Английский - русский
Перевод слова Link
Вариант перевода Связывать

Примеры в контексте "Link - Связывать"

Примеры: Link - Связывать
Asked about the Government's position on euthanasia, the representative stated that she did not think it proper to link euthanasia with women's issues. Отвечая на вопрос о позиции правительства по проблеме эвтаназии, представитель заявила, что, по ее мнению, не следует связывать эвтаназию с женской проблематикой.
I wish therefore to draw the Assembly's attention to the blatant tendency, driven by pernicious and wicked intentions, to falsely link terrorism to a specific religion or culture. Поэтому я хотел бы обратить внимание Ассамблеи на наметившуюся сегодня тенденцию, обусловленную вредными и злобными намерениями, ложным образом связывать терроризм с конкретной религией или культурой.
The Colombian State established by law the obligation not to recruit or link children less than 18 years of age to the armed forces and has strictly applied this prohibition. Колумбийское государство закрепило в законе обязательство не вербовать и не связывать с вооруженными силами детей в возрасте до 18 лет и строго применяет этот запрет.
One speaker cautioned against the growing tendency to automatically link terrorism with other types of crime, as it was not sufficiently evidence-based, and called on UNODC to remain focused on its mandated areas of work. Один из выступавших предостерег против усиления тенденции автоматически связывать терроризм с другими видами преступлений, поскольку это не имеет достаточной доказательной базы, и призвал ЮНОДК не отвлекаться от тех областей работы, которые поручены Управлению.
He also expressed his fears about the attempts of certain circles to link Darfur, South Kordofan and Blue Nile together, pointing out that this is rejected, as Darfur has its own forum in Doha, and those regions have their forum, in Addis Ababa. Он также выразил свое опасение по поводу попыток определенных кругов связывать Дарфур с регионами Южного Кордофана и Голубого Нила, отметив, что такие попытки отвергаются и что Дарфур имеет свой собственный форум в Дохе, а два других региона имеют свой форум в Аддис-Абебе.
In this regard, she said that it would be a mistake to link cooperation with developing countries in times of economic boom, as it is a "continuing obligation." В связи с этим она сказала, что было бы ошибкой связывать сотрудничество с развивающимися странами с временами экономического бума, так как это "постоянное обязательство".
It remains clear that an unresolved Kosovo problem will continue to link Albania to the crisis in the Yugoslav province and that an unstable Albania, used as a base or housing numbers of disenchanted former fighters, will only add to the difficulties of finding a long-term solution. По-прежнему очевидно, что нерешенная проблема Косово будет и в дальнейшем связывать Албанию с кризисом в этой югославской провинции и что нестабильная Албания, используемая в качестве базы или прибежища для большого числа разочаровавшихся бывших боевиков, будет лишь усугублять трудности с нахождением долгосрочного решения.
While he was aware that some Committee members preferred not to link the two issues, he did not think it was possible to avoid doing so, or to avoid linking them with the important meeting to be held on 18 April within the Economic and Social Council. Хотя он знает, что некоторые члены Комитета предпочитают не связывать эти два вопроса, он не считает возможным поступать таким образом или избегать их поднятия в ходе важного заседания, которое состоится 18 апреля в рамках Экономического и Социального Совета.
The Heads of State or Government again called on the Bretton Woods Institutions to refrain from any unfair practices against the developing countries and not to link their credit facilities with any conditionalities particularly on security and political considerations. Главы государств и правительств вновь призвали бреттон-вудские учреждения воздерживаться от любых несправедливых шагов в отношении развивающихся стран и не связывать предоставляемые ими кредиты какими бы то ни было условиями, особенно по соображениям безопасности и политическим соображениям.
For example, pedestrian sidewalks should be widened, separate bicycle paths should be continuous and link the city with the beaches, and traffic calming measures should be imposed, such as a limit on the number of cars in the city centre. Так, следует расширить пешеходные тротуары, специально оборудованные велосипедные дорожки должны быть непрерывными и связывать город с пляжами, при этом необходимо принять меры к снижению интенсивности движения, например путем ограничения числа автомобилей в центре города.
It was highly unlikely that the Committee would refer the question of the scope and application of the principle of universal jurisdiction to the Commission, and his delegation deemed it inadvisable to link that issue to the topic of the obligation to extradite or prosecute. Представляется весьма маловероятным, что Комитет направит вопрос о сфере действия и применении принципа универсальной юрисдикции на рассмотрение Комиссии, и делегация его страны считает нецелесообразным связывать этот вопрос с темой обязательства о выдаче или осуществлении судебного преследования.
The Chinese Government has always opposed extremism and all forms of discrimination, xenophobia and intolerance based on religion, race or any other grounds, as well as the attempt to link terrorism to a specific nation, ethnicity or religion. Китайское правительство всегда боролось с экстремизмом и любыми формами дискриминации, ксенофобии и нетерпимости по религиозному, расовому или любым другим признакам, так же, как и с попытками связывать терроризм с конкретной нацией, этнической принадлежностью или религией.
In addition, all attempts to establish a distinction between "good" and "bad" terrorism or between moderate and extremist terrorism, or to link terrorism to the struggle of peoples under foreign occupation to exercise their right of self-determination, must be avoided. Кроме того, следует избегать любых попыток установить различие между «хорошим» и «плохим» терроризмом или между умеренным и экстремистским терроризмом или связывать терроризм с борьбой народов, находящихся под иностранной оккупацией, за осуществление своего права на самоопределение.
Mr. Al Ateeqi said that his country condemned terrorism in all its forms and manifestations, regardless of its motives, and believed it was inadmissible to link terrorism to any religion, nationality or ethnic group. Г-н Аль-Атики говорит, что его страна осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях независимо от его мотивов и считает недопустимым связывать терроризм с той или иной религией, национальностью или этнической группой.
We are fully conscious of the need not to link population policies and programmes to demographic goals and targets, but rather to place population concerns at the heart of sustainable development in keeping with ICPD goals. Мы полной мере сознаем, что необходимо не связывать стратегии и программы в области народонаселения с целями и задачами в области демографии, а поставить задачи в области народонаселения во главу угла при решении задач устойчивого развития в соответствии с целями МКНР.
At the same time it got known that to link a limitation of component with a limitation of server is not quite correct. Тогда же стало понятно, что связывать ограниченность компоненты с ограниченностью сервера не совсем правильно.
We may link cookie information with any personally-identifiable information you provide us. Мы можем связывать информацию «куки» с информацией личного характера, которую вы сообщаете о себе.
It is customary to link Africa's failures to slavery and colonization, and no one can deny such claims. Все привыкли связывать неудачи Африки с рабством и колонизацией, и никто не может отрицать правоту этих утверждений.
Despite the fact that his lawyers requested to join the three cases and to examine them together on several occasions, the courts refused to link them in order to make him appear as a dangerous recidivist. Несмотря на то, что адвокаты неоднократно ходатайствовали о соединении производства по всем трем делам, суды отказывались связывать их, чтобы представить его в качестве опасного рецидивиста.
WISER sets out to document, link and empower what Paulcalls the largest movement, and fastest-growing movement in humanhistory: humanity's collective immune response to today'sthreats. WISER начинает фиксировать, связывать и наделять силой тех, кто, по мнению Пола, представляют крупнейшиее движение и самоебыстрорастущее движение в истории человека. Это коллективныйзащитный ответ человечества на современные угрозы.
Terrorism was incompatible with all religions and human values and it was inadmissible to link it with any ethnicity, group or religion. Терроризм несовместим ни с одной религией и ни с какими из человеческих ценностей, и недопустимо связывать его с какой бы то ни было национальностью, группой или религией.
It is illogical to link the interests of subsistence farmers in developing countries with subsidized and trade-distorting agricultural practices in many developed countries, or with the issue of non-agricultural market access. Нелогично связывать интересы фермеров, ведущих нетоварное хозяйство, в развивающихся странах с субсидированным и ведущим к возникновению торговых диспропорций сельскохозяйственным производством во многих развитых странах или с вопросом доступа на рынок несельскохозяйственных товаров.
These "humanitarian routes" would, in particular, link Goma and Bukavu to Kigali and there would be water, food and medicine supply posts at regular intervals; Эти "гуманитарные маршруты" будут связывать, в частности, города Гома и Букаву с Кигали, причем их предполагается разбить на равные отрезки, в конце которых будут оборудованы пункты раздачи воды, продовольствия и медикаментов;
(Quiet chuckling) Never link those two together again. Не надо связывать одно с другим.
It will thus strengthen the link of confidence which ought to bind it to those on behalf of whom it is supposed to act. Тем самым он укрепит узы доверия, которые должны связывать его с теми, от имени которых ему поручено действовать.