Or it could be more general, for example, where States were authorized unilaterally to enter into commitments limiting their sovereign authority. |
Или же такое разрешение может носить более общий характер, например в тех случаях, когда государствам в одностороннем порядке разрешается принимать на себя обязательства, ограничивающие их суверенные правомочия. |
Factors limiting capacities for the production and exportation of crude oil |
Факторы, ограничивающие возможности для производства и экспорта сырой нефти |
However, a number of countries have found it desirable to adopt legislative provisions limiting the duration of infrastructure concessions to a maximum number of years. |
Тем не менее ряд стран сочли целесообразным принять законодательные положения, ограничивающие срок действия концессии на инфраструктуру определенным максимальным количеством лет. |
All measures limiting personal freedom must be reasoned and, as already explained, can be appealed against before the Judge of Criminal Appeal. |
Все меры, ограничивающие свободу личности, должны быть мотивированными и, как уже было разъяснено, могут быть обжалованы через судью по апелляциям по уголовным делам. |
List any factors limiting the accuracy of your administrative coverage estimates. |
Укажите любые факторы, ограничивающие точность ваших оценок административного охвата |
The States Parties undertake to enact laws and regulations limiting the maximum number of weapons brokers or brokering companies established or operating in their respective territories. |
З. Государства-участники принимают законы и положения, ограничивающие максимальное число оружейных брокеров или брокерских компаний, созданных или действующих на их территории. |
Other systems based on an ordinary appeal establish different limitations - for example, limiting standing criteria to the plaintiff's own rights and interests. |
В других системах, основанных на обычном апелляционном обжаловании, устанавливаются различные ограничения, к примеру критерии, ограничивающие процессуальную правоспособность только собственными правами и интересами истца. |
Calls on parliaments to scrutinize closely all measures limiting individual freedoms; |
призывает парламенты тщательно анализировать все меры, ограничивающие личные свободы; |
Other techniques limiting the exercise of adjudicatory jurisdiction |
З. Другие методики, ограничивающие осуществление судебной юрисдикции |
It supported the recommendation made by Canada to uphold the freedom of expression of non-governmental organizations by amending the laws limiting it and repealing punitive sanctions. |
Оно присоединилось к рекомендации Канады поддержать свободу выражения мнений неправительственными организациями, внеся поправки в ограничивающие ее законы и отменив меры наказания. |
penalty or are limiting its use 8 - 9 4 |
казни или ограничивающие ее использование 8 - 9 5 |
Nothing in subsection (2) shall be construed as limiting the circumstances in which the commission of any act may - |
З) Никакие положения подпункта (2) не могут толковаться как ограничивающие круг обстоятельств, в которых совершение какого-либо действия может |
In 2011, one third of Roma respondents aged 35 to 54 reported health problems limiting their daily activities and about 20 per cent of respondents had no medical coverage. |
В 2011 году треть респондентов из числа представителей цыган в возрасте 35 - 54 лет отмечала проблемы со здоровьем, ограничивающие их повседневную деятельность, при этом около 20 процентов респондентов не были охвачены медицинским страхованием. |
The external debt and unilateral economic sanctions were the greatest challenges facing the Sudan, limiting the country's capacity, adversely affecting its productive and services sectors, and human development. |
Самыми сложными проблемами, стоящими перед Суданом, являются внешний долг и односторонние экономические санкции, ограничивающие потенциал страны, негативно влияющие на ее промышленность и сферу услуг и развитие человеческого потенциала. |
Any law limiting the freedom of expression of adults or children must also comply with the three established criteria for restricting this right, namely, prescription by an unambiguous law, pursuit of a legitimate purpose and respect for the principles of necessity and proportionality. |
Любые законы, ограничивающие свободное выражение взрослыми или детьми своих взглядов, должны также отвечать трем установленным критериям возможности ограничения такого права, а именно: наличие четкого предписания в законе; преследование законной цели; и соблюдение принципов необходимости и соразмерности. |
A second suggestion, also from an NGO, was to replace the word "penalties" in the second sentence with "measures limiting freedom of expression". |
Второе предложение, также поступившее от одной НПО, заключается в том, чтобы заменить слово "наказания" во втором предложении фразой "меры, ограничивающие беспрепятственное выражение мнений". |
There are several examples in which sanctions limiting foreign investments contributed to a reduction in repression, but sanctions have also sometimes pushed regimes into intensified repression. |
Можно назвать ряд примеров, когда ограничивающие иностранные инвестиции санкции способствовали ослаблению репрессий, однако иногда санкции подталкивают режимы к усилению репрессий. |
Laws drafted in general terms limiting, or even banning funding under the justification of counter-terrorism do not comply with the requisites of "proportionality" and "necessity". |
Законы, составленные в общих терминах, ограничивающие, или даже запрещающие финансирование под предлогом борьбы с терроризмом, не отвечают требованиям "соразмерности" и "необходимости". |
Amendments had been introduced to the Administration of Justice Act limiting the maximum time a person could be held on charge or in pre-trial detention, with reduced limits for minors. |
В Закон об отправления правосудия были внесены поправки, ограничивающие максимально допустимый срок содержания под стражей до предъявления обвинения или начала судебного процесса, наряду с сокращением аналогичных сроков в случае несовершеннолетних. |
Special arrangements - legal structures limiting national jurisdiction on the site of MNA fuel cycle facility ("extra-territorial" status); |
специальные договоренности правовые структуры, ограничивающие национальную юрисдикцию на площадке установки топливного цикла МПЯО ("экстратерриториальный" статус); |
In the second case, the Court had determined that the quotas limiting the number of women joining the police force and fire service violated the principle of gender equality. |
Во втором случае суд определил, что квоты, ограничивающие число женщин, поступающих на службу в полицию и в пожарную службу, нарушают принцип гендерного равенства. |
Ms. Gaspard said that it was not clear to her why the quotas limiting the number of women joining the police force and fire service remained in place when the Supreme Court had held them to be illegal. |
Г-жа Гаспард говорит, что она не понимает, почему по-прежнему существуют квоты, ограничивающие число женщин, поступающих на работу в полицию и пожарные службы, в то время как Верховный суд вынес постановление о том, что эти ограничения неправомерны. |
If the current embargo restrictions limiting United States trade with Cuba had not existed, Cuba would have imported more than $800 million in agricultural foodstuffs from that country. |
Если бы не введенные блокадой препятствия, ограничивающие торговлю между Соединенными Штатами и Кубой, Куба могла бы дополнительно импортировать американскую продовольственную и сельскохозяйственную продукцию на сумму 800 млн. долл. США. |
The Committee is concerned about reports on the excessive length of pre-trial detention, which, despite existing legislation limiting its duration, can occasionally last between three and four years (art. 11). |
Комитет обеспокоен сообщениями о чрезмерной продолжительности предварительного заключения, которое, несмотря на действующие законы, ограничивающие его сроки, иногда может достигать трех-четырех лет (статья 11). |
I am unable to agree with the Committee's supposition that any legislative standards requiring the detention of any class of unlawful entrants and limiting a court's discretion during the pendency of immigration proceedings must per se violate article 9 of the Covenant. |
Я не могу согласиться с предположением Комитета о том, что любые законодательные нормы, требующие содержания под стражей любой категории лиц, нелегально проникающих на территорию другой страны, и ограничивающие полномочия судов на время иммиграционной процедуры, должны сами по себе являться нарушением статьи 9 Пакта. |