Several studies have shown a link between maltreatment of women and international violence. |
Ряд исследований показал наличие связи между жестоким обращением с женщинами и международным насилием. |
The State party should reinforce measures to combat abuse, exploitation and maltreatment of children, and strengthen public awareness-raising campaigns regarding children's rights. |
Государству-участнику следует усиливать меры по борьбе с надругательствами над детьми, их эксплуатацией и жестоким обращением с ними и активизировать кампании по привлечению внимания общественности к правам детей. |
What is the actual situation of child maltreatment? |
Какова реальная ситуация с жестоким обращением с детьми? |
The Government had also established a complaints mechanism with regard to maltreatment on the part of public officers, which included the participation of civil society. |
Правительство также создало механизм рассмотрения жалоб в связи с жестоким обращением со стороны должностных лиц, в работе которого участвуют представители гражданского общества. |
His delegation had been especially disturbed to hear about the maltreatment of repatriated defectors, the regular use of public executions to intimidate the population and reports that women prisoners were forced to undergo abortions. |
Его делегация испытывает особую озабоченность в связи с жестоким обращением с репатриированными перебежчиками, регулярным применением публичных казней в устрашение населения и сообщениями о том, что женщин-заключенных принуждают делать аборты. |
6.6 The Committee notes that the medical evidence submitted by the complainant confirms physical as well as psychological symptoms which might be attributed to his alleged maltreatment at the hand of the Sri Lankan army. |
6.6 Комитет отмечает, что представленные заявителем сведения о состоянии его здоровья подтверждают наличие физических и психических симптомов, которые можно считать обусловленными предполагаемым жестоким обращением с ним, когда он находился в руках военнослужащих Шри-Ланки. |
The situation in practice is similar in cases of discrimination, extortion, maltreatment, bodily harm and so on, when these phenomena emerge within the said legal proceedings dealing with the transgression or abuse of official authorizations. |
На практике схожая ситуация возникает в делах, связанных с превышением служебных полномочий или злоупотреблением ими, когда это сопровождается дискриминацией, вымогательством, жестоким обращением, нанесением телесных повреждений и так далее. |
This report rules out the hypothesis contained in the report of the Special Rapporteur that the deaths referred to by the Embassy of Nigeria were the result of maltreatment by the German authorities. |
В нем отклоняется выдвинутая в докладе Специального докладчика версия, согласно которой случаи гибели, на которые ссылается посольство Нигерии, были обусловлены жестоким обращением со стороны немецких служб. |
A woman who filed a complaint against her spouse for maltreatment had to obtain medically certified proof, upon which fact the abusive spouse would be summoned for appropriate action. |
Женщина, подавшая жалобу на своего супруга в связи с жестоким обращением, должна получить медицинское свидетельство, на основании которого в отношении совершившего насилие супруга принимается соответствующее решение. |
It is further stated that at least three of the warders named by prisoners as having been involved in the shootings have been named repeatedly in other allegations involving threats to or maltreatment of prisoners on death row. |
Далее сообщается, что как минимум трое из надзирателей, названных заключенными причастными к стрельбе, неоднократно упоминались и в других жалобах, связанных с угрозами в адрес заключенных и жестоким обращением с ними в отделении для приговоренных к смертной казни. |
Through weekly meetings on issues related to violation of inmates' human rights, non-performance of staff, inadequacy of health care, late referrals to hospitals, and maltreatment of inmates |
Посредством проведения еженедельных совещаний по вопросам, связанным с нарушением прав человека заключенных, невыполнением персоналом своих обязанностей, ненадлежащим характером медицинского обслуживания, несвоевременным направлением в больницу и жестоким обращением с заключенными |
There is no particular statistical evidence in the General Magistracy of the petitions referring to abuse of power and maltreatment from the police; that is why it is very difficult to give the correct number of such petitions. |
Поскольку отдельных статистических данных о жалобах, поданных в связи с превышением должностных полномочий или жестоким обращением со стороны сотрудников полиции, в Генеральной прокуратуре не имеется, указать точное число таких претензий весьма сложно. |
A Specialist charged with conspiracy to maltreat subordinates, dereliction of duty, and maltreatment of detainees at the Abu Ghraib Detention Facility, pled guilty to all charges at a Special Court-Martial on May 19, 2004. |
Специалист, обвиненный в ряде преступлений, связанных с жестоким обращением с содержащимися под стражей лицами в центре содержания под стражей Абу-Граиб, был осужден 7 января 2005 года коллегией из десяти членов по пяти пунктам обвинения, включая нападения, жестокое обращение и сговор. |
Deaths are also caused by maltreatment. |
Смертные случаи вызываются также жестоким обращением с заключенными. |
The Government has made available, to the competent national and civil-society structures, adequate means as well as the facilities needed effectively to combat child labour, maltreatment or trafficking. |
Правительство предоставило компетентным национальным органам и организациям гражданского общества надлежащие средства и необходимые возможности для ведения эффективной борьбы с эксплуатацией детского труда, жестоким обращением с детьми и торговлей ими. |
2.6 In August 2000, he went to India for medical treatment for the problems that he had because of the maltreatment he had been subjected to in June 1999 - respiratory difficulties and pain in the back. |
2.6 В августе 2000 года он отправился в Индию для лечения расстройств, возникших в связи с жестоким обращением, которому он подвергся в июне 1999 года, затрудненного дыхания и болей в спине. |
A Sergeant, charged with numerous offenses related to maltreatment of detainees at the Abu-Ghraib Detention Facility, pled guilty on February 4, 2005, to battery, dereliction of duty, and false official statement. |
Сержант, обвиненный в ряде преступлений, связанных с жестоким обращением с содержащимися под стражей лицами в центре содержания под стражей Абу-Граиб, признал свою вину 4 февраля 2005 года в нанесении побоев, неисполнении служебных обязанностей и лжесвидетельстве. |
186.80. Continue its effort to promote and protect the rights of children including further action against the abduction, maltreatment and abandonment of children (Ethiopia); 186.81. |
186.80 продолжать усилия по поощрению и защите прав детей, включая принятие дальнейших мер по борьбе с похищением детей, жестоким обращением с ними и отказом от них (Эфиопия); |