The Committee would appreciate clarification with regard to claims of imprisonment and maltreatment. |
Члены Комитета хотели бы получить разъяснения в связи с утверждениями относительно заключения в тюрьму и жестокого обращения. |
Defence motions to exclude evidence based on the alleged maltreatment were ignored or denied. |
Ходатайства защиты об исключении доказательств на основании предполагаемого жестокого обращения были проигнорированы или отвергнуты. |
In many cases, they abstain from reporting abuse because they fear detention, deportation and maltreatment by public authorities. |
Во многих случаях они не сообщают о злоупотреблениях из страха задержания, высылки из страны и жестокого обращения со стороны сотрудников государственных органов. |
During the reporting period there were no recorded cases of abuse and maltreatment of children occurring during their arrest and detention. |
За указанный период случаев применения насилия и жестокого обращения с детьми во время их ареста и задержания не зарегистрированы. |
The Declaration protects each individual from arbitrary arrest, torture, maltreatment, or indignity. |
Декларация защищает каждого человека от произвольного ареста, пыток, жестокого обращения или унижения. |
There are stains on the world map of girl-child maltreatment. |
Карта мира запятнана практикой жестокого обращения с девочками. |
Eight of 48 women prisoners suffering from injuries and maltreatment were said to have been denied adequate medical treatment. |
Из 48 находящихся в заключении женщин, получивших ранения и пострадавших от жестокого обращения, восьми женщинам, согласно сообщениям, было отказано в надлежащей медицинской помощи. |
The current law pertaining to aliens and asylum matters contains some important provisions designed to counteract the risk of maltreatment. |
Существующее законодательство, касающееся иностранцев и вопросов предоставления убежища, содержит ряд важных положений, которые направлены на предотвращение случаев жестокого обращения. |
The Committee recommends that the State party undertake prevention campaigns, including through education, to protect children against abuse and maltreatment. |
Комитет рекомендует государству-участнику осуществлять в превентивных целях кампании по защите детей от посягательств и жестокого обращения, в том числе в рамках учебных программ. |
Thus it is obvious that the activities of the municipal police entail the risk of torture or other maltreatment. |
Таким образом, ясно, что деятельность муниципальной полиции сопряжена с риском пыток или другого жестокого обращения. |
That had proved its worth in posthumously establishing torture or maltreatment in cases such as the former Yugoslavia. |
Эти процедуры доказали свою эффективность в посмертном установлении фактов применения пыток или жестокого обращения в таких случаях, как бывшая Югославия. |
Torture and maltreatment of prisoners are categorically denied. |
Факты пыток и жестокого обращения с заключенными категорически отрицаются. |
Charges and trials in the period 1992-2002 in the cases involving torture and maltreatment |
Предъявление обвинений и судебные процессы в период 1992-2002 годов по делам, касающимся пыток и жестокого обращения |
The CCPA strengthens the capability of the nation to protect children from abuse, neglect, exploitation and maltreatment. |
В ЗУДЗ усилены возможности нации по защите детей от злоупотреблений, безнадзорности, эксплуатации и жестокого обращения. |
The legal framework provides a formal prohibition of torture and other forms of maltreatment. |
Правовые рамки предусматривают официальное запрещение пыток и других видов жестокого обращения. |
Acts of torture, illegal measures and maltreatment in relation to suspects and prisoners are criminal offences. |
Акты пыток, незаконных мер и жестокого обращения в отношении подозреваемых и заключенных являются уголовными преступлениями. |
Finally, the prohibition of corporal punishment and maltreatment can be indirectly inferred from other laws relating to family education and the penitentiary. |
И наконец, запрещение телесных наказаний и жестокого обращения косвенно вытекает из других законов, касающихся семейного образования и пенитенциарной системы. |
The Ombudsman also engages in actions aimed at protecting children against violence, cruelty, exploitation, demoralisation, neglect and other forms of maltreatment. |
Уполномоченный по правам ребенка также участвует в действиях, направленных на защиту детей от насилия, жестокости, эксплуатации, растления, безнадзорности и других форм жестокого обращения. |
In San Marino, cases of torture or maltreatment and the existence of secret prisons have never been reported. |
Никогда не сообщалось о случаях применения пыток или жестокого обращения или о существовании тайных тюрем в Сан-Марино. |
Girls are at particular risk of violence and maltreatment, although data on abuse against them is fragmentary. |
Девочки особенно страдают от насилия и жестокого обращения, хотя данные о случаях насилия являются обрывочными. |
Have independent inspection bodies or children's ombudsmen been successful in preventing maltreatment and overseeing criminal justice institutions? |
Добились ли независимые инспекционные органы или омбудсмены по делам детей успеха в деле предупреждения жестокого обращения и осуществления надзора за учреждениями уголовного правосудия? |
The Board applied the same reasoning for maltreatment committed by supporters of the Awami League. |
Этот же довод приводился Советом в отношении жестокого обращения со стороны активистов Народной лиги. |
The major difficulty in dealing with this problem is the detection of maltreatment, particularly among very young children below school age. |
Важным фактором решения этой проблемы является выявление случаев жестокого обращения, в частности, в отношении малолетних детей, еще не посещающих школу. |
During this interview, the petitioner was specifically asked if he had scars from the maltreatment he had undergone and he responded in the negative. |
Во время этого собеседования заявителя специально спросили, являются ли его шрамы результатом жестокого обращения с ним, и он ответил отрицательно. |
These corrections and additions made no mention of the alleged arrest in April 2000 nor of scars obtained as a result of maltreatment during that arrest. |
В этих исправлениях и добавлениях ничего не говорилось о предполагаемом аресте в апреле 2000 года и шрамах, полученных в результате жестокого обращения во время этого ареста. |