In the period under review, a system of lifelong training of Prison Service members and civilian employees was gradually established, in which education towards respect for the prohibition of torture and acts of other maltreatment had its firm place. |
В рассматриваемый период постепенно сложилась система непрерывной подготовки тюремного персонала и гражданских служащих, в которой прочно утвердилось воспитание на предмет уважения запрещения пыток и других видов жестокого обращения. |
As at the end of March 2008, the OCR received and routed 991 reports of child abuse, exploitation and other maltreatment for investigation and follow-up action. |
На конец марта УРД получило и направило 991 сообщение о злоупотреблениях в отношении детей, их эксплуатации и других видов жестокого обращения для расследования и принятия последующих мер. |
The Bill aims to offer protection and create effective remedies to deter further acts of family maltreatment, including violence, abuse and neglect. |
Цель этого законопроекта - предоставить защиту и создать эффективные средства правовой защиты для предотвращения новых актов плохого обращения в семье, в том числе насилия, жестокого обращения и оставление без присмотра. |
For the past three months, we have been fighting for her cause, constantly raising social awareness of her case and organizing three marches in protest against her maltreatment. |
В течение последних трех месяцев мы отстаивали ее интересы, постоянно повышая осведомленность общественности о ее деле и организовав три марша в знак протеста против жестокого обращения с этой женщиной. |
Criticism of the police in reports concerning foreigners who were victims of police maltreatment in the Federal Republic of Germany have been, and continue to be, taken very seriously by the federal government. |
Федеральное правительство относилось и продолжает очень серьезно относиться к поступающим сообщениям о случаях жестокого обращения с иностранными гражданами в органах полиции Федеративной Республики Германии. |
Article 46 provides that the party without fault shall have the right to request for damage compensation if divorce is the result of domestic violence, maltreatment or desertion of family member(s). |
Статья 46 предусматривает, что невиновная сторона имеет право добиваться компенсации за ущерб, если развод является результатом насилия в семье, жестокого обращения или оставления члена (членов) семьи. |
The annual evaluations undertaken by the public security organs used the "veto with one vote" marking system in the event of violations such as acts of torture, -maltreatment or misuse of firearms involving death or serious injury. |
Органы государственной безопасности ежегодно проводят аттестации, в рамках которых система оценок позволяет выносить отрицательную оценку в случае нарушений - применения пыток, жестокого обращения или огнестрельного оружия, приведших к гибели или тяжким телесным повреждениям. |
Turning to the implementation of article 11 of the Convention, she said she would begin by pointing out that the Committee did not have the time needed for a case-by-case examination of all the allegations of torture and maltreatment brought to its attention by various NGOs. |
Что касается осуществления статьи 11 Конвенции, то следует прежде всего подчеркнуть, что Комитет не располагает необходимым временем для отдельного рассмотрения всех сообщений о применении пыток и жестокого обращения, которые были доведены до его сведения различными НПО. |
The Committee had comprehensive information from sources including the State party, NGOs and United Nations bodies pertaining to illegal detention, acts of violence, abuse of authority, maltreatment and even murder, as well as the conviction of police officers for some such acts. |
Согласно многочисленным сообщениям, поступающим как от государства-члена, так и НПО и учреждений Организации Объединенных Наций, имеют место случаи незаконных задержаний, актов насилия, злоупотребления властью, жестокого обращения и даже убийств, а также выносятся обвинительные приговоры сотрудникам полиции за совершение некоторых действий такого характера. |
This includes identifying risk factors for particular individuals or groups of children and caregivers (in order to trigger targeted prevention initiatives) and identifying signs of actual maltreatment (in order to trigger appropriate intervention as early as possible). |
Включает выявление факторов риска для отдельных лиц или групп детей и лиц, осуществляющих уход (с целью реализации целевых инициатив в области предупреждения), и выявление признаков фактического жестокого обращения (в целях скорейшего принятия надлежащих мер). |
(a) Periodically review placements as required under article 25 of the Convention and in doing so to pay particular attention to signs of maltreatment of children; |
а) периодически пересматривать решения о передаче детей на воспитание в соответствии с требованиями статьи 25 Конвенции, уделяя при этом особое внимание признакам жестокого обращения с детьми; |
While the Children's Action Plan has a key focus on identifying and responding to risk of maltreatment, this work is situated within wider Government strategies to address factors that place children at risk in the first place. |
В то время как План действий по проблемам детей играет ключевую роль в выявлении риска жестокого обращения и реагировании на него, эта работа охватывается и более широкими стратегиями правительства, ориентированными на решение проблем, подвергающих детей риску в первую очередь. |
As is obvious, in addition to the aggression against UNPA Sectors North and South and the destruction of property and the maltreatment of the innocent civilian population, Croatia continues its aggressive behaviour against UNPA Sector East. |
Вполне очевидно, что помимо агрессии против РОООН в Северном и Южном секторах, уничтожения имущества ни в чем не повинного гражданского населения и жестокого обращения с ним, Хорватия продолжает свои агрессивные действия в отношении РОООН в Восточном секторе. |
In the last published Annual Report, the Human Rights Ombudsman states, The role of nursery nurses, teachers and counsellors in nursery schools and schools is indispensable in noticing various kinds of abuse, maltreatment and neglecting of children. |
В своем последнем опубликованном ежегодном докладе Уполномоченный по правам человека отмечает: Воспитателям, преподавателям и наставникам в детских садах и школах принадлежит незаменимая роль в выявлении разного рода злоупотреблений, жестокого обращения и пренебрежения по отношению к детям. |
In addition, in the plans for organizing the fundamental measures of the Ministry and the Police General Inspectorate for the year 2001, provision was made for surprise monitoring visits to the territorial subdivisions for the purpose of discovering cases of illegal detention and maltreatment of citizens. |
Кроме того, в планах по проведению основных мероприятий этого министерства и Генеральной инспекции органов полиции на 2001 год было предусмотрено проведение неожиданных проверок и осуществление надзора за территориальными подразделениями в целях выявления случаев незаконного содержания граждан под стражей и жестокого обращения с ними. |
Of course, there were still too many instances of maltreatment of women and children and, in some cases of men by women. |
Конечно, как и прежде, отмечается немало случаев жестокого обращения с женщинами и детьми и иногда жестокого обращения с мужчинами со стороны женщин. |
No signs of maltreatment were visible. then explained that there were no marks on his body. |
Никаких следов жестокого обращения видно не было. затем объяснил, что на его теле не было видно следов. |
Ensuring that young women and young men live within an environment free from threat, conflict, all forms of violence, maltreatment and exploitation; |
обеспечивать, чтобы юноши и девушки жили не подвергаясь угрозам, конфликтам, любым формам насилия, жестокого обращения и эксплуатации; |
Sweden inquired about the measures taken by Andorra to implement the Convention, and specifically the measures to ensure that children were free from physical or mental violence, injury or abuse, neglect or negligent treatment, maltreatment or exploitation. |
Швеция задала вопрос о мерах, принятых Андоррой с целью осуществления Конвенции, и в частности о мерах по защите детей от физического или психического насилия, причинения телесных повреждений или от надругательств, безнадзорности или пренебрежительного отношения, жестокого обращения или эксплуатации. |
Together with constitutional rights of the person deprived of liberty to defence counsel and to informing the family, thus mechanisms have been set up to prevent and establish potential maltreatment of detainees. |
Таким образом, наряду с утверждением конституционных прав лица, лишенного свободы, на помощь адвоката и на информирование семьи, были созданы механизмы предупреждения и установления фактов возможного жестокого обращения с задержанными. |
(c) Complaint mechanisms available to children for cases of abuse, violence and/or maltreatment in the context of residential and/or alternative care. |
с) имеющихся в распоряжении детей механизмах для подачи жалоб в случаях злоупотреблений, насилия и/или жестокого обращения с детьми в специализированных учреждениях и/или системе альтернативного ухода. |
During this year, only for maltreatment cases, 4 recommendations have been referred to the Prosecution Office for the initiation of criminal proceedings, out of which three have been accepted and one is under examination. |
В течение указанного года только в связи со случаями жестокого обращения в прокуратуру было направлено четыре рекомендации о возбуждении уголовного преследования, из которых три рекомендации были приняты и одна в настоящее время рассматривается. |
Graner was convicted of conspiracy to maltreat detainees, failing to protect detainees from abuse, cruelty, and maltreatment, as well as charges of assault, indecency, and dereliction of duty. |
Грейнер был признан виновным в заговоре с целью плохого обращения с задержанными, не сумел защитить задержанных от жестокого обращения, жестокости и плохого обращения, а также обвинений в агрессии, непристойности и халатности при исполнении служебных обязанностей. |
Regarding respect for the human person and dignity, the Criminal Code of the Federal Republic of Yugoslavia and the criminal laws of its constituent Republics define as a criminal act any maltreatment in the performance of official duty. |
Что касается уважения человеческой личности и достоинства, то Уголовный кодекс Союзной Республики Югославии и уголовные кодексы союзных Республик относят к числу преступных деяний любые виды жестокого обращения при выполнении должностных обязанностей. |
The Committee is concerned about the occurrence of maltreatment and cruelty towards children in and outside the family and suggests that procedures and mechanisms be developed to deal with complaints by children of their maltreatment or of cruelty towards them. |
Комитет озабочен случаями грубого и жестокого обращения с детьми как в семье, так и вне ее, и предлагает разработать процедуры и механизмы для рассмотрения жалоб детей на грубое и жестокое обращение с ними. |