society concerned. |
Эти исследования показывают, что одним из лучших прогностических факторов международного и национального насилия является жестокое обращение с женщинами в соответствующем обществе. |
Violence, abuse, neglect and maltreatment |
Насилие, злоупотребление, безнадзорность и жестокое обращение |
In this context, the State party points out that Parot's lawyers never submitted any complaint of maltreatment in detention. |
В этом контексте государство-участник отмечает, что адвокаты г-на Паро не подали ни одной жалобы на жестокое обращение в период его пребывания в следственном изоляторе. |
New crimes include "crimes against the harmony and unity of the family" and "maltreatment through restriction of freedom". |
К числу новых преступлений относятся "преступления против гармонии и единства семьи" и "жестокое обращение в форме ограничения свободы". |
The Criminal Code of Yugoslavia defines the punishable offences of unlawful deprivation of freedom, extortion of depositions and maltreatment in the discharge of office. |
Уголовный кодекс Югославии квалифицирует в качестве наказуемых правонарушений незаконное лишение свободы, принуждение к даче показаний и жестокое обращение при выполнении служебных обязанностей. |
Violence, including abuse, neglect, and maltreatment |
Насилие, включая злоупотребления, безнаказанность и жестокое обращение |
The most common causes for violence against women were cited as communication problems between partners, maltreatment of children and the humiliation of partners. |
Среди наиболее часто встречающихся причин насилия в отношении женщин назывались проблемы общения между партнерами, жестокое обращение с детьми и унижение партнеров. |
The Special Rapporteur was advised that the maltreatment, including battering, of these boys, both by adults and by each other, was systematic. |
Специальному докладчику сообщили, что жестокое обращение по отношению к этим мальчикам, включая избиения, как со стороны взрослых, так и ровесников, носит систематический характер. |