He informed further that the Child Protection Section was working on linking child protection with results-based management, on identifying results and on finding ways to measure these results. |
Он сообщил далее о том, что Секция по защите детей предпринимает усилия к тому, чтобы увязать вопросы защиты детей с вопросами управления, ориентированного на конкретные результаты, чтобы определить итоги и чтобы найти способы измерения получаемых результатов. |
The industrial area, with its focus on promoting agricultural products, allows for linking relief to development efforts, given the sector's capacity to generate sustainable employment and export even under current conditions. |
Промышленная зона с ее фокусированностью на поощрении сельскохозяйственного производства позволяет увязать усилия по оказанию чрезвычайной помощи с усилиями в области развития с учетом способности этого сектора обеспечивать устойчивую занятость и экспорт даже в сложившихся обстоятельствах. |
The Committee recommends that the State party harmonize birth registration systems across the country and consider linking the system with the National Registration Act 1973. |
Комитет рекомендует государству-участнику упорядочить систему регистрации рождений на всей территории страны и изучить вопрос о том, чтобы увязать эту систему с Законом 1973 года о национальной регистрации. |
A3.1.6 The guidance for assigning the phrases in the annex has been developed to provide the essential minimum phrases linking precautionary statements with relevant GHS hazard classification criteria and type of hazard. |
А3.1.6 Руководство по выбору фраз, приведенных в приложении, было разработано с целью обеспечить наличие основных минимальных фраз, позволяющих увязать предупреждение с соответствующими критериями классификации опасностей и типам опасности, предусмотренными СГС. |
The document is based on a logical framework approach linking the overall organizational goals to the strategic objectives of the major programmes and the objectives, outcomes and related performance indicators, together with the planned outputs of the individual programme components. |
Документ основывается на логическом рамочном подходе, который позволяет увязать общие цели Организации со стратегическими целями основных программ, а также с целями, результатами и соответствующими показателями деятельности, наряду с планируемыми мероприятиями в рамках отдельных программных компонентов. |
The proposed mission budgets reflect an improvement in objective-setting in accordance with General Assembly resolution 55/220 C of 14 June 2001, and comprise for each mission a set of frameworks linking the objective, taken from the relevant Security Council resolution, to the planned results. |
В соответствии с резолюцией 55/220 C Генеральной Ассамблеи от 14 июня 2001 года в предлагаемых бюджетах миссий применяется усовершенствованный метод постановки задач, который заключается в использовании табличного формата, позволяющего увязать задачу по каждой миссии, вытекающую из соответствующей резолюции Совета Безопасности, с запланированными результатами. |
Such knowledge influences how we can better manage water and land, highlighting the urgent need to boost water-use efficiency and linking land and water management more closely. |
Эти знания влияют на выработку и совершенствование методов регулирования водных и земельных ресурсов, при этом особое внимание уделяется настоятельной потребности увеличить эффективность водопользования и более тесно увязать регулирование земельных и водных ресурсов. |
The Court's precondition for linking, at that preliminary stage, the rights of which protection was sought with their recognition or otherwise at the merits stage was that the rights must be at least plausible. |
Для того чтобы на этой предварительной стадии увязать права, защиты которых добивается соответствующая сторона, с их признанием или непризнанием на стадии рассмотрения дела по существу, Суд поставил условие, что эти права должны быть как минимум достоверными. |
Addressing the reintegration needs of ex-combatants and associated groups requires scaling up reintegration efforts as well as adequately linking it with wider returnee reintegration and recovery programmes. |
Для удовлетворения потребностей в реинтеграции бывших комбатантов и связанных с ними групп необходимо наращивать усилия в области реинтеграции, а также надлежащим образом увязать их с более широкими программами в области реинтеграции и восстановления, ориентированными на возвращающихся лиц. |
Further, trade flows measured (or, better say, estimated) in value added terms to analyse what value is created in the country and which sector contributes to this creation requires linking of trade statistics with input-output tables. |
Кроме того, для того чтобы измерить (или, лучше сказать, оценить) торговые потоки по размеру добавленной стоимости и тем самым понять, какая ее часть была создана в стране и в каких секторах, необходимо увязать торговую статистику с таблицами "затраты-выпуск". |
With a more knowledge-based global economy, some countries are furthermore seeking to integrate their FDI policies within a broader development strategy, linking them to such important areas as trade, education, science and technology, and enterprise development. |
Кроме того, в условиях глобальной экономики, все более базирующейся на знаниях, некоторые страны стремятся органично вплести свою политику в области ПИИ в более широкую стратегию развития и увязать ее с такими важными областями, как торговля, образование, наука и техника и развитие предпринимательства. |
It would give renewed emphasis to the issue of resources, as well as link the consideration of funding issues with the debate on broader development cooperation policies, including the linking of resource mobilization to performance assessment. |
Это позволило бы вновь акцентировать внимание на вопросе о ресурсах, а также увязать рассмотрение вопросов финансирования с обсуждением более широких стратегий сотрудничества в целях развития, в том числе увязать мобилизацию ресурсов с оценкой достигнутых результатов. |
It noted with appreciation that the ITL is being implemented in time to allow for the linking of registry systems to the ITL by April 2007, in accordance with decision 12/CMP.. |
Он с удовлетворением отметил, что МРЖО будет своевременно введен в действие, что позволит в соответствии с решением 12/СМР. увязать системы реестров с МРЖО до апреля 2007 года. |
In concluding his presentation, the panellist noted that the Bank's revised trade and transport facilitation framework provided an approach for mainstreaming and linking trade and transport priorities within the Bank's regional and country-specific operations. |
В заключение своего выступления эксперт-докладчик отметил, что пересмотренная стратегия упрощения процедур торговли и перевозок Банка основана на подходе, позволяющем учитывать и увязать приоритеты в области торговли и перевозок в рамках региональных и страновых операций Банка. |
Attached to the note verbale were a list of questions that had been raised in the preliminary report, which were forwarded to States as a means of focusing the present report and linking it to the preliminary report. |
К вербальной ноте был приложен перечень вопросов, которые были подняты в предварительном докладе и направлены государствам, с тем чтобы отразить поставленные проблемы в настоящем докладе и увязать его с предварительным докладом. |
It is also obvious that action in the Aral Sea region would need the support of the Convention and that therefore different ways of linking the Convention to the Aral Sea situation should be explored. |
Кроме того, очевидно, что действия в регионе Аральского моря потребуют поддержки по линии Конвенции, в связи с чем следует изучить различные аспекты вопроса о том, как увязать осуществление Конвенции с положением в регионе Аральского моря. |
It succeeded in linking fiscal policy and preventable maternal mortality and morbidity and drawing the attention of United Nations treaty bodies, including the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, the Committee on the Rights of the Child and the Human Rights Committee. |
Благодаря ему удалось увязать финансово-бюджетную политику с предотвратимой материнской смертностью и заболеваемостью и привлечь внимание договорных органов Организации Объединенных Наций, включая Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, Комитет по правам ребенка и Комитет по правам человека. |
Further requests the Executive Director to draft a revised GEMS/Water programme for adoption by the United Nations Environment Assembly at its second session, including a budget, while linking it clearly to the next biennial programme of work of the United Nations Environment Programme; |
просит далее Директора-исполнителя подготовить проект пересмотренной программы «ГСМОС/Вода» для принятия Ассамблеей Организации Объединенных Наций по окружающей среде на ее второй сессии, включая бюджет, и явным образом увязать ее со следующей двухгодичной программой работы Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде; |
Linking data collection with EU reporting obligations is a feasible possibility; |
Ь) существует практическая возможность увязать сбор данных с выполнением обязательств в отношении отчетности перед ЕС; |
Linking the recognition of the full value of forest goods and services to governance issues, and clarifying these linkages; and |
увязать признание истинной стоимости лесохозяйственных товаров и услуг с вопросами управления и разъяснить эту взаимосвязь; и |
For instance, attempts to combine environmental protection with sustainable livelihoods may be strengthened by linking them with participatory local governance. |
Например, попытки обеспечить взаимодополняемость между областями охраны окружающей среды и создания устойчивых источников средств к существованию могут быть более эффективными, если увязать их с такой областью, как основанное на принципе участия местное управление. |
The intention behind the proposal had been to strengthen the programme for Africa, and any other interpretation, for example linking the idea to changes in the structure of the secretariat, would be contrary to the intention of the proposal. |
Это предложение было продиктовано стремлением укрепить программу по Африке, и любые другие толкования, например попытки увязать его с внесением изменений в структуру секретариата, не имеют ничего общего с намерениями, заложенными в предложении. |
In that regard, we recognize the important role of the Peacebuilding Support Office in linking the activities resulting from the expanding peacebuilding agenda with the work of the Commission. |
В этой связи мы признаем важную роль Управления по поддержке миростроительства в усилиях, направленных на то, чтобы увязать деятельность, вытекающую из расширения повестки дня в области миростроительства, с работой Комиссии. |
The proposals were connected, inter alia, to the linking of the right to work of an asylum-seeker to the clarification of his/her identity and family reunions and the right to work of persons seeking international protection. |
Предложения были направлены, среди прочего, на то, чтобы увязать право просителя убежища на работу с установлением его личности и фактом воссоединения семьи и правом на работу лиц, обращающихся за международной защитой. |
Linking such factors to matters of violence against women exposes the societal ideologies which sanction violence as appropriate punishment for failing to abide by gender norms, and reveals how this undermines the realization of civil and political rights. |
Если эти факторы увязать с насилием в отношении женщин, то можно увидеть бытующие в обществе идеологии, санкционирующие насилие в качестве надлежащего наказания за несоблюдение гендерных норм, а также убедиться в том, как это подрывает осуществление гражданских и политических прав. |