Английский - русский
Перевод слова Maltreatment
Вариант перевода Жестокого обращения

Примеры в контексте "Maltreatment - Жестокого обращения"

Примеры: Maltreatment - Жестокого обращения
The Committee welcomes the prohibition of corporal punishment in schools and takes note of the information that measures have been adopted to report and investigate maltreatment of children. Комитет приветствует запрещение телесных наказаний в школах и принимает к сведению информацию о том, что были приняты меры в целях регистрации и расследования случаев жестокого обращения с детьми.
The aim of the meeting was to further the development of a set of comprehensive guidelines for the prevention of child maltreatment which would reflect an integrated multi-sectoral approach. Целью данного совещания явилась доработка свода всеобъемлющих руководящих принципов предупреждения жестокого обращения с детьми на основе комплексного многосекторального подхода.
We have no other data, such as information on how many persons were accused or convicted for torture or other maltreatment, at our disposal. Никакой другой информацией, например о числе обвиненных или осужденных за применение пыток и другого жестокого обращения, мы не располагаем.
The Committee had received a great deal of information from non-governmental organizations on maltreatment, of which there appeared to be an inordinate number of cases. Комитет получил значительную информацию от неправительственных организаций относительно жестокого обращения, которое, как представляется, имеет место в чрезмерно большом числе случаев.
To continue the collaboration with the Public Defender's Office to effectively address cases of ill-treatment and to work towards eradicating maltreatment in all types of detention facilities. Продолжать взаимодействовать с Бюро Народного защитника в интересах эффективного разрешения дел о жестоком обращении и прилагать усилия в направлении искоренения жестокого обращения во всех типах пенитенциарных учреждений.
The private world, in which they work long hours, usually turns into an environment of subjection, maltreatment and verbal and physical aggression. Атмосфера частного мира, в котором они подолгу работают, нередко пропитана духом подчинения, жестокого обращения и вербальной и физической агрессии.
Furthermore, the Committee is concerned about the absence of periodic review and monitoring of placements, and about cases of maltreatment of children in institutions. Кроме того, Комитет обеспокоен отсутствием периодического пересмотра и контроля за решениями о помещении в специальные учреждения, а также случаями жестокого обращения с детьми в детских учреждениях.
Constructive change - including prevention and legal reforms - was important, rather than mere condemnations of torture and maltreatment. Важно добиться конструктивных изменений, в том числе создания системы предупреждения и осуществления правовой реформы, а не демонстрировать осуждение пыток и жестокого обращения лишь на словах.
CAT remained concerned about the absence of appropriate penalties applicable to acts of torture defined as "maltreatment" in articles 351 to 358 of the Penal Code. З. КПП вновь выразил обеспокоенность в связи с тем, что в Уголовном кодексе не предусматривается надлежащих мер наказания за акты пыток, которые квалифицируются в качестве "жестокого обращения" (статьи 351-358 Кодекса).
In fighting impunity, the State party would also have to set up an independent human rights monitoring mechanism responsible for looking into allegations of torture and maltreatment. Необходимо также, чтобы в рамках своей борьбы с безнаказанностью государство-участник создало независимый механизм по надзору за уважением прав человека, которому было бы поручено расследовать заявления о применении пыток и жестокого обращения.
Despite medical certificates indicating that his scars corresponded with the alleged maltreatment (torture), an expulsion order was issued against him by Switzerland. Несмотря на соответствующие медицинские справки, подтверждающие факт жестокого обращения (в данном случае акты применения пыток), суд Швейцарии вынес постановление о его высылке.
Third: the objective situation in the third State has indicative value, as the widespread practice of maltreatment also makes the risk to the person concerned more probable. В-третьих, показателем должно служить объективное положение в третьем государстве: общераспространенная практика жестокого обращения делает опасность более вероятной для заинтересованного лица.
She called for action to protect older persons from poverty, marginalization, discrimination, inadequate access to health and social services, negative stereotypes, abuse, maltreatment, and other threats to their well-being and autonomy. Она призвала принять меры для защиты пожилых людей от нищеты, маргинализации, дискриминации, неадекватного доступа к здравоохранению и социальным услугам, негативных стереотипов, надругательств, жестокого обращения и других угроз для их благополучия и автономии.
Furthermore, it is also concerned about the poor living conditions and the reported lack of access refugees have to education, employment, health care and protection from physical abuse and maltreatment (art. 5). Кроме того, он также обеспокоен неблагоприятными условиями жизни и сообщениями об отсутствии доступа беженцев к образованию, трудоустройству, здравоохранению и защите от физического насилия и жестокого обращения (статья 5).
The Central Investigation Department of the Ministry of Internal Affairs has no data on cases of abuse and maltreatment of children occurring during their arrest and detention between 2003 and 2005. Главное Следственное Управление МВД Республики Узбекистан не располагает какой-либо информацией о случаях применения насилия и жестокого обращения с детьми во время их ареста и задержания в 2003-2005 годах.
The State was further under a constitutional duty to take steps to help diminish the amount of public and private violence in society generally and to protect all people and especially children from maltreatment, abuse or degradation. Кроме того, в соответствии с Конституцией на государство возлагается обязанность принимать меры, помогающие уменьшить в целом в обществе применение насилия в государственных и частных организациях и обеспечить защиту всего населения и особенно детей от жестокого обращения, злоупотреблений и унижения.
For the cases when the claims of the complainants of maltreatment from the Police have been proved, the Ombudsman has forwarded recommendations to the relevan bodies. В тех случаях, когда претензии жалобщиков в отношении жестокого обращения со стороны сотрудников полиции были подтверждены, Омбудсмен направил свои рекомендации в соответствующие органы.
The fact that the Government of Croatia has undertaken investigation and prosecution in cases of alleged torture and maltreatment arising out of the events of 1995 and its aftermath is noted with satisfaction. Вызывает удовлетворение тот факт, что правительство Хорватии провело расследование и возбудило судебное преследование в связи с сообщениями о случаях пыток и жестокого обращения, связанных с событиями 1995 года и их последствиями.
The State party argues that it is inconsistent, if the allegations were true, to file an official complaint of one incident and not to file a complaint of torture and maltreatment upon arrest. Государство-участник считает, что если эти утверждения соответствуют действительности, то было бы нелогично обращаться с официальной жалобой по поводу одного инцидента, но при этом не упоминать о применении пыток и жестокого обращения после ареста.
The assertions by some non-governmental organizations that the Procuratorate has yet to establish its authority over the police, security and prison services when dealing with allegations of torture and maltreatment. Согласно утверждениям некоторых неправительственных организаций прокуратуре еще только предстоит установить контроль над службами полиции, безопасности и пенитенциарных учреждений при рассмотрении заявлений о случаях применения пыток и жестокого обращения.
In providing for the protection of children from any sort of abuse, violence, neglect, maltreatment and exploitation the penal legislation of Ethiopia has sufficiently covered almost all foreseeable conditions to safeguard the rights of children. Положения уголовного законодательства Эфиопии, предусматривающие защиту детей от любого рода посягательств, насилия, оставления без надзора, жестокого обращения и эксплуатации, в достаточной степени охватывают почти все предвидимые обстоятельства, при которых возникает необходимость обеспечения защиты прав детей.
The Committee recommends that further measures to protect children from abuse and maltreatment be undertaken, in particular through the development of a widespread public information campaign for the prevention of corporal punishment at home, at school, and in other institutions. Комитет рекомендует принять дальнейшие меры по защите детей от злоупотреблений и жестокого обращения, в частности на основе разработки массовых пропагандистских кампаний по недопущению телесных наказаний в семье, школе и в других учреждениях.
In 1992, a total of 53 complaints were received from inmates complaining about use of unnecessary force, threat and maltreatment by officers of the Correctional Services Department. В 1992 году от заключенных было получено 53 жалобы в отношении применения необоснованного насилия, угроз и жестокого обращения со стороны сотрудников управления исправительных учреждений.
It requires the State, the family and the community to protect children from any form of exploitation, maltreatment, torture, abuse or neglect that affects personal integrity. Закон обязывает государство, семью и общину защищать детей от любых форм эксплуатации, жестокого обращения, пыток, посягательств и невыполнения обязанностей в отношении ребенка, которые воздействуют на личную неприкосновенность.
the hijacking was to draw attention to the general maltreatment of Sikhs by the Indian Government. Цель угона состояла в том, чтобы обратить внимание на широко распространенные факты жестокого обращения индийского правительства с сикхами.