Английский - русский
Перевод слова Mainstream
Вариант перевода Интегрировать

Примеры в контексте "Mainstream - Интегрировать"

Примеры: Mainstream - Интегрировать
Immigrants should certainly be integrated, but they could only be integrated if mainstream society was willing to integrate them. Разумеется, иммигрантов следует интегрировать в общество, но добиться этого можно лишь в том случае, если основная часть общества желает их интеграции.
Under its mandate to mainstream the right to development, OHCHR organized activities aimed to integrate the right to development in several areas of international cooperation. В рамках своего мандата на включение права на развитие в сферу своей деятельности УВКПЧ организовало ряд мероприятий с тем, чтобы интегрировать право на развитие в некоторые программы международного сотрудничества.
He also stressed the need to bring crime prevention into the mainstream of the work of the United Nations, particularly in conflict prevention, peacekeeping and peacebuilding. Он также подчеркнул необходимость интегрировать усилия по предупреждению преступности в основные направления деятельности Организации Объединенных Наций, в частности в области предупреждения конфликтов, миротворчества и миростроительства.
Brazil welcomed the progress achieved in implementing the UN-Habitat Medium-term Strategic and Institutional Plan, which was helping programme countries to mainstream the UN-Habitat Agenda into their development frameworks. Бразилия приветствует успехи, достигнутые в осуществлении Среднесрочного стратегического и организационного плана ООН-Хабитат, который помогает странам осуществления программ интегрировать задачи Повестки дня Хабитат в их стратегии развития.
We would like to stress that the Council was established to mainstream human rights, that is, to integrate a human rights perspective into all United Nations activities. Мы хотели бы подчеркнуть, что Совет был создан для актуализации вопросов прав человека, т.е. для того чтобы интегрировать аспекты, связанные с правами человека, во все направления деятельности Организации Объединенных Наций.
The Sudan, for example, targets former child soldiers for non-formal education with the aim of rehabilitating these young people into mainstream society through a specialized curriculum. Например, в Судане принимаются целенаправленные усилия по организации неформального образования для бывших детей-солдат с целью интегрировать эту молодежь в жизнь общества, для чего был разработан специальный учебный план.
That means that agencies, funds and programmes are called upon to systematically integrate and mainstream sport as an instrument in their own operational work - to translate the conceptual basis into action. Это означает, что учреждения, фонды и программы должны на систематической основе интегрировать и включать спорт в качестве инструмента в собственную оперативную деятельность в целях реализации этой концептуальной основы на практике.
A pilot project in the Pacific funded by the Government of Australia, UNDP and UNIFEM aims to integrate gender in mainstream national planning in four island countries - Cook Islands, Marshall Islands, Papua New Guinea and Tuvalu. Экспериментальный проект в районе Тихого океана, финансируемый правительством Австралии, ПРООН и ЮНИФЕМ, предназначен интегрировать интересы женщин в основное русло национального планирования в четырех островных странах - Папуа-Новая Гвинея, Острова Кука и Тувалу.
On the basis of a better understanding of the institutional obstacles, policies should be developed to allow this part of the economic system to be integrated into the mainstream economy and raise its productivity through legal facilitation. На основе лучшего понимания институциональных препятствий необходимо разработать политику, которая позволила бы интегрировать эту часть экономической системы в основную экономику и повысить ее производительность путем создания более благоприятных правовых условий.
The Group anticipated that UNCTAD XII would mainstream key development challenges and opportunities, and it wanted to see a major change in the way globalization distributed the prosperity accruing from it, particularly to developing countries. Группа ожидает, что ЮНКТАД ХII позволит интегрировать в основную деятельность ключевые задачи и возможности в сфере развития, и надеется на коренные изменения в том, каким образом распределяется богатство, генерируемое глобализацией, в частности для развивающихся стран.
For more than a decade, UNCTAD has worked to mainstream these new concepts of commodity finance into financiers' practices and policies, and to bring them ever deeper into developing countries' economies, as close as possible to the farm gate. На протяжении более десяти лет ЮНКТАД работает над включением этих новых концепций в практику и политику товарного финансирования финансовых учреждений, с тем чтобы глубже интегрировать их в экономику развивающихся стран, максимально приблизив к фермерам.
There are sufficient places in public sector schools to enable us to integrate into the educational mainstream those minority children who envisage their futures as lying in Hong Kong. В школах государственного сектора имеется достаточное количество мест, позволяющее интегрировать в систему массового образования тех детей из числа меньшинств, которые надеются связать свое будущее с Гонконгом.
My delegation is therefore convinced that it would be premature at this stage to take any decision on how to integrate or mainstream human security into the activities of the United Nations system. Поэтому наша делегация убеждена, что на данном этапе было бы преждевременно принимать какое-либо решение в отношении того, каким образом безопасность человека следует интегрировать или включить в основную деятельность системы Организации Объединенных Наций.
The Commission could also focus on actions to mainstream commodities into poverty alleviation strategies and, in this context, support UNCTAD in starting work on the International Task Force on Commodities. Комиссия могла бы также уделить внимание мерам, призванным интегрировать вопросы сырьевых товаров в стратегии по борьбе с нищетой, и в этом контексте помочь ЮНКТАД приступить к работе, связанной с Международной целевой группой по сырьевым товарам.
Beneficiary countries should mainstream trade and integrate Aid for Trade into their development strategies, in accordance with their national priorities, as a basis for effective and sustainable support. Странам-бенефициарам следует интегрировать вопросы торговли и помощи в интересах торговли в свои стратегии в области развития в соответствии со своими национальными приоритетами в целях создания основы для эффективной и долговременной поддержки.
Instead, dialogue should be established with the ethnic minorities with a view to creating a just peace and integrating them into mainstream society, particularly from the economic standpoint. Вместо этого следует наладить диалог с этническими меньшинствами, чтобы добиться справедливого мира и интегрировать их, особенно экономически, в основную часть общества.
Following the decision of the quadrennial comprehensive policy review, 2012, of the United Nations development system, UNDP needs a fully articulated strategy to mainstream its support to South-South and triangular cooperation. В свете решения четырехлетнего цикла всеобъемлющего обзора 2012 года системы развития Организации Объединенных Наций ПРООН нуждается в тщательно сформулированной стратегии для того, чтобы она могла интегрировать помощь сотрудничеству Юг-Юг и трехстороннему сотрудничеству в свою основную деятельность.
To ensure that the policies are oriented towards objectives relevant to national welfare, it is essential to mainstream commodity policies into the overall framework of poverty alleviation efforts and development plans. Для того чтобы направить политику на решение задач, актуальных для национального благосостояния, важно интегрировать сырьевую политику в общую стратегию борьбы с нищетой и планы развития.
The aim was to scale up the programme, mainstream it in the Ministry of Education and established better linkages between ABEK and the formal education system. Цель заключается в том, чтобы расширить масштабы осуществления программы, рационально интегрировать ее в деятельность министерства образования и укрепить связи между АБОК и официальной системой образования.
We are convinced that a lifting of the blockade against Cuba would help to improve the situation in the region and further integrate Cuba into the mainstream of international economic relations, thereby promoting the economic and social well-being of its people. Мы убеждены, что отмена блокады против Кубы помогла бы улучшить ситуацию в регионе и активнее интегрировать Кубу в систему международных экономических отношений, что содействовало бы улучшению социально-экономического благосостояния ее народа.
Some important procedures underpin the development of Government policy and programmes to ensure that women's as well as men's interests are considered; these are in line with the United Nations encouragement to "mainstream" or integrate women's needs and concerns. Существует ряд важных процедур, обеспечивающих учет интересов как женщин, так и мужчин при разработке политики и программ правительства; они согласуются с призывом Организации Объединенных Наций ∀поставить в центр внимания∀ или интегрировать потребности и проблемы женщин.
Mr. Idris said that the theme of "Industrial development in a changing global landscape: The contribution of UNIDO" provided the General Conference with an opportunity to consider how to incorporate developing countries' industrial products into the mainstream of global trade. Г-н Идрис говорит, что тема "Промышленное развитие в условиях изменяющегося мирового ландшафта: вклад ЮНИДО" предлагает Генеральной конференции возможность рассмотреть вопрос о том, как интегрировать производимую развивающимися странами продукцию в русло мировой торговли.
Furthermore, the DDR of former combatants should be completed within established time frames and all former combatants should be placed in the socio-economic mainstream of society. Кроме того, процесс РДР бывших комбатантов следует завершить в установленные временные рамки и всех бывших комбатантов следует интегрировать в социально-экономическую жизнь общества.
By 2003, develop multisectoral HIV/AIDS strategies, integrate HIV/AIDS into mainstream development planning and develop mechanisms to involve the private sector and civil society in the planning and implementation of HIV/AIDS strategies. К 2003 году обеспечить разработку многосекторальных стратегий борьбы с ВИЧ/СПИДом, интегрировать мероприятия борьбы с ВИЧ/СПИДом в основные виды деятельности по планированию в области развития и создать механизмы, способствующие вовлечению частного сектора и гражданского общества в деятельность по планированию и осуществлению стратегий борьбы с ВИЧ/СПИДом .
While Governments may seek to "mainstream" or integrate a family perspective in various policies implemented by different ministries, they should also recognize the continuing need for family advocacy, and for an office or mechanism that has responsibility for family advocacy. Правительства могут стремиться «актуализировать» или интегрировать семейную проблематику в различные стратегии, реализуемые различными министерствами, но им следует также помнить о необходимости постоянно отстаивать интересы семьи и о том, что необходимо создать ведомство или механизм, который отвечал бы за эту деятельность.