The agreements entered into between the prosecution and the defence contained provisions limiting the right of appeal if the sentence pronounced by the Trial Chamber were to fall within an agreed range. |
В соглашениях, заключенных между обвинением и защитой, содержались положения, ограничивающие право на подачу апелляции в том случае, если приговор, вынесенный Судебной камерой, не будет выходить за согласованные пределы. |
Nothing in this element shall be interpreted as limiting or prejudicing in any way existing or developing rules of international law with respect to development, production, stockpiling and use of chemical weapons. |
Ничто в данном элементе не должно толковаться как каким-либо образом ограничивающие, действующие или разрабатываемые нормы международного права в отношении разработки, производства, накопления и применения химического оружия или наносящие им ущерб. |
At the same time, there are strong cultural and social factors limiting the involvement of women in the decision-making process and their control of economic resources and assets. |
В то же время существуют мощные факторы социально-культурного характера, ограничивающие участие женщин в процессе принятия решений и их контроль над экономическими ресурсами и активами. |
As already recommended by the Committee, all decrees revoking or limiting guarantees of fundamental rights and freedoms should be abrogated. |
Как уже рекомендовал Комитет, все декреты, отменяющие или ограничивающие действие гарантий основных прав и свобод, подлежат отмене. |
In light of this impact on the banking industry, the view was expressed that perhaps certain modifications should be made to draft article 49 to limit its scope, such as limiting its application only to bills of lading that contained an express statement to that effect. |
С учетом этих последствий для банковского сектора было высказано мнение о том, что в проект статьи 49 следует, возможно, внести некоторые изменения, ограничивающие сферу ее действия, например ограничить ее применение только коносаментами, содержащими прямое соответствующее заявление. |
Some Governments call for the Commission not only to codify the existing customary law on countermeasures but also "to develop clear rules limiting the circumstances" under which they can be resorted to. |
Некоторые правительства призывают Комиссию не только кодифицировать существующие обычные правовые нормы о контрмерах, но также «разработать четкие, ограничивающие принятие контрмер нормы», на основании которых они могут применяться. |
Consequently, on the topic of decision-making, we favour a gradual and progressive approach, and would be receptive to ways and means of limiting or qualifying use of the veto. |
Поэтому в вопросе о принятии решения, мы склоняемся к постепенному и прогрессивному подходу и приняли бы пути и способы, ограничивающие или квалифицирующие использование права вето. |
Factors limiting women's access to formal credit markets are related to institutional requirements, to cultural and social norms and to the type of productive activities in which women's businesses predominate. |
Факторы, ограничивающие доступ женщин к формальным кредитным рынкам, связаны с организационными требованиями, культурными и социальными нормами и тем видом производственной деятельности, в рамках которой действуют в основном женские предприятия. |
Furthermore, all other international rules limiting the development, production, testing or use of weapons of mass destruction make a significant contribution to the protection of the environment in times of armed conflict. |
Кроме того, значительным вкладом в дело охраны окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов являются все другие международные нормы, ограничивающие разработку, производство, испытание или применение оружия массового уничтожения. |
He opposed the granting of such rights in accordance with national laws, because every country had laws limiting access to detainees and providing, at least for certain categories of persons, that visits must be supervised. |
Он высказался против предоставления таких прав на основании норм национального законодательства, поскольку в каждой стране имеются законы, ограничивающие доступ к задержанным и предусматривающие, по крайней мере в отношении некоторых категорий лиц, проведение посещений под надзором. |
Such standards should clearly not be interpreted as restricting or limiting the provisions of any instrument of international humanitarian law or one relating to human rights. |
Такие стандарты, естественно, нельзя было бы толковать как сдерживающие или ограничивающие применимость положений какого-либо документа в области международного гуманитарного права или в области прав человека. |
Particularly in mid-2000, the conditions under which assistance was provided to Afghans became more complex, in view of Taliban restrictions on women's employment and the new regulations limiting United Nations and NGO activities. |
В середине 2000 года условия, в которых оказывалась помощь афганцам, особенно осложнились, поскольку «Талибан» ввел ограничения на трудоустройство женщин и новые правила, ограничивающие деятельность Организации Объединенных Наций и НПО. |
Laws limiting prisoners' access to the courts restrict remedies for women bringing challenges to dual and multiple forms of discrimination in the criminal justice system. |
Законы, ограничивающие доступ заключенных в суды, сужают круг средств правовой защиты для женщин, протестующих против двойной и многоплановой дискриминации в системе уголовного правосудия. |
In our much more democratic and interconnected world, it is possible that a clear international norm limiting time in power could spare the world from dictatorship and destabilization in the future. |
Вполне возможно, что в нашем намного более демократичном и взаимосвязанном мире четкие международные нормы, ограничивающие время пребывания у власти, могут спасти его в будущем от диктатуры и дестабилизации. |
Where it is found desirable to adopt legislative provisions limiting the duration of concessions to a maximum number of years, the limitation should permit fixing a period sufficiently long to allow the project company to fully repay its debts and to achieve a reasonable profit. |
В тех случаях, когда считается целесообразным принять законодательные положения, ограничивающие срок действия концессий определенным максимальным количеством лет, такое ограничение должно предусматривать возможность установления достаточно продолжительного срока, с тем чтобы проектная компания смогла полностью погасить свою задолженность и получить разумную прибыль. |
We stress the importance of strengthening multilateralism and the United Nations system in the face of growing unilateralism as well as attempts to put in place new regimes and rules limiting the policy space available to developing countries and their choices for macro-economic policy making. |
Мы подчеркиваем важное значение укрепления многосторонности и системы Организации Объединенных Наций перед лицом усиливающейся односторонности, а также попыток установить новые режимы и правила, ограничивающие пространство для маневра в политике для развивающихся стран и их выбор при разработке макроэкономической политики. |
He pointed out that despite the clarity of article 4 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, many States parties have made declarations and entered reservations with respect to it, in effect limiting its implementation at the national level. |
Он указал, что, несмотря на ясность статьи 4 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, многие государства-участники сделали заявления и оговорки в отношении этой статьи, фактически ограничивающие ее осуществление на национальном уровне14. |
Many States have established specific regulations concerning private contributions to political parties as well as to entities under their control, including rules limiting the value of donations and measures to prevent established ceilings from being circumvented. |
Во многих государствах приняты специальные положения, касающиеся частного финансирования политических партий и структур, находящихся под их контролем, включая правила, ограничивающие размер пожертвований, и меры по недопущению того, чтобы установленные пределы превышались. |
Several by-laws limiting the freedom and movements of women are in themselves a form of discrimination against women that complicates their full enjoyment of freedom. |
Некоторые местные законы, ограничивающие свободу передвижения женщин, представляют собой одну из форм дискриминации в отношении женщин, что мешает им в полном объеме осуществлять свое право на свободу. |
While judges were often reticent to apply rules limiting freedom of expression, it was the State party's duty to train all members of the judiciary in the provisions of the Convention and, in that connection, particularly article 4. |
Хотя зачастую судьи неохотно применяют правовые нормы, ограничивающие свободу слова, в обязанности государства-участника входит обучение всех членов судейского корпуса положениям Конвенции, и в этой связи статьи 4 в особенности. |
There were no provisions limiting the amount of remittances that could be sent to countries of origin, and the Government had no information on the amount of such transfers. |
Отсутствуют какие-либо положения, ограничивающие сумму средств, переводимых в страны происхождения, и правительство не располагает никакой информацией о сумме таких переводов. |
However, unlike guidelines 3.1 and 3.3.2, which encompass three conditions limiting the scope of permissibility, guideline 3.3.3 only covers two of those conditions. |
Однако в отличие от руководящих положений 3.1 и 3.3.2, которые включают три условия, ограничивающие сферу материальной действительности оговорки, руководящее положение 3.3.3 содержит лишь два таких условия. |
In this context, it is necessary to instruct the staff working in this field and to introduce measures limiting certain trends in the application of recombinant DNA methods to organisms (humans, animals, plants, micro-organisms). |
В этой связи необходимо должным образом обучать работающий в данной области персонал и принимать меры, ограничивающие сферу применения методов, основаннных на рекомбинации ДНК, с целью предотвращения ущерба организмам (человеку, животным, растениям, микроорганизмам). |
They included restrictive clauses limiting the obligations imposed by a treaty, derogations or escape clauses, and opting-out clauses. |
Они включают ограничительные положения, ограничивающие объем обязательств, устанавливаемых договором, изъятия или защитительные положения, а также положения относительно автоматического выбора. |
However, present market access barriers should be addressed, including those limiting the movement of natural persons, which could be an important mode of supply in export transactions for developing countries. |
Однако необходимо устранить существующие барьеры, ограничивающие доступ на рынки, и в том числе перемещение физических лиц, которое могло бы стать важной формой осуществления экспортных операций для развивающихся стран. |