The conditions limiting the scope of the draft convention had been moved from draft article 1 to draft article 18 but the list of qualifications had been maintained. |
Обстоятельства, ограничивающие сферу применения проекта конвенции, были перемещены из проекта статьи 1 в проект статьи 18, однако перечень условий был со-хранен. |
Other constraints limiting the extent to which CDDCs diversify include social and political factors; and macroeconomic factors such as debt burden and devaluation which favor increasing the production and exports of the traditional product because it is easier to do so in the short to medium term. |
Другие факторы, ограничивающие масштабы диверсификации в РСЗС, включают в себя социальные и политические факторы, а также макроэкономические факторы, такие как долговое бремя и девальвации, стимулирующие наращивание производства и экспорта традиционной продукции, поскольку это является более легкой задачей в кратко- и среднесрочной перспективе. |
WTO rules and disciplines for limiting the trade-restrictiveness of environmental requirements were important, but the WTO could not directly address specific problems arising in the preparation and implementation of such requirements. |
Важное значение имеют нормы и принципы ВТО, ограничивающие сдерживающее влияние экологических требований на торговлю, однако ВТО не может непосредственно заниматься конкретными проблемами, вытекающими из разработки и применения таких требований. |
At the same time, the act sets forth specific rules for limiting any fusion among pharmacies: it prohibits that more than one sixth of pharmacies in a given zone shall be run by the same company. |
В то же время закон устанавливает определенные правила, ограничивающие любое слияние между фармацевтическими учреждениями: он предусматривает, что одной и той же компании не может принадлежать более одной шестой части аптек в определенном районе. |
The physical space considerations limiting the inclusion of party details on the paper invoice are not constraints in the electronic invoice where, subject to the parameters of the message format, the number of parties and roles are unrestricted. |
Соображения физического объема, ограничивающие включение информации об участвующих сторонах в бумажный счет-фактуру, не представляют собой проблему в контексте электронного счета-фактуры, на котором с учетом параметров формата сообщения можно указывать неограниченное число сторон и ролей. |
In his presentation at the seminar, the independent expert on foreign debt noted that the draft guiding principles should make it clear that the guiding principles are not to be interpreted as limiting, altering or otherwise prejudicing the rights recognized under international human rights law. |
В своем выступлении на семинаре независимый эксперт по вопросу о внешней заложенности отметил, что в проекте руководящих принципов следует четко указать, что эти принципы не должны толковаться как ограничивающие, изменяющие или иным образом затрагивающие права, признаваемые в соответствии с международным правом прав человека. |
This wording includes both excluding reservations - whereby States purport purely and simply to exclude the application of one or more provisions of the treaty - and limiting reservations, which simply relate to a specific aspect of the provision in question, without completely excluding its application. |
Такая формулировка охватывает как исключающие оговорки, посредством которых государство желает просто-напросто исключить применение одного или нескольких положений, так и ограничивающие оговорки, которые просто касаются какого-либо конкретного аспекта указанного положения, не исключая при этом его применения в полном объеме. |
109.62 Abolish all legal provisions limiting the freedom of expression and freedom of the press, and take all necessary measures to facilitate the work of human rights defenders, journalists and civil society (Germany); |
109.62 отменить все законодательные положения, ограничивающие свободу выражения мнений и свободу печати, и принять все необходимые меры для облегчения работы правозащитников, журналистов и гражданского общества (Германия); |
101.37 Review and amend or repeal as necessary all decrees limiting freedom of expression and association, particularly the Media, Essential National Industries and Public Order Decrees (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); |
101.37 рассмотреть и изменить или отменить, в случае необходимости, любые нормативные акты, ограничивающие право на свободу выражения мнений и ассоциации, в том числе законы о средствах массовой информации, стратегически важных национальных отраслях и общественном порядке (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
Some States parties to the CCPR-OP have made reservations or declarations upon ratification of the CCPR-OP, limiting the power of the Human Rights Committee to receive communications to situations that took place after the entry into force of the CCPR-OP. |
Некоторые государства - участники ПГПП-ФП после его ратификации сделали оговорки или заявления, ограничивающие полномочия Комитета по правам человека в плане получения сообщений в связи с ситуациями, произошедшими после вступления в силу ПГПП-ФП. |
A common feature of FDI laws in force in Africa during the 1960s and 1970s were the provisions limiting FDI in any enterprise to no more than a specified percentage of the equity. |
Общим для законов регулирования прямых иностранных инвестиций, действовавших в странах Африке в 60-70-е годы, являлись положения, ограничивающие объем прямых иностранных инвестиций в любое предприятие конкретным процентным показателем от объема активов. |
(a) There is no clear consensus in international law as to when coercive economic measures are improper, despite relevant treaties, declarations and resolutions adopted in international organizations which try to develop norms limiting the use of such measures. |
а) несмотря на положения соответствующих договоров, деклараций и резолюций, принятых международными организациями, в которых предпринимаются попытки разработать нормы, ограничивающие использование таких мер, в современном международном праве нет четкого консенсуса в отношении того, в каких случаях считать принудительные экономические меры неправомерными. |
There are three basic options for hosting fuel cycle facilities under multilateral arrangements: Special arrangements - legal structures limiting national jurisdiction on the site of MNA fuel cycle facility; States that are already technology holders; States that are not technology holders. |
Существуют три основных варианта принятия установок топливного цикла в соответствии с многосторонними договоренностями: специальные договоренности - правовые структуры, ограничивающие национальную юрисдикцию на площадке установки топливного цикла МПЯО; государства, уже являющиеся держателями технологий; государства, не являющиеся держателями технологий. |
Examples were given of national laws specifically geared to electronic signatures, which dealt with the issue of liability of information certifiers simply by establishing that contractual clauses limiting the liability of such information certifiers should be treated as null and void. |
Были приведены примеры специально приспособленных к проблемам электронных подписей национальных законов, в которых вопрос об ответственности сертификаторов информации регулируется просто с помощью положения о том, что договорные условия, ограничивающие ответственность таких сертификаторов информации, должны рассматриваться в качестве ничтожных. |
Further, it was pointed out that those words might be understood as limiting the assessment of the exceptional circumstances by the appointing authority to those circumstances which would have occurred after the closure of the hearings. |
Кроме того, было указано, что эти слова могут быть истолкованы как ограничивающие возможность оценки третейским судом исключительных обстоятельств только теми обстоятельствами, которые произошли после закрытия слушаний. |
Until recently, private health plans have seen little development abroad, in part because the market was limited, but also because in some countries there were regulations limiting or prohibiting private foreign investment in health insurance. |
До последнего времени частные планы медицинского страхования практически не распространяли свою деятельность на зарубежные страны отчасти в связи с ограниченностью рынка, а отчасти в связи с тем, что в некоторых странах действуют положения, ограничивающие или запрещающие частные иностранные инвестиции в секторе медицинского страхования. |
In terms of the regional groupings, 50 per cent of the responding States in Africa had laws strictly limiting the extradition of nationals, compared with 25 per cent of the States in the Americas, 52 per cent in Asia and 76 per cent in Europe. |
Если говорить о региональных группах, то в 50 процентах заполнивших вопросник государств Африки приняты законы, жестко ограничивающие выдачу своих граждан, на американском континенте этот показатель составляет 25 процентов, в Азии - 52 процента, а в Европе - 76 процентов. |
The Guiding Principles shall not be interpreted as limiting, altering or otherwise prejudicing the rights recognized under international human rights law and related standards, or rights consistent with international law as recognized under any national law. |
Настоящие Руководящие принципы не должны толковаться как ограничивающие, изменяющие или иным образом ущемляющие права, закрепленные в международном праве прав человека и связанные с ними стандарты, или права, согласующиеся с нормами международного права и закрепленные в любом национальном законе. |
The limits of liability provided for in the Convention thus replace any national provisions on limitation of liability (for example, provisions limiting liability to the value of the vessel and the cargo, or provisions stipulating unlimited liability). |
Таким образом, положения о пределах ответственности, предусмотренные Конвенцией, заменяют возможные национальные положения, касающиеся ограничения ответственности (например, положения, ограничивающие ответственность стоимостью судна и груза, или положения, предусматривающие неограниченную ответственность). |
Regulate or curtail representations of women in the entertainment and advertisement industries as well as print and electronic media which reinforce gender stereotypes, which have limiting effects on women's advancement (for instance as criterion for retaining or withdrawing their licence to operate). |
регулирования или ограничения доли женщин в индустрии развлечений и рекламы, а также деятельности печатных или электронных средств массовой информации, которые усугубляют гендерные стереотипы, ограничивающие развитие женщин (например, включая этот вопрос в критерии возобновления или отзыва их лицензии); |
Factors limiting the accuracy of the numerator. |
Факторы, ограничивающие точность числителя |
Most extrabudgetary/non-core resources carry conditionalities, limiting their flexibility for the receiving organization. |
При выделении большей части внебюджетных/неосновных ресурсов устанавливаются условия, ограничивающие гибкость их использования получающей организацией. |
Municipal by-laws limiting waste disposal, charging for garbage collection or banning divertible materials from landfills can help enforce waste diversion practices. |
Муниципальные законодательные постановления, ограничивающие удаление отходов, устанавливающие плату за сбор мусора или запрещающие оставлять на мусорных свалках материалы, которые можно переработать, могут способствовать обеспечению соблюдения политики направления отходов на переработку. |
Governor Richard Wilson Riley changed this some during his term of office, limiting the laureateship to one-year terms. |
Во время президентства Уильяма Ричарда Толберта в Конституцию были внесены поправки, ограничивающие полномочия президента одним восьмилетним сроком. |
A formatted field is a text box in which you can define how the inputs and outputs are formatted, and which limiting values apply. |
Поле форматированного ввода - это текстовое поле, в котором можно определить способ форматирования входных и выходных данных и применяемые ограничивающие значения. |