Findings and theories put forward during the present decade suggest that foetal and young-infant malnutrition may in fact "programme" an individual for susceptibility to nutrition-related chronic diseases in later life, such as heart diseases, obesity and diabetes. |
Согласно исследованиям и концепциям последнего десятилетия, считается, что недостаточное питание плода и грудного ребенка может фактически "запрограммировать" подверженность человека таким хроническим, связанным с питанием заболеваниям в последующей жизни, как болезни сердца, ожирение и диабет. |
As a result of this focus on food security, malnutrition is not a significant problem: on average a Cuban consumes much more than the recommended daily amount of calories and undernourishment is very low. |
Благодаря такой сфокусированности внимания на продовольственной безопасности недоедание не является серьезной проблемой: в среднем кубинский гражданин ежесуточно потребляет гораздо больше калорий, чем рекомендовано, и доля лиц, получающих недостаточное питание, очень мала. |
The selection criteria for the beneficiaries are: low incomes, malnutrition or risk of malnutrition, psychological and social problems in the home and children of working mothers. |
Отбор бенефициаров осуществляется согласно следующим критериям: низкие доходы, недостаточное питание или риск недостаточного питания, проблемы развития, психологические и специальные проблемы в домашнем хозяйстве и наличие детей у работающих матерей. |
The low prevalence of breastfeeding, malnutrition among children, including micronutrient malnutrition problems among schoolchildren and in general, children's limited access to quality health services in the remote areas of the country give cause for serious concern. |
Серьезное беспокойство вызывают малая распространенность грудного вскармливания, недостаточное питание детей, включая проблемы нехватки микроэлементов в питании школьников и детей в целом, и ограниченный доступ детей к качественному медицинскому обслуживанию в отдаленных районах страны. |
Maternal malnutrition seems to reprogramme the foetus so that in later life, with a change to a high-fat, energy-dense diet and with less physical activity, the adult displays the impact of foetal malnutrition. |
Недостаточное питание матерей, как представляется, перепрограммирует развитие плода таким образом, что последствия внутриутробного недостаточного питания сказываются на состоянии ставшего взрослым человека, который потребляет более жирные и энергоемкие продукты и испытывает небольшие физические нагрузки. |
This conceptual framework illustrated how malnutrition and death in children and women are the results of a long sequence of interlinked events and causal relationships at different levels: the manifestations of the problem; its immediate causes; the underlying causes; and the basic causes. |
Эти концептуальные рамки проиллюстрировали, каким образом недостаточное питание и смертность детей и женщин являются следствием целого ряда взаимосвязанных событий и причинных связей на различных уровнях: проявления проблемы, ее непосредственные и основные причины. |
In addition to these elements, in considering the extreme poverty of the population, it should be added that the main causes of death in Guatemala are infectious intestinal diseases, bronchopneumonia and malnutrition. |
Помимо вышеприведенных показателей, свидетельствующих о крайней бедности населения, следует добавить, что основными причинами смертности в стране являются кишечно-инфекционные заболевания, заболевания дыхательных путей и недостаточное питание. |
(c) Malnutrition. |
с) Недостаточное питание. |
Malnutrition occurs mainly among children in the 0-5 age group; 45 per cent of children in this group are chronically malnourished. |
Недостаточное питание особенно проявляется у детей от 0 до 5 лет; 45% детей в возрасте от 0 до 5 лет страдают от хронического недостаточного питания; |
While welcoming the priority given by the State party to health, the Committee expresses its concern about the high rates of infant and child mortality, malnutrition and infectious diseases, as well as the unresolved difficulties in providing country-wide maternal and child health services. |
Приветствуя первоочередное внимание, уделяемое государством-участником вопросам здравоохранения, Комитет выражает свою обеспокоенность высоким уровнем младенческой и детской смертности, распространенностью таких явлений, как недостаточное питание и инфекционные болезни, а также непреодоленными трудностями в процессе распространения на всю территорию страны действия служб охраны здоровья матери и ребенка. |
This analysis helped the country team to develop the UNDAF results matrix, which defined three national goals: reduction of poverty and malnutrition; reduction of infant and maternal mortality, with improvements in relevant multisectoral indicators; and combating HIV/AIDS, malaria and tuberculosis. |
Он позволил страновой группе разработать таблицу РПООНПР о достигнутых результатах, в которой определены три национальных цели: сокращение масштабов нищеты и числа людей, имеющих недостаточное питание; сокращение детской и материнской смертности и повышение соответствующих межсекторальных показателей; и борьба с ВИЧ/ СПИДом, малярией и туберкулезом. |