Английский - русский
Перевод слова Losses
Вариант перевода Убыткам

Примеры в контексте "Losses - Убыткам"

Примеры: Losses - Убыткам
Glitches can also be costly: in 2015, a bank was unable to raise interest rates for weeks resulting in losses of more than a million dollars per day. Сбои также могут привести к дорогостоящим расходам, так, в 2015 году банк не смог повысить процентные ставки в течение нескольких недель, что привело к убыткам более миллиона долларов в день.
China's large state sector (which accounts for more than 30% of GDP) is usually careless about losses, owing to the soft budget constraints under which they operate. Большой государственный сектор Китая (составляющий более 30% ВПП) обычно легкомысленно относится к убыткам, благодаря мягким бюджетным ограничениям на величину капиталовложений.
Scientists hope to derive practical information from these missions about exactly how the solar wind produces magnetic storms near the Earth that can disrupt communication systems and trigger power outages, resulting in losses estimated at $100 million each year worldwide. Благодаря этим полетам ученые надеются получить практическую информацию о точном механизме образования солнечным ветром магнитных бурь вблизи Земли, которые могут нарушать работу систем связи и вызывать прекращение подачи электроэнергии, что ежегодно во всем мире приводит к убыткам в размере примерно 100 млн. долларов США.
Delays have occurred in the construction of new roads, while the increase in traffic using the highway network has placed a heavy burden on the maintenance programmes, generating financial losses. Возникли задержки в строительстве новых дорог при одновременном увеличении интенсивности транспортных потоков через существующую дорожную сеть, что тяжело отразилось на программах ремонтно-эксплуатационных работ и привело к финансовым убыткам.
In paragraph 12 of the same report, the Committee recommends to the General Assembly the adoption of two draft decisions concerning management irregularities causing financial losses to the Organization and procurement reform, respectively. В пункте 12 того же доклада Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее принять два проекта решений, касающихся соответственно нарушений в области управления, ведущих к финансовым убыткам для Организации, и реформы закупочной деятельности.
This decision may reinforce earlier jurisprudence of this Tribunal and stem the tide of motions by the accused to change their counsel, which delay the trial proceedings and result in considerable financial losses to the Tribunal's legal aid programme. Это решение может рассматриваться как подтверждение более ранних прецедентов в данном Трибунале и послужить основанием для прекращения потока ходатайств обвиняемых о замене адвокатов, которые затягивают судебные разбирательства и приводят к существенным финансовым убыткам в контексте осуществляемой Трибуналом программы правовой помощи.
Mr. Hamidullah (Bangladesh), supported by Mr. Bouheddou (Algeria), said that the point raised by the delegation of Pakistan with regard to management irregularities which caused financial losses to the Organization was of the utmost importance. Г-н Хамидулла (Бангладеш), которого поддерживает г-н Бухедду (Алжир), говорит, что вопрос, поднятый делегацией Пакистана в связи с нарушениями в области управления, ведущими к финансовым убыткам для Организации, является исключительно важным.
Such unforeseen or extraordinary events may cause a temporary interruption of the project execution or the operation of the facility, resulting in construction delay, loss of revenue and other losses. Непредвиденные или чрезвычайные события такого рода могут временно прервать исполнение проекта или функционирование объекта, что в свою очередь может привести к задержке в строительстве, потере дохода и другим убыткам.
This reduction was precipitated by the economic crisis in the world's financial markets, which led to correspondingly smaller realized profits and losses on the sale of investments. Это сокращение было вызвано кризисом на мировых финансовых рынках, который привел к уменьшению реализованной прибыли и убыткам от продажи инвестиций.
Weak internal controls in the management of the rations resulted in excess stock and financial losses due to spoilage and waste Слабые внутренние меры контроля в сфере регулирования рационов питания приводили к чрезмерным запасам и к финансовым убыткам вследствие порчи и потерь
Most of the countries of Central America and the Caribbean, however, were hit again by the rising value of their imports, leading to net losses and further worsening their external balance. Однако на положении большинства стран Центральной Америки и Карибского бассейна вновь негативно сказалось повышение стоимости их импорта, что привело к чистым убыткам и дальнейшему ухудшению их платежного баланса.
In future, the Division would disclose realized and unrealized gains and losses in appropriately summarized and aggregated form, in line with industry best practice and the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS). В будущем Отдел будет раскрывать информацию по реализованным и нереализованным прибылям и убыткам в надлежащим образом суммированном и агрегированном виде, в соответствии с передовой практикой данной отрасли и Международными стандартами учета в государственном секторе (МСУГС).
The Board was of the view that the current process exposes UN-Women to greater risk of continuing to work with poorly performing vendors, which may result in financial losses and delays in the implementation of projects. Комиссия считает, что при существующем порядке выше опасность того, что структура «ООН-женщины» будет продолжат работать с поставщиками, плохо выполняющими свои обязательства, что может привести к финансовым убыткам и задержкам в осуществлении проектов.
These claims were removed from their previous instalments and were reviewed together in this instalment as the claims related to losses incurred by a joint venture in which each claimant held an interest. Эти претензии были исключены из предыдущих партий и рассматривались в рамках настоящей партии как претензии по убыткам совместного предприятия, в котором каждый из заявителей имел свою долю.
While no more than very minor losses were identified in relation to these practices, OIA is concerned that the lack of recognition of the risks in these practices indicates a weak understanding of financial controls. Хотя было установлено, что такая практика не привела к большим убыткам, УВР обеспокоено тем, что непризнание связанных с ней рисков свидетельствует о недостаточном понимании сути механизмов финансового контроля.
The Advisory Committee notes that some members of the Standing Committee expressed strong concern about the time taken to reach that decision because "it had resulted in significant financial losses for the Pension Fund and delays in programme implementation". Консультативный комитет отмечает, что некоторые члены Постоянного комитета выразили глубокую обеспокоенность по поводу того, что на принятие решения потребовалось так много времени, что привело к значительным убыткам для Пенсионного фонда и задержкам в осуществлении программ.
Second, major US investors, such as pension fund managers, are realizing that US companies that fail to control their emissions may be vulnerable to financial losses in the future. Во вторых, основные американские инвесторы, например, менеджеры пенсионных фондов, понимают, что американские компании, которые не могут контролировать свои выбросы, могут быть уязвимы к финансовым убыткам в будущем.
In addition, staff members must take responsibility for their actions and the resources entrusted to them, which raised the question of the measures to be taken against those responsible for violations of the Financial Rules and Regulations that resulted in financial losses. Кроме этого, сотрудники должны нести ответственность за свои действия и за порученные им ресурсы, в связи с чем возникает вопрос о мерах, которые должны приниматься в отношении лиц, ответственных за нарушения Финансовых правил и положений, приводящие к финансовым убыткам.
The report of the Secretary-General provides an overview of the meaning of management irregularities causing financial losses to the Organization, distinguishes between the different categories of such irregularities and sets out the applicable procedures for disciplinary actions and recovery. З. В докладе Генерального секретаря раскрывается понятие нарушений в области управления, ведущих к финансовым убыткам для Организации, проводится различие между разными категориями таких нарушений и излагаются применимые процедуры дисциплинарного воздействия и взыскания.
The terms of the increasingly standardized master agreements which govern these individual transactions normally contain provisions that enable one party, upon the commencement of the insolvency of the other party, to net the total of all its gains and losses and all unpaid amounts on separate transactions. Условия приобретающих все более стандартизированную форму генеральных соглашений, которые регулируют эти отдельные сделки, обычно включают положения, позволяющие одной стороне при открытии производства по делу о несостоятельности другой стороны произвести взаимозачет по всем своим поступлениям и убыткам и по всем неоплаченным счетам по отдельным сделкам.
The review will also determine cases where the privileges and immunities of the organizations are not respected, and which have resulted in financial losses to, or other serious consequences for, the organizations. В ходе обзора будут также выявляться случаи несоблюдения привилегий и иммунитетов организаций, приведшие к финансовым убыткам или другим серьезным последствиям для этих организаций.
Where a spouse is unable to manage joint assets or does that in a way that incurs losses, the other spouse may apply to court with a request to remove the other spouse from the management of assets. В тех случаях, когда супруг не может управлять совместным имуществом или таким образом управляет имуществом, что это приводит к убыткам, другой супруг может обратиться в суд с просьбой отстранить его от управления имуществом.
Procurement cases which have caused losses through irregularity and/or impropriety are referred to the Mission's board of inquiry and, where appropriate, board of inquiry findings are forwarded to the Local Property Survey Board for action. Связанные с закупкой дела, которые привели к убыткам в результате нарушений и/или ошибочных действий, передаются комиссии по расследованию Миссии, и, когда это целесообразно, выводы комиссии по расследованию препровождаются местному комитету по распоряжению имуществом для принятия мер.
The blockade causes millions in losses each year in Cuba's basic industries, sugar, steelwork and tourism. Каждый год блокада приводит к миллионным убыткам в основных отраслях Кубы, которыми являются производство сахара, сталелитейная отрасль и туризм.
Border crossing problems most severely affect landlocked developing countries, as they seriously impede access of those countries to the global market and lead to substantial losses for the national economies. Проблемы, связанные с пересечением границ, наиболее негативно сказываются на развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, поскольку это серьезно ограничивает доступ этих стран к глобальному рынку и приводит к существенным убыткам для национальной экономики.