At the country level, it supervised gender-specific technical cooperation programmes to address the concerns of women and men in the world of work and promoted efforts to mainstream gender into technical areas of the work of ILO. |
На страновом уровне МОТ обеспечивала контроль за осуществлением программ технического сотрудничества, в которых учитываются гендерные факторы и которые направлены на обеспечение учета интересов мужчин и женщин в сфере труда, при этом МОТ оказывала содействие усилиям по обеспечению учета гендерных факторов в технических областях своей деятельности. |
Objective of the Organization: To strengthen the capacity of Governments of developing countries to mainstream gender in trade policy and make trade policy more responsive to the specific needs of women. |
Цель Организации: укрепление потенциала правительств развивающихся стран по обеспечению учета гендерных факторов в торговой политике, а также обеспечение более оперативного реагирования торговой политики на конкретные потребности женщин. |
Requests the Executive Director to undertake further action to mainstream the objectives outlined in the Bali Plan into the work of the United Nations Environment Programme and to focus the Programme's work on key areas of importance and relevance to Governments. |
ЗЗ. просит Директора-исполнителя предпринять дальнейшие шаги по обеспечению учета поставленных в Балийском плане целей в работе Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и по сосредоточению деятельности Программы в ключевых областях, наиболее важных и актуальных для правительств. |
UNIFEM supported the advocacy efforts of the Positive Women's Network of India, with the result that the national machinery for women and other ministries are responding decisively to mainstream issues of women living with HIV/AIDS. |
ЮНИФЕМ оказал содействие усилиям Объединения ВИЧ-инфицированных женщин Индии, благодаря чему от национального механизма по вопросам женщин и других министерств удалось добиться принятия решительных мер по обеспечению учета проблем женщин, больных ВИЧ/СПИДом. |
UNFPA started an initiative to mainstream reproductive rights into the work of regional human rights systems, including the Inter-American Commission on Human Rights and the African Commission on Human and People's Rights. |
ЮНФПА выдвинул инициативу по обеспечению учета репродуктивных прав в работе региональных правозащитных систем, в том числе Межамериканской комиссии по правам человека и Африканской комиссии по правам человека и народов. |
Acknowledging the efforts of affected developing country Parties to mainstream their NAPs into national development frameworks such as the poverty reduction strategies in order to channel investment for the eradication of rural poverty and to reach the end-users of natural resources, |
признавая усилия затрагиваемых развивающихся стран - Сторон Конвенции по обеспечению учета НПД в таких национальных рамках по вопросам развития, как стратегии сокращения масштабов нищеты, с целью направления инвестиций на искоренение сельской бедности и обеспечение охвата конечных пользователей природных ресурсов, |
UNDP is also cooperating with the World Bank Asia Alternative Energy Unit in a project to mainstream renewable energy and energy efficiency activities into the lending operations of the World Bank in the Asia and the Pacific region. |
ПРООН также сотрудничает с Группой Всемирного банка по альтернативным источникам энергии в Азии в осуществлении проекта по обеспечению учета мероприятий, связанных с возобновляемыми источниками энергии и повышением эффективности использования энергии, в рамках кредитных операций Всемирного банка в Азии и районе Тихого океана. |
Following the publication in June 1996 of UNHCR's Environmental Guidelines, based on the environmental policy approved at the forty-sixth session of the Executive Committee, efforts have been made to operationalize these guidelines and mainstream environmental concerns in field operations. |
После опубликования в июне 1996 года подготовленных УВКБ Руководящих принципов по экологическим вопросам, которые базируются на концепции экологической политики, одобренной на сорок шестой сессии Исполнительного комитета, были предприняты усилия по внедрению этих руководящих принципов и обеспечению учета экологической проблематики в программах полевых операций. |
UNIFEM work to mainstream gender into HIV/AIDS policies in India - supported by UNFPA, the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) and the United Nations Trust Fund for Human Security - has yielded significant results. |
Ощутимые результаты принесли усилия ЮНИФЕМ по обеспечению учета гендерных аспектов в политике по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Индии, предпринимавшиеся при поддержке ЮНФПА, Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) и Целевого фонда Организации Объединенных Наций для безопасности человека. |
In Viet Nam, UNIDO has initiated measures, in cooperation with ILO and with funding from the MDG Achievement Fund, to mainstream gender equality in the implementation of the SME Development Plan and the National Strategy on Gender Equality. |
Во Вьетнаме ЮНИДО в сотрудничестве с МОТ и при финансовой поддержке Фонда содействия достижению ЦРДТ принимает меры по обеспечению учета аспектов гендерного равенства при осуществлении Плана развития МСП и Национальной стратегии по достижению гендерного равенства. |
UNOCI continued to mainstream HIV/AIDS awareness in the activities of the Mission. |
ОООНКИ продолжала свои усилия по обеспечению учета необходимости повышения информированности о ВИЧ/СПИДе в рамках всей деятельности Миссии. |
Indigenous peoples have made tremendous efforts to integrate indigenous perspectives and languages into mainstream or formal education. |
Коренные народы предприняли значительные усилия по обеспечению учета проблематики и языков коренных народов в системе общего или формального образования. |
Efforts continue to be exerted to mainstream the protection of civilians into AMISOM operations and to strengthen coordination with the Somali authorities and other relevant civilian protection actors operating in southern Somalia. |
Продолжаются усилия по обеспечению учета задач защиты гражданских лиц при проведении операций АМИСОМ и укреплению координации с сомалийскими властями и другими действующими в южной части Сомали соответствующими субъектами, занимающимися вопросами защиты гражданского населения. |
(b) Call upon the United Nations system to accelerate efforts to mainstream sustainable development into strategic plans and programmes at the country level; |
Ь) призвать систему Организации Объединенных Наций активизировать усилия по обеспечению учета компонентов устойчивого развития в стратегических планах и программах на страновом уровне; |
In this context, the work of UNDP to mainstream energy, environment and climate change into the development processes of the continent addressed emerging global, regional and national issues. |
В этом контексте работа ПРООН по обеспечению учета факторов энергообеспечения, окружающей среды и изменения климата в рамках процессов развития континента была направлена на решение вновь возникающих глобальных, региональных и национальных проблем. |
Malawi will mainstream HIV/AIDS in all sectoral programmes, with a focus on community-based interventions and ensure gender mainstreaming in all HIV/AIDS programmes. |
В Малави вопросы ВИЧ/СПИДа будут включены во все секторальные программы с уделением внимания мероприятиям на уровне общин и обеспечению учета гендерной проблематики во всех программах по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
In this regard, we applaud the Secretary-General's efforts to increase the number of women and to mainstream gender in peacekeeping operations and we request continued efforts in that area. |
В связи с этим мы приветствуем усилия Генерального секретаря по увеличению числа женщин, участвующих в операциях по поддержанию мира, и обеспечению учета гендерной проблематики в этой деятельности и призываем продолжить работу в данном направлении. |
It aims to facilitate a coordinated approach among donors to mainstream risk reduction in development processes in countries at risk and represents an important contribution to the implementation of the Hyogo Framework for Action. |
Фонд стремится содействовать применению согласованного подхода доноров к обеспечению учета задачи уменьшения опасности бедствий в процессе развития в странах, подверженных риску, и является важным вкладом в осуществление Хиогской рамочной программы действий. |
In the past four years, UNIFEM contributed to efforts by the ministries of finance in Ecuador, Egypt, India, Morocco, Senegal and the Bolivarian Republic of Venezuela to launch initiatives to mainstream gender equality into the annual budget processes of line ministries. |
За последние четыре года ЮНИФЕМ оказал содействие министерствам финансов Боливарианской Республики Венесуэла, Египта, Индии, Марокко, Сенегала и Эквадора в связи с осуществлением ими инициатив по обеспечению учета задачи достижения гендерного равенства в контексте процесса составления годовых бюджетов отраслевыми министерствами. |
While focal points may still be required to serve as advocates and "watchdogs", increasingly gender mainstreaming is understood in some entities as being a corporate function requiring mainstream accountability. |
Хотя от координаторов по-прежнему может требоваться выполнение функций пропагандистов и наблюдателей, сама деятельность по обеспечению учета гендерных аспектов в некоторых организациях все более широко понимается как одна из центральных задач всей организации, требующая подотчетности центрального руководства. |
Continued corporation between the Federation and the United Nations system in promoting the use of the Guidelines and bringing them into the mainstream is important. |
Важно обеспечить дальнейшее сотрудничество между Федерацией и учреждениями Организации Объединенных Наций в отношении содействия применению Руководства и обеспечению учета его положений при разработке основных программ. |
The Partnership is an initiative by UNEP and its partners to mainstream environment and sustainability concerns into the teaching, research, community engagement and management of universities in Africa. |
Это партнерство было создано по инициативе ЮНЕП и ее партнеров в целях содействия обеспечению учета вопросов экологии и устойчивого развития в преподавательской и научно-исследовательской деятельности, общинных мероприятиях и процессе руководства работой университетов в Африке. |
Two other African countries are participating in projects to mainstream chemicals management within national development planning, with support from the United Nations Development Programme and UNEP. |
Две другие африканские страны при содействии Программы развития Организации Объединенных Наций и ЮНЕП участвуют в проектах по обеспечению учета важности регулирования химикатов в процессе планирования национального развития. |
The Department continued to underline the commitment required of all actors in the United Nations security management system, from the senior leadership to each individual staff member, in order to mainstream security into the consideration of programmes. |
Департамент продолжал подчеркивать, что все участники системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций от высшего руководства до каждого отдельного сотрудника при рассмотрении программ должны проявлять приверженность обеспечению учета вопросов безопасности. |
Some speakers welcomed the efforts of UNODC to mainstream human rights and a gender perspective into every aspect of its work, including through the implementation of the UNODC internal guidance note on mainstreaming human rights into the work of the Office. |
С удовлетворением были отмечены усилия ЮНОДК по обеспечению учета вопросов прав человека и гендерной проблематики в каждом аспекте его работы, в том числе путем осуществления внутренней инструкции ЮНОДК. |