In Indonesia, this sparked off persistent forest fires, with loss of valuable timber reserves and damage to human health from air pollution; |
В Индонезии это вызвало длительные лесные пожары, причинившие ущерб запасам ценной древесины и в результате загрязнения воздуха нанесшие урон здоровью людей; |
But ecological damage (deforestation, soil fertility loss particularly in southern Spain, southern Italy, Sicily and especially north Africa) saw a collapse in the system beginning in the 2nd century, as EROEI began to fall. |
Экологический урон (обезлесение, потеря плодородия почв, в частности - южной Испании, южной Италии, Сицилии и особенно в северной Африке), начиная со 2 в. н. э., по мере падения EROEI, вели Римскую империю к коллапсу. |
Neither UNEP nor any individual involved in the preparation of this report shall be liable for any injury, loss, damage or prejudice of any kind that may be caused by any persons who have acted based on their understanding of the information contained within this publication. |
Ни ЮНЕП, ни кто-либо из лиц, участвовавших в подготовке настоящего доклада, не несет ответственности за какой бы то ни было вред, убытки, урон или ущерб, которые могут быть причинены любыми лицами, действующими исходя из своего понимания изложенных в данной публикации сведений. |
Such exercise requires considering the extent of the buyer's failure to notify, the consequences of the complete loss of remedies for the buyer, the seller's detriment caused by the failure to notify, and the buyer's effort to meet the requirements of the notification. |
При этом необходимо учитывать, насколько сильно покупатель нарушил требование о направлении извещения, какие последствия повлечет для него полная потеря права на правовую защиту, какой урон был нанесен продавцу в результате несвоевременного извещения и какие усилия были приложены покупателем для выполнения требования о своевременном извещении продавца. |
Furthermore, any person who uses natural resources which have been injured, destroyed or lost is allowed to recover damages for loss of subsistence use of natural resources, without regard to the ownership or management of the resources. |
Кроме того, любое лицо, использующее природные ресурсы, которым был нанесен урон или которые были уничтожены либо утрачены, имеет право получить возмещение за потерю возможности использовать эти природные ресурсы как средство существования, независимо от формы владения или управления ими. |
Africa's loss of global market share for the period 1970-1997 amounted to $68 billion. |
Урон, нанесенный Африке в результате утраты ею своей доли глобального рынка, за период 1970-1997 годов составил 68 млрд. долл. США. |
Out of 5,423,199 inhabitants directly affected, several hundred thousand have suffered injury or loss. |
Из 5423199 жителей, которые непосредственно оказались в зоне действия, несколько сотен тысяч людей оказались ранены или понесли материальный урон. |
Indeed, it is difficult to discern what significant improvements the current initiatives have made. Africa's loss of global market share for the period 1970-1997 amounted to $68 billion. |
По сути, разглядеть, какие существенные улучшения внесли нынешние инициативы, очень трудно. Урон, нанесенный Африке в результате утраты ею своей доли глобального рынка, за период 1970-1997 годов составил 68 млрд. долл. США. |
The damage caused by the setback to the rabbit breeding programme and consequent loss of a supplementary and alternative source of animal protein in the local diet is much more difficult to quantify. |
Намного сложнее подсчитать урон от срыва программы по развитию кролиководства и сокращения дополнительной альтернативы для обеспечения животными белками в рационе питания населения. |
For countries in transition, for instance, the transformation from planning to market relations had caused a substantial deterioration in socio-economic indicators and the loss of many pre-existing social gains. |
Замена системы планирования рыночными отношениями нанесла существенный урон социально-экономическим показателям и привела к потере многих из прежних достижений в социальной сфере. |
Mr. Cimoszewicz (Poland): At the outset, like my colleague from Armenia, I would like to express my highest tribute to the memory of the outstanding individuals whose tragic loss is a blow to the international community that is absolutely beyond repair. |
Г-н Чимошевич (Польша) (говорит по-английски): Прежде всего я, как и мой коллега из Армении, хотел бы воздать высочайшую дань памяти тем выдающимся деятелям, трагическая утрата которых нанесла международному сообществу невосполнимый урон. |
Potential effects of global climate change and sea-level rise are increased strength and frequency of tropical storms and inundation of some islands with loss of exclusive economic zones, economic infrastructure, human settlements and culture. |
Среди потенциальных последствий глобального изменения климата и повышения уровня моря числятся увеличение силы и частотности тропических штормов и уход некоторых островов под воду, что приведет за собой потерю исключительных экономических зон, экономической инфраструктуры, населенных пунктов и урон для культуры. |
Brain drain of health care workers has proven very costly for the country in terms of loss of financial investment in each health care worker and loss of their skill and knowledge. |
"Утечка умов" среди медицинских работников наносит стране немалый урон, если учесть финансовые средства, затраченные на подготовку каждого медицинского работника, и утрату их навыков и знаний. |
However, the economic loss is not the same as the foreign exchange loss, because part of the outward resources intended for the target State can be used for domestic purposes or redirected. |
Однако экономический урон - это не синоним потери валюты, поскольку часть направляемых на внешний рынок ресурсов, предназначенных для государства-объекта санкций, может быть использована для внутренних целей или перераспределена. |
Section 2706 of OPA states that a governmental entity may recover "damages for injury to, destruction of, loss of, or loss of use of, natural resources, including the reasonable costs of assessing the damage". |
Что касается размеров возмещения ущерба природным ресурсам, то, согласно подразделу 2706 d) данного Закона, они определяются в зависимости от: "А) стоимости восстановления, реабилитации, восполнения или приобретения эквивалентных компонентов понесших урон природных ресурсов; |