Following the recommendation of the Regional Coordination Mechanism meeting held in November 2009 to mainstream communications throughout the cluster system, four of the nine main clusters and 4 of 13 sub-clusters appointed a communication focal point. |
После того как на совещании Механизма региональной координации, состоявшемся в ноябре 2009 года, было рекомендовано интегрировать коммуникации во все компоненты системы, 4 из 9 основных компонентов и 4 из 13 подкомпонентов назначили координаторов по коммуникациям. |
It recommended that UNDP increase its own core commitment to environment and energy, mainstream environmental issues within UNDP, diversify its funding base to be less reliant on GEF resources and priorities, and build country office capacities. |
В ней содержится обращенная к ПРООН рекомендация активизировать выполнение своих основных обязательств в области окружающей среды и энергетики, интегрировать экологические проблемы в деятельность ПРООН, диверсифицировать свою базу финансирования с целью снижения зависимости от ресурсов и приоритетов ГЭФ и сформировать потенциал страновых отделений. |
They will be encouraged to make use of in-country gender expertise and to work closely with United Nations country gender teams and national women's machinery in order to mainstream gender in sustainable urbanization into country-level gender activities. |
Им будет рекомендовано использовать накопленный в стране опыт в гендерной области и работать в тесном сотрудничестве со страновыми гендерными группами Организации Объединенных Наций и национальными женскими механизмами с тем, чтобы интегрировать гендерные вопросы устойчивой урбанизации в гендерную деятельность на уровне страны. |
Hence, there is a need to mainstream information on implementation at national level into national reports as much as possible; |
В связи с этим необходимо в максимально возможной степени интегрировать информацию об осуществлении на национальном уровне в национальные доклады; |
In all of these working groups, my Office aims to mainstream human rights concerns and issues in the work of the Task Force, as per the framework provided by the Global Strategy. |
Во всех этих рабочих группах мое Управление старается интегрировать соображения и проблемы прав человека в работу Целевой группы с использованием основы, обеспечиваемой Глобальной стратегией. |
Urges Parties to mainstream the objectives of the Convention and national action programmes into their national planning processes, with the aim of increasing resources, resource efficiency and the number of implementing partners; |
настоятельно призывает Стороны интегрировать цели Конвенции и национальных программ действий в свои процессы национального планирования с целью увеличения ресурсов, ресурсоэффективности и числа участвующих в их осуществлении партнеров; |
In the international agenda on drought and water scarcity, the Convention has a key role to play in convincing governments to mainstream sustainable land and water management practices into national policy platforms in order to achieve more drought resilient populations and ecosystems. |
В международной повестке дня по засухе и дефициту воды ключевая роль Конвенции заключается в том, чтобы убедить правительства интегрировать устойчивую практику управления земельными ресурсами и водохозяйствования в национальные политические платформы с целью достижения большей устойчивости населения и экосистем к засухе. |
The representative identified a number of continuing challenges, including the implication of the decision to mainstream women's issues and the related relatively low profile of the women's machinery, as well as women's lack of information about government action on their behalf. |
Представитель перечислила ряд сохраняющихся проблем, включая последствия решения интегрировать женскую проблематику в основную деятельность и связанную с этим проблему сравнительно малозаметной роли механизма, действующего в интересах женщин, а также отсутствие у женщин информации о деятельности правительства в их интересах. |
As we mainstream the Secretary-General's recommendations on civilians in our everyday work, we should be sure to do the same in implementing resolution 1325, on women and peace and security. |
Мы должны интегрировать рекомендации Генерального секретаря по защите гражданского населения в нашу повседневную работу, однако мы должны делать то же самое и в отношении выполнения резолюции 1325, касающейся положения женщин в контексте обеспечения мира и безопасности. |
The review of the NAPA programme would require the analysis of available information in order to address outcomes such as: adaptation benefits; access to funding, in particular access to funding from the LDCF; mitigation of risks; and ability to mainstream NAPAs into national plans. |
Рассмотрение хода осуществления программы НПДА потребует проведения анализа имеющейся информации для выявления таких искомых результатов, как: преимущества, полученные за счет адаптационной деятельности; доступ к финансированию, в частности доступ к финансировании по линии ФНРС; снижение рисков; и способность интегрировать НПДА в национальные планы. |
In 2008, the Secretary-General, through his Policy Committee, laid out a vision to mainstream support to South-South cooperation in corporate policy instruments and strategies of United Nations entities. |
В 2008 году Генеральный секретарь через свой Комитет по вопросам политики изложил свое видение того, как поддержку сотрудничества по линии Юг-Юг следует интегрировать в механизмы и стратегии организационной политики подразделений Организации Объединенных Наций. |
Since independence, the Government of Namibia has pursued free-market economic principles to promote commercial development and job creation to bring disadvantaged Namibians into the economic mainstream. |
З. После обретения независимости правительство Намибии придерживалось экономических принципов свободного рынка, поощряя развитие коммерческого сектора и создание рабочих мест, с тем чтобы интегрировать обездоленных намибийцев в процесс экономического развития. |
In addition, attempts are made to integrate children in the mainstream school system where possible. |
К тому же предпринимаются попытки интегрировать, когда это возможно, таких детей в общую систему школьного образования. |
Parliaments and parliamentarians should mainstream SLM into long-term policies and national-development strategies. |
Парламентам и парламентариям следует интегрировать проблематику УУЗР в долгосрочные программы и стратегии национального развития. |
The TES recommended that segregated pre-schools be integrated into mainstream services within a 10 year period by 2016. |
В СОТ было рекомендовано в течение десяти лет интегрировать эти учреждения в общую систему образовательных услуг, обеспечив достижение этой цели к 2016 году. |
They need to be integrated - not necessarily reintegrated - into the mainstream of society. |
Их необходимо интегрировать, а не реинтегрировать в жизнь общества. |
In addition, governments should integrate and mainstream labour migration in national employment, labour market and development policy. |
Кроме того, правительствам следует интегрировать вопросы миграции рабочей силы в национальную политику, касающуюся занятости, рынка труда и развития. |
The rights and concerns of more than 1 billion persons with disabilities remain to be integrated into mainstream development processes. |
Права и проблемы свыше одного миллиарда инвалидов еще предстоит интегрировать в основное русло процессов развития. |
To counter the risk, those countries needed to mainstream science, technology and innovation in their national policies and poverty reduction strategies. |
В целях противодействия этой опасности таким странам необходимо интегрировать вопросы науки, техники и инновационной деятельности в свою национальную политику и свои стратегии сокращения масштабов нищеты. |
The most significant challenge which besets Malaysia is lifting indigenous groups from backwardness and assimilating them into mainstream society. |
Наиболее серьезная проблема, стоящая перед Малайзией, состоит в том, чтобы положить конец отсталости групп коренного населения и интегрировать их в основное русло общественной жизни. |
It underlined the commitment of Bangladesh towards the inclusion of religious minorities and tribal people in the national mainstream. |
Он подчеркнул решимость Бангладеш интегрировать религиозные меньшинства и людей, ведущих племенной образ жизни, в основное русло национального развития. |
The commission or other body established under the charter should have power to mainstream human rights through all other organs of the organization. |
Комиссия или иной орган, учрежденный в соответствии с хартией, должен быть полномочен интегрировать аспекты прав человека в деятельность всех других органов организации. |
To tackle the problem of food insecurity, which remains pervasive in the region, they have undertaken to mainstream nutrition in their national agriculture investment plans. |
Для решения проблемы продовольственной незащищенности, которая по-прежнему сохраняется в регионе, они обязались интегрировать задачу обеспечения питанием населения в свои национальные планы по инвестированию ресурсов в развитие сельского хозяйства. |
The Special Representative encourages the Committee to continue to integrate the monitoring of grave violations and to mainstream accountability in its consideration of States parties' reports. |
Специальный представитель призывает Комитет продолжать интегрировать мониторинг грубых нарушений и всесторонне учитывать вопросы привлечения к ответственности при рассмотрении им докладов государств-участников. |
In 2009, UNECE became Chair of ENVSEC and announced its intention to mainstream climate change activities into the Initiative, including in the work of the Aarhus Centres. |
В 2009 году ЕЭК ООН стала председателем инициативы ОСБ и заявила о своем намерении интегрировать деятельность в области борьбы с изменением климата в эту инициативу, в том числе в работу орхусских центров. |