CRC expressed serious concern at the extent of maltreatment of children with disabilities in families and institutions. |
КПР выразил серьезную обеспокоенность по поводу масштабов плохого обращения, которому подвергаются дети-инвалиды в семьях и учреждениях. |
During 2001, 49 claims in total were submitted to the Ombudsman concerning maltreatment of citizens by the Albanian Police. |
В 2001 году на имя омбудсмена поступило в общей сложности 49 жалоб относительно плохого обращения с гражданами сотрудников албанской полиции. |
The maltreatment of women in some areas also takes its roots in male chauvinism. |
Причиной плохого обращения с женщинами в некоторых районах является и мужской шовинизм. |
The continuity of perpetrator's behavior must be considered in the context of intensity of maltreatment. |
Продолжительность деяний правонарушителя должна рассматриваться в контексте степени тяжести плохого обращения. |
For statistical data concerning maltreatment of a person living in common household please see Annex 1. |
Со статистическими данными, касающимися плохого обращения с лицом, проживающим в том же домохозяйстве, можно ознакомиться в Приложении 1. |
Measures are in place for workers to seek redress and assistance in case they suffer from maltreatment or abuse by their employers. |
Приняты меры, позволяющие работницам добиваться возмещения и помощи в том случае, если они страдают от плохого обращения или насилия со стороны работодателей. |
For FDHs, they may also approach the Immigration Department and apply for change of employers on ground of maltreatment. |
ИДП могут также обратиться в Департамент по делам иммиграции и ходатайствовать о смене работодателей на основании плохого обращения. |
The programs, inter alia, include the topics on human rights and international documents related to maltreatment of sentenced persons. |
Эти программы освещают, среди прочего, темы прав человека и международных документов, посвященных проблеме плохого обращения с осужденными. |
This issue is for instance pervasive in all of Europe, as highlighted in the most recent WHO Europe report on preventing elder maltreatment. |
Например, эта проблема повсеместно распространена во всей Европе, как демонстрируется в последнем докладе европейского отделения ВОЗ о предотвращении плохого обращения с людьми старшего возраста. |
A significant number of reports on human rights violations received by the Panel relates to the maltreatment of detainees. |
Значительное число сообщений о нарушениях прав человека, полученных Группой, касается плохого обращения с лицами, содержащимися под стражей. |
It seems that, within a period of three years, 24 Nigerian asylum-seekers in Germany have died as a result of maltreatment by the German authorities. |
Насколько можно судить, в течение трех лет в Германии в результате плохого обращения со стороны немецких властей погибли 24 нигерийца, ищущих убежища. |
It is estimated that less than 10 per cent of all cases of maltreatment at the hands of the police actually come to light. |
По оценкам, менее 10% всех случаев плохого обращения с заключенными со стороны сотрудников полиции фактически становится достоянием гласности. |
No violence and maltreatment cases were registered towards accused and sentenced minors in pre-trial detention facilities of the penitentiary service and education institutions in 2003 - 2008. |
В период с 2003 по 2008 годы в местах предварительного заключения, исправительных и воспитательных учреждениях не было зарегистрировано ни одного случая насильственных действий или плохого обращения в отношении обвиняемых и осужденных несовершеннолетних. |
For example, the Embassy of Nigeria at Bonn had to protest to the German authorities against the maltreatment of Nigerian asylum-seekers by the German authorities. |
Так, посольство Нигерии в Бонне вынуждено было заявить протест немецким властям в отношении плохого обращения немецких властей с нигерийцами, ищущими убежища. |
The Ministry of Foreign Affairs has also expressed its deep concern over the maltreatment and harassment of a sizeable number of Peruvians residing in Ecuador, who are not protected by the immunities and privileges to which diplomatic and consular officers are entitled. |
Министерство иностранных дел также выразило глубокую обеспокоенность по поводу плохого обращения и притеснений, которым подвергается проживающая в Эквадоре многочисленная группа перуанцев, не защищенных иммунитетами и привилегиями, на которые имеют право дипломатические и консульские сотрудники. |
Although the brotherly hospitality the Sudanese people had offered to Eritrean refugees over three decades must be acknowledged, it was no secret that the refugees had been subjected to maltreatment, restrictions and abuse. |
Следует выразить признательность народу Судана за братское гостеприимство, оказываемое им эритрейским беженцам на протяжении трех десятилетий, вместе с тем не являются секретом и случаи плохого обращения, ограничений и злоупотреблений, с которыми им приходилось сталкиваться. |
For example, if a citizen reports any kind of maltreatment or other police misconduct, the Ministry of the Interior is obliged to inform the complainant, within 30 days, of the actions taken in relation to the complaint. |
Например, если гражданин сообщает о том или ином случае плохого обращения или иного ненадлежащего поведения со стороны полиции, Министерство внутренних дел обязано в 30-дневный срок информировать заявителя мерах, принятых по такой жалобе. |
She pointed out that migrant women comprised 45 per cent of the migration flow in 2003 and commented that, in spite of their vulnerable situation, they had access to basic services and legal aid in cases of maltreatment. |
Представитель подчеркнула, что в 2003 году женщины-мигранты составили 45 процентов от общего числа иммигрантов и что, несмотря на их уязвимое положение, женщины имеют доступ к базовым услугам, а также к юридической помощи в случае плохого обращения. |
The Convention will apply to three categories of family cases before a judicial authority, namely: (1) Custody, (2) Adoptions, and (3) Protection from maltreatment and cruel behaviour. |
Конвенция применяется к трем категориям семейных дел, рассматриваемых судебным органом, а именно: 1) опека, 2) усыновление/удочерение и 3) защита от плохого обращения и жестокого поведения. |
The Bill aims to offer protection and create effective remedies to deter further acts of family maltreatment, including violence, abuse and neglect. |
Цель этого законопроекта - предоставить защиту и создать эффективные средства правовой защиты для предотвращения новых актов плохого обращения в семье, в том числе насилия, жестокого обращения и оставление без присмотра. |
However, as the report suggested (para. 158), any severe physical or psychological maltreatment or unacceptable condition that could be considered an element of torture had, indeed, been made a crime under either the Penal Code or various pieces of legislation. |
Вместе с тем, как говорится в докладе (пункт 158), любой серьезный случай плохого обращения или создания неприемлемых условий в физическом или психологическом плане, который можно рассматривать как составляющую пыток, признается преступлением согласно Уголовному кодексу и различным законодательным актам. |
The main modifications to the guidelines entailed a shift in focus to care for women only (the Centres previously offered their services to male aggressors and child victims of maltreatment and abuse), the incorporation of group activities and renewed emphasis on prevention. |
Основные изменения заключаются в том, что в настоящее время все внимание сосредоточено исключительно на женщинах (ранее эти центры занимались также проблемами мужчин, совершавших насилие, и детей-жертв плохого обращения и злоупотреблений), на работе в группах и они вновь делают упор на мерах профилактики. |
Graner was convicted of conspiracy to maltreat detainees, failing to protect detainees from abuse, cruelty, and maltreatment, as well as charges of assault, indecency, and dereliction of duty. |
Грейнер был признан виновным в заговоре с целью плохого обращения с задержанными, не сумел защитить задержанных от жестокого обращения, жестокости и плохого обращения, а также обвинений в агрессии, непристойности и халатности при исполнении служебных обязанностей. |
The international community that attentively follows the events in the Balkans cannot but clearly see that the policy of permanent terror, assassinations, searches, maltreatment that the Serb troops of occupation and the Belgrade political authorities implement in Kosova are accompanied with border provocations against Albania simultaneously. |
Международное сообщество, которое внимательно следит за событиями на Балканах, не может не видеть, что политика постоянного террора, убийств, обысков, плохого обращения, которую сербские оккупационные войска и белградские политические власти осуществляют в Косово, одновременно сопровождается провокациями на границах, направленными против Албании. |
In the sphere of the Legislative Branch of government several Parliamentary Inquiry Commissions have been set up in recent years (both in the National Congress and in State Legislative Assemblies) to investigate maltreatment of children and adolescents. |
В рамках структуры законодательной власти за последние годы были созданы несколько парламентских комиссий (как в Национальном конгрессе, так и в законодательных ассамблеях штатов) для расследования случаев плохого обращения с детьми и подростками. |