As well, we must mainstream ICT in every one of our development efforts. |
Кроме того, во все наши усилия по развитию мы должны включать в качестве важнейшего элемента ИКТ. |
UNFPA will mainstream evaluation in the organization and ensure that programme and technical staff are knowledgeable about evaluation principles. |
ЮНФПА будет включать деятельность по оценке во все направления деятельности организации и принимать меры к тому, чтобы программный и технический персонал был хорошо осведомлен о принципах оценки. |
UNDP further stated that they decided not to create a specific trust fund, but to mainstream capacity-building in the design of programmes. |
ПРООН заявила также, что она приняла решение не создавать специальный целевой фонд, а включать в программы при их разработке компонент укрепления потенциала. |
Some speakers also mentioned that UNODC should continue to implement projects and mainstream alternative development into broader development objectives. |
Некоторые выступавшие отметили также, что ЮНОДК следует продолжать работу по осуществлению проектов и включать вопросы альтернативного развития в число основных более широких целей в области развития. |
States should mainstream action to eliminate illicit small arms and light weapons and integrate armed violence prevention programmes in plans and strategies related to security, development and poverty reduction. |
Государства должны направлять деятельность по пресечению незаконных стрелкового оружия и легких вооружений и включать программы по предотвращению вооруженного насилия в планы и стратегии в области обеспечения безопасности, развития и сокращения нищеты. |
Moreover, the German Government has begun to mainstream its bilateral activities in the fight against HIV/AIDS throughout all aspects of development cooperation. |
Кроме того, правительство Германии начинает включать проводимую на двустороннем уровне работу по борьбе с ВИЧ/СПИДом во все аспекты сотрудничества в области развития. |
Above all, we need to mainstream the protection agenda in the Council's work and across the conflict cycle. |
Самое главное, нам необходимо включать вопросы защиты в программу работы Совета на протяжении всего конфликта. |
Ideally, public sector initiatives undertaken by line ministries would include in their budgets such costs so that they become mainstream items and not "add-ons". |
В идеале инициативы государственного сектора, выдвигаемые отраслевыми министерствами, должны включать в их бюджеты такие расходы, с тем чтобы они приобрели характер основных, а не дополнительных статей. |
The successful, development-oriented conclusion of the Doha Round of multilateral trade negotiations was essential for developing countries, which should mainstream trade into their development plans. |
Успешное завершение Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров с учетом целей в области развития имеет важное значение для развивающихся стран, которым необходимо включать аспекты торговли в свои планы развития. |
Ensure complementarity among key actors and mainstream children and armed conflict concerns: |
Обеспечивать взаимодополняемость деятельности основных субъектов и включать вопросы, касающиеся детей и вооруженных конфликтов, во все направления деятельности: |
A consensus is forming that it is crucial that ICT should move closer to the mainstream of development economics and policies, nationally, regionally and globally. |
Постепенно складывается консенсус в отношении того, что ИКТ необходимо более широко включать в основные направления деятельности в сфере экономики и политики в развивающихся странах на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Some countries have invested in a discrete system of protecting children whereas others prefer to integrate protection issues into mainstream systems of implementing the rights of children. |
Некоторые страны создали отдельную систему защиты детей, в то время как другие предпочитают включать вопросы защиты в общие системы осуществления прав детей. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) sought to mainstream disability in all its policies and programmes and to foster capacity-building among its staff and partners. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) стремится включать вопросы инвалидности во все свои стратегии и программы и содействовать укреплению потенциала в этой области среди своих сотрудников и партнеров. |
The Declaration of Commitment provides that all countries will develop and implement sound national multisectoral AIDS strategies, integrate their HIV response into the mainstream of development planning and ensure the full and active participation of civil society, the business community and the private sector. |
В Декларации о приверженности предусматривается, что все страны будут разрабатывать и осуществлять надлежащие национальные многосекторальные стратегии по вопросам СПИДа, включать деятельность по борьбе с ВИЧ в основной процесс планирования развития и обеспечивать всемерное и активное участие гражданского общества, предпринимателей и частного сектора. |
This GEF-funded project is helping national cleaner production centres integrate energy efficiency into their mainstream production and consumption programmes;. |
Этот финансируемый ФГОС проект помогает национальным центрам экологически более чистого производства включать задачу достижения энергоэффективности в их программы основного производства и потребления; |
Capacity-building in those countries was therefore the core of development and a long process that should be incorporated into the mainstream operations of the United Nations development system. |
В этой связи создание потенциала в этих странах является ключевым элементом развития и длительным процессом, который следует включать в основные направления оперативной деятельности в целях развития системы Организации Объединенных Наций. |
Regarding this recommendation, UNDP has sought to mainstream capacity-building in the design of programmes rather than have a specific trust fund for this purpose. |
Что касается этой рекомендации, то ПРООН стремится включать в разработку программ компонент создания потенциала, а не создавать для этой цели конкретный целевой фонд. |
It should, in particular, encourage agencies' staff and programmes to mainstream human rights and indigenous rights in the framework of the "Action 2"agenda. |
В частности, оно должно воздействовать на персонал учреждений и программы, побуждая их включать деятельность в области прав человека и прав коренных народов в повестку дня «Мера Nº 24». |
An intersectoral governmental group has been set up; it is responsible for creating the mainstreaming policy plan and for preparing a mission statement to be issued by the Government, stating its intention to mainstream gender equality into all policies and programmes. |
Была создана межсекторальная правительственная группа, отвечающая за выработку плана по упорядочению политики и за подготовку специального заявления правительства, в котором будет изложено его намерение включать элемент гендерного равенства в любую политику и программы. |
Most donor countries have also begun to mainstream AIDS into their overseas development cooperation programmes, and have developed global HIV/AIDS strategies as an integral part of their overall development assistance programmes. |
Большинство стран-доноров также начали включать меры по предотвращению СПИДа в свои зарубежные программы сотрудничества в области развития и разработали глобальные стратегии борьбы с ВИЧ/СПИДом в качестве составной части своих всеобъемлющих программ оказания помощи в целях развития. |
This would include reviewing and strengthening the strategies and working methods of different United Nations mechanisms for the advancement of women with a view to rationalizing and, as appropriate, strengthening their advisory, catalytic and monitoring functions in relation to mainstream bodies and agencies. |
Это будет включать в себя обзор и совершенствование стратегий и методов работы различных механизмов Организации Объединенных Наций по улучшению положения женщин в целях рационализации и, при необходимости, укрепления их консультативных, каталитических и контрольных функций по отношению к основным органам и учреждениям. |
'8. Urges Governments to provide free access to education for children with disabilities, to integrate disability issues within the regular education curriculum and to mainstream disabled children in the school system; |
настоятельно призывает правительства обеспечивать детям-инвалидам свободный доступ к образованию, включать вопросы инвалидности в общеобразовательную программу и приобщать детей-инвалидов к общей системе школьного образования; |
We need to mainstream drug issues into the overall reconstruction programmes for Afghanistan, inviting the international financial institutions, the multilateral development banks, the United Nations agencies and bilateral donors to channel resources accordingly. |
Мы должны включать вопросы, касающиеся наркотиков, в общие программы восстановления Афганистана, призывая международные финансовые учреждения, многосторонние банки развития, учреждения Организации Объединенных Наций и двусторонних доноров предоставлять соответствующие ресурсы. |
Actions to build the capacity of scientists and policy makers, especially in developing countries, to mainstream biodiversity and ecosystem services for human well-being by generating scientific information, undertaking multi-scale scientific assessments and translating scientific knowledge into policy action might include those set out below. |
Действия по созданию потенциала, позволяющего ученым и разработчикам политики, особенно в развивающихся странах, актуализировать проблематику биоразнообразия и экосистемных услуг для благосостояния человека путем выработки научной информации, проведения научных оценок разного масштаба и претворения научных знаний в политические действия могут включать указанные ниже мероприятия. |
The presence of child protection advisers should be integrated into or enhanced in all relevant peacekeeping and political missions as key implementers of Security Council resolutions, and in order to mainstream a child-conscious approach in the discharge of their functions. |
Присутствие советников по вопросам защиты детей необходимо включать во все соответствующие миротворческие и политические миссии или усиливать такое присутствие в качестве главного инструмента выполнения резолюций Совета Безопасности, а также для того. чтобы вопросы защиты детей включались во все направления их деятельности. |