Английский - русский
Перевод слова Limiting
Вариант перевода Ограничивающие

Примеры в контексте "Limiting - Ограничивающие"

Примеры: Limiting - Ограничивающие
These included the forced transfer of some 900 male IDPs from Bossasso to Galkayo, restrictions on the media, including the imprisonment of a journalist for six years and other measures which are limiting the space of civil society. Эти меры включали принудительное перемещение около 900 ВПЛ мужского пола из Босасо в Галькайо, ограничения на деятельность средств массовой информации, включая тюремное заключение журналистов на шесть лет, и другие меры, ограничивающие поле деятельности гражданского общества.
116.73. Consider taking the necessary steps to eliminate any legal provisions that may be viewed as limiting freedom of expression (Poland); 116.73 рассмотреть возможность принятия необходимых мер для отмены всех нормативных положений, которые можно воспринять как ограничивающие свободу выражения мнений (Польша);
UNCT noted that on the pretext of law and order and security, arbitrary measures have been put in place on various occasions limiting citizens' freedom of movement. СГООН отметила, что под предлогом соблюдения законности и порядка и обеспечения безопасности были введены произвольные меры, ограничивающие в различных ситуациях свободу передвижения граждан.
138.126. Ensure that measures limiting freedom of expression on the internet is based on clearly defined criteria in accordance with international human rights standard (Sweden); 138.126 обеспечить, чтобы меры, ограничивающие свободу выражения мнений в Интернете, были основаны на четко определенных критериях в соответствии с международным правозащитным стандартом (Швеция);
While her delegation welcomed the commitments undertaken recently by the G-20 in that regard, it could not fail to note that 17 of the Group's members had in fact adopted measures limiting international trade. Хотя делегация оратора приветствует обязательства, которые в связи с этим были недавно провозглашены Группой 20, она не может не отметить, что 17 из них фактически приняли меры, ограничивающие международную торговлю.
The Special Rapporteur urged repeal of all criminal provisions dealing with peaceful expression, that these offences be excluded from the competence of the revolutionary courts and that clauses limiting the exercise of this right be clearly defined in law. Специальный докладчик настоятельно призвал отменить все предусматривающие уголовное наказание положения, касающиеся мирного выражения своего мнения, и исключить такие правонарушения из компетенции революционных судов, а также четко прописать в законе случаи, ограничивающие осуществление такого права.
It recommends that the State party ensure that the administrative measure limiting to 30 per cent the number of children with non-Italian nationality in each class does not negatively affect the enrolment in education of children from the most vulnerable groups. Он рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы административные меры, ограничивающие до 30% долю детей, не имеющих итальянского гражданства, в каждом классе, не оказывали негативного влияния на поступление в учебные заведения детей из наиболее уязвимых групп.
The Committee recommends that the State party repeal the provisions limiting the right to vote of persons with disabilities and adopt measures to ensure that such persons can run for public office. Комитет рекомендует государству-участнику отменить положения, ограничивающие право голоса инвалидов, и принять меры, с тем чтобы гарантировать право инвалидов выдвигать свои кандидатуры на выборные должности.
The delegation reported that, in 2010, an amendment to the military justice system had been adopted, limiting the scope of military jurisdiction, so that only military personnel could be brought to trial by military courts. Делегация сообщила о том, что в 2010 году были внесены изменения в систему военной юстиции, ограничивающие ее полномочия; теперь военные суды могут рассматривать дела, касающиеся только военнослужащих.
Solutions prescribing another division in the Treaty and limiting or denying the rights of States parties to any specific area of nuclear technology would certainly strike a sever blow to the integrity and, as a consequence, to the credibility of the Treaty. Решения, устанавливающие еще одну линию раздела среди участников Договора и ограничивающие права государств-участников в любой конкретной области ядерной технологии или отказывающие им в таких правах, со всей определенностью нанесли бы серьезный удар по целостности и, как следствие, авторитету Договора.
Although General Assembly resolution 51/226 may be interpreted by some as limiting the authority of the Secretary-General, the Committee finds nothing in that resolution which is inconsistent with the Charter. Хотя некоторые, возможно, истолковывают положения резолюции 51/226 Генеральной Ассамблеи как ограничивающие полномочия Генерального секретаря, Комитет не видит в этой резолюции ничего такого, что противоречило бы Уставу.
The Special Rapporteur is of the opinion that, in principle, States should not need to resort to derogation measures with respect to the rights to freedom of assembly and association and that the measures limiting these rights provided for in ICCPR are sufficient to fight terrorism effectively. Специальный докладчик считает, что в принципе государства не должны допускать отступлений применительно к праву на свободу собраний и праву на ассоциацию и что меры, ограничивающие эти права, предусмотренные в МПГПП, являются достаточными для эффективной борьбы с терроризмом.
Is the State party considering withdrawing any of its reservations to the Convention, as they might be interpreted, and applied, as limiting the full application of the Convention? Намеревается ли государство-участник снять какие-либо из своих оговорок к Конвенции, поскольку они могут толковаться и применяться как ограничивающие применение Конвенции в полном объеме?
Where this right of expulsion is the subject of statutory regulation, as it usually is in common law countries, there are limitations upon its exercise, often involving and limiting the purpose which may prompt the expulsion. Там, где право на высылку зависит от законоположений, как это обычно имеет место в странах общего права, существуют ограничения на его осуществление, часто затрагивающие и ограничивающие цель, которая может побудить к высылке.
Both Parties' arguments emphasized the customary international law rules limiting States' rights to take aliens' property in peacetime; both agreed that peacetime rules barring expropriation continued to apply. Обе стороны в своих доводах подчеркивали нормы международного обычного права, ограничивающие права государств присваивать имущество иностранцев в мирное время; обе стороны согласились, что нормы мирного времени, запрещающие экспроприацию, по-прежнему применяются.
He also initiated the now common practice of measuring and comparing political and economic freedom across countries, helping to shape opinion in countries that are viewed as limiting freedom. Он также положил начало ныне общепринятой практике измерения и сравнения политической и экономической свободы в разных странах, что способствует формированию общественного мнения в тех странах, которые рассматриваются как ограничивающие свободу.
The Uruguay Round brought the agricultural sector under multilateral rules and disciplines for the first time, transformed a wide range of non-tariff barriers into transparent bound tariffs, provided for enhanced and secure market access commitments, and introduced rules limiting domestic support and export subsidies. Уругвайский раунд впервые распространил на сельскохозяйственный сектор многосторонние правила и нормы, преобразовал широкий круг нетарифных барьеров в транспарентные связанные тарифы, обеспечил усиление и укрепление обязательств, касающихся доступа на рынок, и ввел правила, ограничивающие национальную поддержку и экспортные субсидии.
With regard to financial controls, the Advisory Committee was informed that instructions have been issued limiting certifying officers to certification of expenditures that fall directly in their areas of responsibility, thereby making certifying offices fully accountable for the efficient management of funds entrusted to them. Касательно мер финансового контроля Консультативный комитет был информирован о том, что были утверждены инструкции, ограничивающие функции удостоверяющих должностных лиц удостоверением расходов, непосредственно относящихся к сфере их компетенции, тем самым на удостоверяющих должностных лиц возлагается полная ответственность за эффективное управление порученными им средствами.
It was questioned whether this could lead to a safety risk in the longer term, especially if such methods would become common practice all over RID/ADR over time, and if there should be a limiting provision. Был поставлен вопрос о том, не может ли это привести к возникновению риска для безопасности в долгосрочной перспективе, особенно если такие методы с течением времени станут общей практикой в целом в рамках МПОГ/ДОПОГ, и не следует ли предусмотреть ограничивающие положения.
▸ regulations restricting automobile use (for example, car-free zones, limiting parking spaces and stricter enforcement of measures to control illegal parking) ▸ нормативные положения, ограничивающие использование автомобилей (например, зоны, свободные от автомобильного движения, ограничение мест для стоянки и более строгое осуществление мер контроля за незаконной стоянкой)
Such measures would also be contrary to the spirit of the Declaration) if measures limiting the freedom of assembly are motivated by the desire to isolate human rights gatherings in order to prevent defenders from drawing public attention to the issues they are raising. Такие меры также несовместимы с духом Декларации), если меры, ограничивающие свободу собраний, продиктованы желанием изолировать правозащитные собрания, с тем чтобы правозащитники не могли обратить внимание общественности на поднимаемые ими вопросы.
Furthermore, the Committee notes that there is no legal provision limiting the period of pre-trial detention, that conditions in juvenile detention centres are very poor and offer little possibility for rehabilitation, and that girls are detained in the same facilities as adult women. Кроме того, Комитет отмечает, что какие-либо положения, ограничивающие период предварительного заключения отсутствуют, что условия содержания в центрах для несовершеннолетних весьма неблагоприятны и обеспечивают ограниченные возможности для реабилитации и что девочки содержатся совместно со взрослыми женщинами.
On the other hand, in order to prevent abuses, it would be prudent for the Commission not only to clarify the rules of customary international law, but also to develop clear rules limiting the circumstances under which States could resort to countermeasures. С другой стороны, для того чтобы предотвратить злоупотребления, для Комиссии было бы целесообразно не только уточнить нормы обычного международного права, но и разработать четкие нормы, ограничивающие обстоятельства, в которых государства могут прибегать к контрмерам.
Articles 48 and 50 prescribe some conditions limiting the type of measures that may be taken, but it does not address the key issue of whether the measures taken should be related or have some nexus to the right infringed. В статьях 48 и 50 устанавливаются некоторые условия, ограничивающие виды мер, которые могут быть приняты, однако в них не решается ключевой вопрос о том, должны ли принятые меры быть связаны или иметь определенную связь с нарушенным правом.
Following the Cabinets approval on 11 May 1999, the Ministry of Interior has abolished the criteria limiting the right to own land by Thais married to foreign nationals and their children by setting new criteria to correspond with the Constitution. После того, как Кабинет одобрил этот шаг 11 мая 1999 года, министерство внутренних дел отменило критерии, ограничивающие право на владение землей для граждан Таиланда, состоящих в браке с иностранными подданными, и их детей, утвердив новые критерии, соответствующие Конституции.