| The Committee would appreciate clarification with regard to claims of imprisonment and maltreatment. | Члены Комитета хотели бы получить разъяснения в связи с утверждениями относительно заключения в тюрьму и жестокого обращения. |
| Defence motions to exclude evidence based on the alleged maltreatment were ignored or denied. | Ходатайства защиты об исключении доказательств на основании предполагаемого жестокого обращения были проигнорированы или отвергнуты. |
| In many cases, they abstain from reporting abuse because they fear detention, deportation and maltreatment by public authorities. | Во многих случаях они не сообщают о злоупотреблениях из страха задержания, высылки из страны и жестокого обращения со стороны сотрудников государственных органов. |
| During the reporting period there were no recorded cases of abuse and maltreatment of children occurring during their arrest and detention. | За указанный период случаев применения насилия и жестокого обращения с детьми во время их ареста и задержания не зарегистрированы. |
| The Declaration protects each individual from arbitrary arrest, torture, maltreatment, or indignity. | Декларация защищает каждого человека от произвольного ареста, пыток, жестокого обращения или унижения. |
| There are stains on the world map of girl-child maltreatment. | Карта мира запятнана практикой жестокого обращения с девочками. |
| Eight of 48 women prisoners suffering from injuries and maltreatment were said to have been denied adequate medical treatment. | Из 48 находящихся в заключении женщин, получивших ранения и пострадавших от жестокого обращения, восьми женщинам, согласно сообщениям, было отказано в надлежащей медицинской помощи. |
| The current law pertaining to aliens and asylum matters contains some important provisions designed to counteract the risk of maltreatment. | Существующее законодательство, касающееся иностранцев и вопросов предоставления убежища, содержит ряд важных положений, которые направлены на предотвращение случаев жестокого обращения. |
| The Committee recommends that the State party undertake prevention campaigns, including through education, to protect children against abuse and maltreatment. | Комитет рекомендует государству-участнику осуществлять в превентивных целях кампании по защите детей от посягательств и жестокого обращения, в том числе в рамках учебных программ. |
| Thus it is obvious that the activities of the municipal police entail the risk of torture or other maltreatment. | Таким образом, ясно, что деятельность муниципальной полиции сопряжена с риском пыток или другого жестокого обращения. |
| That had proved its worth in posthumously establishing torture or maltreatment in cases such as the former Yugoslavia. | Эти процедуры доказали свою эффективность в посмертном установлении фактов применения пыток или жестокого обращения в таких случаях, как бывшая Югославия. |
| Torture and maltreatment of prisoners are categorically denied. | Факты пыток и жестокого обращения с заключенными категорически отрицаются. |
| Charges and trials in the period 1992-2002 in the cases involving torture and maltreatment | Предъявление обвинений и судебные процессы в период 1992-2002 годов по делам, касающимся пыток и жестокого обращения |
| The CCPA strengthens the capability of the nation to protect children from abuse, neglect, exploitation and maltreatment. | В ЗУДЗ усилены возможности нации по защите детей от злоупотреблений, безнадзорности, эксплуатации и жестокого обращения. |
| The legal framework provides a formal prohibition of torture and other forms of maltreatment. | Правовые рамки предусматривают официальное запрещение пыток и других видов жестокого обращения. |
| Acts of torture, illegal measures and maltreatment in relation to suspects and prisoners are criminal offences. | Акты пыток, незаконных мер и жестокого обращения в отношении подозреваемых и заключенных являются уголовными преступлениями. |
| Finally, the prohibition of corporal punishment and maltreatment can be indirectly inferred from other laws relating to family education and the penitentiary. | И наконец, запрещение телесных наказаний и жестокого обращения косвенно вытекает из других законов, касающихся семейного образования и пенитенциарной системы. |
| The Ombudsman also engages in actions aimed at protecting children against violence, cruelty, exploitation, demoralisation, neglect and other forms of maltreatment. | Уполномоченный по правам ребенка также участвует в действиях, направленных на защиту детей от насилия, жестокости, эксплуатации, растления, безнадзорности и других форм жестокого обращения. |
| In San Marino, cases of torture or maltreatment and the existence of secret prisons have never been reported. | Никогда не сообщалось о случаях применения пыток или жестокого обращения или о существовании тайных тюрем в Сан-Марино. |
| Girls are at particular risk of violence and maltreatment, although data on abuse against them is fragmentary. | Девочки особенно страдают от насилия и жестокого обращения, хотя данные о случаях насилия являются обрывочными. |
| Have independent inspection bodies or children's ombudsmen been successful in preventing maltreatment and overseeing criminal justice institutions? | Добились ли независимые инспекционные органы или омбудсмены по делам детей успеха в деле предупреждения жестокого обращения и осуществления надзора за учреждениями уголовного правосудия? |
| The Board applied the same reasoning for maltreatment committed by supporters of the Awami League. | Этот же довод приводился Советом в отношении жестокого обращения со стороны активистов Народной лиги. |
| The major difficulty in dealing with this problem is the detection of maltreatment, particularly among very young children below school age. | Важным фактором решения этой проблемы является выявление случаев жестокого обращения, в частности, в отношении малолетних детей, еще не посещающих школу. |
| During this interview, the petitioner was specifically asked if he had scars from the maltreatment he had undergone and he responded in the negative. | Во время этого собеседования заявителя специально спросили, являются ли его шрамы результатом жестокого обращения с ним, и он ответил отрицательно. |
| These corrections and additions made no mention of the alleged arrest in April 2000 nor of scars obtained as a result of maltreatment during that arrest. | В этих исправлениях и добавлениях ничего не говорилось о предполагаемом аресте в апреле 2000 года и шрамах, полученных в результате жестокого обращения во время этого ареста. |