| Torture and maltreatment of prisoners are categorically denied. | Факты пыток и жестокого обращения с заключенными категорически отрицаются. |
| During this interview, the petitioner was specifically asked if he had scars from the maltreatment he had undergone and he responded in the negative. | Во время этого собеседования заявителя специально спросили, являются ли его шрамы результатом жестокого обращения с ним, и он ответил отрицательно. |
| Article 19 requires State parties to take "appropriate legislative, administrative, social and educational measures" to protect children against maltreatment while in the care of a parent or other carer. | Статья 19 устанавливает, что государства обязаны принимать "все необходимые законодательные, административные, социальные и просветительные меры" с целью защиты ребенка от всех форм жестокого обращения со стороны родителей или любых других лиц, заботящихся о ребенке. |
| 4.3 With regard to the complainant's claim under article 3, the State party submits that isolated cases of maltreatment in Spanish prisons fall short of attesting to a systematic practice of torture in that country. | 4.3 Что касается утверждения заявительницы в связи со статьей 3, то государство-частник указывает, что отдельные случаи жестокого обращения в испанских тюрьмах не являются подтверждением систематической практики применения пыток в этой стране. |
| It would be of interest to learn whether any mechanisms had been set up to punish officials who failed to respect the principles they had been taught, and what impact the training had had on the number and seriousness of cases of torture or maltreatment. | Кроме того, было бы интересно узнать, созданы ли механизмы вынесения наказаний служащим, которые нарушают установленные принципы, и как подготовка повлияла на количество случаев применения пыток и жестокого обращения, а также на степень их тяжести. |
| Therefore, section 219 poses as a condition that the maltreatment is either gross or repeated. | В этой связи в разделе 219 предусматривается условие, что жестокое обращение должно быть серьезным либо неоднократно проявляемым. |
| Nigerian immigrants and the indigenous pigmy population also both complained of discrimination and maltreatment. | Кроме того, иммигранты из Нигерии и коренное население пигмеев жалуются на дискриминацию и жестокое обращение. |
| Also, maltreatment of another person living in the same dwelling is also proscribed. | Также объявляется вне закона жестокое обращение с другими лицами, проживающими под одной крышей. |
| Mental violence. "Mental violence", as referred to in the Convention, is often described as psychological maltreatment, mental abuse, verbal abuse and emotional abuse or neglect and this can include: | Психологическое насилие. "Психологическое насилие", упомянутое в Конвенции, часто определяют как психологическое жестокое обращение, эмоциональное злоупотребление, оскорбление словом или эмоциональное злоупотребление либо отсутствие заботы, и оно может включать: |
| Maltreatment by misuse of position or power | Жестокое обращение в результате злоупотребления должностью или властью |
| Measures are in place for workers to seek redress and assistance in case they suffer from maltreatment or abuse by their employers. | Приняты меры, позволяющие работницам добиваться возмещения и помощи в том случае, если они страдают от плохого обращения или насилия со стороны работодателей. |
| The programs, inter alia, include the topics on human rights and international documents related to maltreatment of sentenced persons. | Эти программы освещают, среди прочего, темы прав человека и международных документов, посвященных проблеме плохого обращения с осужденными. |
| For example, if a citizen reports any kind of maltreatment or other police misconduct, the Ministry of the Interior is obliged to inform the complainant, within 30 days, of the actions taken in relation to the complaint. | Например, если гражданин сообщает о том или ином случае плохого обращения или иного ненадлежащего поведения со стороны полиции, Министерство внутренних дел обязано в 30-дневный срок информировать заявителя мерах, принятых по такой жалобе. |
| Nevertheless, the questions of racial discrimination, torture and maltreatment of detainees, the duty of the State to investigate and punish such actions, and the question of providing legal assistance to detainees continued to cause concern. | Тем не менее по-прежнему вызывают обеспокоенность вопросы расовой дискриминации, пыток и плохого обращения с задержанными лицами, обязанности государства расследовать такие действия и наказывать за них и вопрос о предоставлении правовой помощи задержанным лицам. |
| Mr. BHAGWATI, while associating himself with the congratulations extended to the Spanish delegation, said he continued to be concerned about the torture and maltreatment of terrorism suspects. | Г-н БХАГВАТИ, присоединяясь к комплиментам, высказанным в адрес испанской делегации, говорит, что его по-прежнему беспокоят случаи пыток и плохого обращения в отношении лиц, подозреваемых в терроризме. |
| Police have also been convicted for criminal assault - usually maltreatment. | Ряд сотрудников полиции были также осуждены за преступное посягательство, как правило, речь идет о жестоком обращении. |
| All deaths in custody are a matter of serious concern to the Government, particularly if there are allegations of failure of duty or maltreatment on the part of police officers. | Все эти случаи вызывают у правительства серьезное беспокойство, особенно при наличии утверждений о недобросовестном выполнении служебных обязанностей или жестоком обращении со стороны сотрудников полиции. |
| The behaviours that led to the complaints included insults and maltreatment in educational institutions, in the workplace, and in public offices or private establishments, on the basis inter alia of skin colour, language or customs. | В данных случаях речь шла об оскорблениях и жестоком обращении в образовательных учреждениях, на рабочих местах, а также в некоторых государственных структурах и частных компаниях, в том числе в связи с цветом кожи, языком и традициями. |
| Ms. HARKRISNOWO, referring to the question raised about the criminalization of acts of torture, said that although the Penal Code did not deal with torture as such, it did contain a provision for maltreatment, which covered physical abuse. | Г-жа ХАРКРИСНОВО, касаясь затронутого вопроса относительно уголовной ответственности за применение пыток, говорит, что, хотя Уголовный кодекс не рассматривает пытку как таковую, он содержит положение о жестоком обращении, которое охватывает применение физического насилия. |
| Failure to report suspected child maltreatment | Несообщение о подозреваемом жестоком обращении с ребенком |
| As a result, the GSS Comptroller was instructed to check every claim of torture or maltreatment during interrogation. | В этой связи Инспектору СОБ было поручено проверять каждую жалобу о применении пыток или грубого обращения в ходе допроса. |
| (b) The number of cases of violence and maltreatment against children under 18 during their detention and arrest are not registered. | Ь) случаи насильственных действий против детей и грубого обращения с детьми моложе 18 лет в течение срока их содержания под стражей и ареста не зарегистрированы. |
| (a-a) Prevent the maltreatment problems and violent behaviours among women, children and adolescents. | аа) предотвращение проблем грубого обращения и агрессивного поведения женщин, детей и подростков. |
| The main lines of emphasis identified for the NPA are as follows: promotion of a healthy life, availability of a high-quality education, and protection from maltreatment, exploitation and violence. | В Национальном плане действий намечены приоритетные направления, касающиеся обеспечения здорового образа жизни, предоставления качественного образования, защиты от грубого обращения, эксплуатации и насилия. |
| At none of the visits did he show signs of physical abuse or maltreatment, and he was able to move around without difficulty. | Ни разу в ходе посещений не было замечено признаков применения к нему физического насилия или грубого обращения, и передвигался он без каких-либо трудностей. |
| Prisoners' rights were fully protected, and no prisoner was subject to discrimination or maltreatment. | Обеспечивается полная защита прав заключенных, и ни один заключенный не подвергается дискриминации и жестокому обращению. |
| Investigators are prohibited from using violence, maltreatment or underhand ploys to obtain confessions or information. | Они не должны прибегать к насилию, жестокому обращению или бесчестным методам для получения признаний или какой-либо информации. |
| Please provide data on the number of investigations, prosecutions and punishments of law enforcement officials involved in the illegal detention of children, or in abuse and maltreatment of children during their arrest and detention; | Просьба представить данные о числе случаев расследования, уголовного преследования и наказания сотрудников правоохранительных органов, причастных к незаконному содержанию детей под стражей, совершению насилия над детьми или жестокому обращению с ними в ходе их ареста и содержания под стражей. |
| He was taken to a cell at the police station in Naria, held during 10 days and subjected to maltreatment from which he still suffers. | Он был доставлен в полицейский участок в Нарии, где он содержался в камере в течение десяти дней и подвергался жестокому обращению, последствия которого до сих пор причиняют ему страдания. |
| 13.2 The Committee has considered the periods of imprisonment suffered by the complainant in the 1980s and 1990s and his allegation that he was subjected to beatings, to maltreatment and psychological torture in Ethiopia in the past on account of his political activities. | 13.2 Комитет изучил информацию о периодах тюремного заключения заявителя в 80-е и 90-е годы, а также его утверждение о том, что он был подвернут избиениям, жестокому обращению и психологической пытке в Эфиопии в прошлом в связи с его политической деятельностью. |
| The State party should reinforce measures to combat abuse, exploitation and maltreatment of children, and strengthen public awareness-raising campaigns regarding children's rights. | Государству-участнику следует усиливать меры по борьбе с надругательствами над детьми, их эксплуатацией и жестоким обращением с ними и активизировать кампании по привлечению внимания общественности к правам детей. |
| 6.6 The Committee notes that the medical evidence submitted by the complainant confirms physical as well as psychological symptoms which might be attributed to his alleged maltreatment at the hand of the Sri Lankan army. | 6.6 Комитет отмечает, что представленные заявителем сведения о состоянии его здоровья подтверждают наличие физических и психических симптомов, которые можно считать обусловленными предполагаемым жестоким обращением с ним, когда он находился в руках военнослужащих Шри-Ланки. |
| Through weekly meetings on issues related to violation of inmates' human rights, non-performance of staff, inadequacy of health care, late referrals to hospitals, and maltreatment of inmates | Посредством проведения еженедельных совещаний по вопросам, связанным с нарушением прав человека заключенных, невыполнением персоналом своих обязанностей, ненадлежащим характером медицинского обслуживания, несвоевременным направлением в больницу и жестоким обращением с заключенными |
| There is no particular statistical evidence in the General Magistracy of the petitions referring to abuse of power and maltreatment from the police; that is why it is very difficult to give the correct number of such petitions. | Поскольку отдельных статистических данных о жалобах, поданных в связи с превышением должностных полномочий или жестоким обращением со стороны сотрудников полиции, в Генеральной прокуратуре не имеется, указать точное число таких претензий весьма сложно. |
| A Sergeant, charged with numerous offenses related to maltreatment of detainees at the Abu-Ghraib Detention Facility, pled guilty on February 4, 2005, to battery, dereliction of duty, and false official statement. | Сержант, обвиненный в ряде преступлений, связанных с жестоким обращением с содержащимися под стражей лицами в центре содержания под стражей Абу-Граиб, признал свою вину 4 февраля 2005 года в нанесении побоев, неисполнении служебных обязанностей и лжесвидетельстве. |
| Their testimony indicated that conditions in detention camps were extremely bad and that abuse and maltreatment were rife. | Их показания свидетельствуют о том, что условия в лагерях задержания были исключительно плохими и что в них царили произвол и плохое обращение. |
| Abuse or maltreatment of aliens was a common phenomenon and had the potential to undermine friendship and good neighbourliness and to threaten international peace and security. | Оскорбления иностранцев или плохое обращение с ними - явления распространенные, и в потенциале они могут вредить дружбе и добрососедским отношениям, а также представлять угрозу международному миру и безопасности. |
| The effects of the inhumane treatment of the migrants themselves, e.g. on overcrowded ships or in sealed containers, as well as possible exploitation or maltreatment on arrival to their destination, also may not yet be fully appreciated. | Также, вероятно, пока еще полностью не ясно, какие последствия имеет для самих мигрантов бесчеловечное обращение с ними, например провоз на переполненных кораблях, в запломбированных контейнерах, а также возможная эксплуатация или плохое обращение по прибытии на место. |
| If the Commissioner receives a complaint from or on behalf of a child of maltreatment within the family, he tries to mediate between the family members and the child to reach a durable solution without subjecting the child to the legal process. | Когда Уполномоченный получает от ребенка или от представляющего его лица жалобу на плохое обращение в семье, он пытается выступить посредником между членами семьи и ребенком в целях достижения прочного решения, не подвергая ребенка тяготам юридических процедур. |
| Maltreatment of persons in another's charge | Плохое обращение с лицами, занимающими подчиненное положение |
| The material received from NGOs referred to allegations of maltreatment of detainees by police officers and fellow-prisoners. | В материалах, поступающих от НПО, говорится об утверждениях, касающихся дурного обращения с заключенными со стороны сотрудников полиции и сокамерников. |
| Severe beatings and other forms of maltreatment and torture appear to occur regularly. | Как представляется, задержанные регулярно подвергаются жестоким избиениям и другим видам дурного обращения и пыток. |
| Canada is pursuing efforts across the continuum of interventions to prevent all forms of family violence, including child maltreatment and neglect. | Канада прилагает постоянные усилия по предупреждению любых форм насилия в семье, в том числе дурного обращения с детьми или отсутствие ухода за ними. |
| The decision of the arbiters on that occasion similarly requires no substantiation and is the determining factor in assessing the woman's claim and the extent of the maltreatment. | Решение арбитров и в этом случае не требует обоснования и служит решающим фактором в оценке заявления женщины и степени дурного обращения с ней. |
| A person in respect of whom there is credible evidence of responsibility for torture or severe maltreatment should be tried and, if found guilty, punished. | Лицо, в отношении которого имеются достоверные доказательства вины за применение пыток или особо жестоких форм дурного обращения, должно понести наказание в случае вынесения обвинительного приговора. |
| China's Ministry of Justice requires that the prison system carry out education in civilized law-enforcement for all prison officers, to eradicate the occurrence of crimes of cruelty such as maltreatment and corporal punishment. | Министерство юстиции Китая требует, чтобы среди всех сотрудников тюремной системы проводилась учебно-воспитательная работа по цивилизованному правоприменению в порядке искоренения случаев совершения таких жестоких деяний, как грубое обращение и телесные наказания. |
| Article 19 Maltreatment and abandonment (art. 19), including physical | Статья 19 Грубое обращение и отсутствие должного ухода (ст. 19), |
| Abuse, neglect, maltreatment | Злоупотребления, небрежное и грубое обращение |
| Complaints about abuse of authority or maltreatment by service members can be made to the Director of Immigration and are investigated promptly in accordance with the procedures in the Standing Orders. | Жалобы на злоупотребления властью или грубое обращение со стороны сотрудников иммиграционной службы могут направляться директору иммиграционной службы и оперативно рассматриваются в установленном порядке. |
| For example, Iurie Bobrov sent a petition to the Ministry of Internal Affairs stating that he had been subjected to physical maltreatment by two policemen at the Anenii-Noi police station. | Например, Юрий Бобров направил в министерство внутренних дел жалобу на грубое обращение с ним со стороны двух полицейских в участке Анении-Нои. Министерство немедленно приступило к служебному расследованию и признало жалобу обоснованной согласно статье 185 Уголовного кодекса. |
| Frequent reports of maltreatment, torture, medical neglect and unsanitary conditions in the holding cells have been made. | Поступали частые сообщения о плохом обращении, пытках, плохом медицинском обслуживании и антисанитарных условиях в тюрьмах. |
| Regarding violence against women, a special police station staffed entirely by women had been established to receive and investigate reports of maltreatment and abuses of women. | Что касается насилия в отношении женщин, то было создано специальное полицейское отделение, полностью укомплектованное женщинами, для получения и расследования заявлений о плохом обращении или злоупотреблениях в отношении женщин. |
| It proceeded on the basis of allegations of maltreatment or abuse by the police made by private individuals or reported in the media and other sources. | В своей работе она основывается на обвинениях в плохом обращении или злоупотреблениях со стороны сотрудников полиции, которые поступили от частных лиц или о которых сообщалось в средствах информации, а также в других источниках. |
| Lastly, in view of information received by the Committee regarding the maltreatment of migrants, particularly undocumented migrants, and asylum-seekers, she was curious to know what steps the Government had taken to protect women migrant workers. | В заключение, с учетом поступившей в Комитет информации о плохом обращении с мигрантами, особенно с теми мигрантами, у которых отсутствуют документы, и лицами, ищущими убежища, ей было бы любопытно узнать, какие шаги предпринимаются правительством для защиты трудящихся женщин-мигрантов. |
| Further, there have been few reports of maltreatment of prisoners by wardens in the district prisons. | Кроме того, лишь в небольшом числе случаев сообщается о плохом обращении охранников с заключенными в окружных тюрьмах. |
| 113: The Children's Action Plan aims to protect vulnerable children from maltreatment. | 113: План действий в интересах детей направлен на защиту уязвимых детей от ненадлежащего обращения. |
| For example, between 2009 and 2012 the Government of Austria published three brochures that addressed key aspects of elder maltreatment. Recognizing Violence. | Так, в период 2009 - 2012 годов правительство Австрии издало три брошюры, посвященные основным аспектам проблемы ненадлежащего обращения с пожилыми людьми: в брошюре под названием «Как распознать насилие. |
| Article 235 of the said Code, which deals with the crime of Maltreatment of Prisoners, provides that: | Статья 235 этого Кодекса, касающаяся преступления "ненадлежащего обращения с заключенными", предусматривает следующее: |
| After their release, late on 8 January, serious allegations of maltreatment emerged in the media, some of which were also raised with EULEX monitors, who went to meet them the following morning. | После того как поздно вечером 8 января задержанные были освобождены, в средствах массовой информации появились серьезные сообщения об имевших место случаях ненадлежащего обращения с ними, некоторые из которых также прозвучали при общении с наблюдателями ЕВЛЕКС, на следующее утро отправившимися на встречу с ними. |
| The Government takes a serious view of such matters and will thoroughly investigate all allegations of misconduct and maltreatment of the public. | Правительство относится к подобным жалобам со всей серьезностью и тщательностью рассмотрит предполагаемые случаи неправомерных действий и ненадлежащего обращения с общественностью со стороны своих служащих. |
| Children burdened by significant economic insecurity, discrimination, or maltreatment benefit most from effective interventions. | Эффективное вмешательство наиболее выгодно для детей, обременённых значительной экономической нестабильностью, дискриминацией или плохим обращением. |
| All parties continue to be responsible for violations due to reprisals and maltreatment of other ethnic groups. | Все стороны по-прежнему повинны в нарушениях, связанных с ответными мерами и плохим обращением в отношении представителей других этнических групп. |
| It could be waived for the domestic worker under exceptional circumstances, for example when premature termination was due to financial insolvency of the employer or maltreatment. | Отказ от этого правила со стороны домашней прислуги допускается в исключительных обстоятельствах, например когда преждевременное прекращение обусловлено финансовой неплатежеспособностью работодателя или плохим обращением. |
| Research into crimes of maltreatment against older people within the family carried out in 10 European countries suggests that women constitute 60 to 75 per cent of victims. | Анализ правонарушений, связанных с плохим обращением с пожилыми людьми в их семьях, проведенный в 10 странах Европы, позволил сделать вывод о том, что женщины составляют 60 - 75 процентов от общего числа лиц, подвергающихся такому обращению. |
| Over the past five years, a total of 3,286 cases of maltreatment and 1,559 cases of abandonment have been tried in Chinese courts. | За последние пять лет в китайских судах было рассмотрено в общей сложности 3286 дел, связанных с плохим обращением, и 1559 дел, связанных с оставлением. |
| As a result, any allegations of maltreatment are taken seriously and are investigated on a case-by-case basis. | Поэтому любые заявления о грубом обращении принимаются всерьез и расследуются в каждом конкретном случае. |
| In response to representations by UNFICYP, the Government of Cyprus informed the Force that the question of police maltreatment of this man had been fully investigated. | В ответ на информацию со стороны ВСООНК правительство Кипра информировало Силы о том, что вопрос о грубом обращении полиции с этим человеком был тщательно расследован. |
| Early in 1994, in accordance with the recommendations of the Landau Commission, responsibility for investigation of claims of maltreatment was transferred to the Division for the Investigation of Police Misconduct in the Ministry of Justice under the direct supervision of the State Attorney. | В начале 1994 года в соответствии с рекомендациями комиссии Ландау функции разбирательства жалоб о грубом обращении были возложены на Управление по расследованию неправомерных действий полиции министерства юстиции под непосредственным контролем Генерального прокурора. |
| Moreover, in the event of a complaint of torture or maltreatment from the person investigated, the courts immediately call for a forensic examination and the thorough, objective and independent conduct of that examination is ensured. | Вместе с тем в случае жалобы подследственного о пытках и грубом обращении судами незамедлительно назначается судебно-медицинская экспертиза и обеспечивается всестороннее, объективное и независимое проведение данной экспертизы. |
| "13. The allegation in the report of the Special Rapporteur that a chief of police was guilty of maltreatment is erroneous." | Содержащееся в докладе Специального докладчика утверждение о том, что одному из начальников полиции следует предъявить обвинение в грубом обращении, является ошибочным . |
| "To those humans in whom I have faith."I wish suffering, being forsaken, sickness, maltreatment, humiliation. | Тем, в кого я верю, я желаю испытать страдание, предательство, болезнь, дурное обращение, унижение. |
| Maltreatment of a ward (Section 215), | З. Дурное обращение с подопечным (раздел 215). |
| If they prove incapable of doing so and the husband is wholly or mainly responsible for the maltreatment, they shall decide that the couple should be separated by irrevocable divorce. | Если им не удается добиться примирения, а вина за дурное обращение полностью или в основном лежит на муже, они выносят решение о расторжение брака посредством неотменимого развода. |
| In 2004, Parliament approved a senate bill that would amend the Code of criminal procedure and make the maltreatment of a person living in shared accommodation the merit of a case punishable by a prison sentence of from one to three years. | В 2004 году Парламент одобрил законопроект Сената о внесении поправок в Уголовно-процессуальный кодекс, что сделает дурное обращение с лицом, живущим в одном и том же месте жительства деянием, подлежащим судебному преследованию и наказуемым тюремным заключением на срок от одного до трех лет. |
| If the wife is mainly responsible for the maltreatment or if the couple share that responsibility, the decision will be that they should separate and that the dower should be paid in full or in an amount commensurate with the period of maltreatment. | В случае если вина за дурное обращение лежит на жене или на обоих супругах, принимается решение о расторжении брака и жена возвращает брачный выкуп полностью или его часть пропорционально периоду дурного обращения. |