| It was also noted that multilateral disciplines limiting national policy space had helped contain protectionism during the crisis. | Кроме того, было отмечено, что многосторонние правила, ограничивающие пространство для маневра в национальной политике, способствовали сдерживанию протекционизма во время кризиса. |
| Disability and other health conditions limiting access to health care or other services should be noted. | Следует принимать во внимание инвалидность и другие медицинские показатели, ограничивающие доступ к услугам здравоохранения или другим услугам. |
| CoE-ECRI welcomed that the new regulations with quotas limiting the use of workers on "project-based cooperation" contracts had been introduced. | ЕКРН-СЕ приветствовала введение новых правил, которые устанавливают квоты, ограничивающие использование рабочих на контрактах "в рамках сотрудничества по проектам". |
| Curriculum changes have been made over the years, including limiting negative stereotypes about the roles and responsibilities of women and men. | На протяжении ряда лет в учебные программы вносились изменения, в том числе ограничивающие негативные стереотипы в связи с ролью и представительством женщин и мужчин. |
| There are also mechanisms limiting the export of cash money. | Кроме того, существуют механизмы, ограничивающие вывоз денежной наличности. |
| The Committee also reiterates its recommendation that they withdraw any reservations limiting the scope of article 4 of the Convention. | Кроме того, Комитет вновь ссылается на свою рекомендацию, в которой он предлагает государствам снять любые оговорки, ограничивающие сферу применения статьи 4 Конвенции. |
| The Committee strongly felt that any reservations limiting the scope of article 4 should be withdrawn. | Комитет придерживается твердого мнения, что любые оговорки, ограничивающие сферу применения статьи 4, необходимо снять. |
| Consequently, any behaviour or activity limiting this right is prohibited | Таким образом, это постановление отменяет любые положения и действия, ограничивающие это право |
| The Committee urges the Government to withdraw these reservations and to repeal legislation limiting women's political participation in public life. | Комитет настоятельно призывает правительство снять данные оговорки и аннулировать законодательные положения, ограничивающие участие женщин в политической жизни. |
| When disguised, the hammer's enchantments limiting those who may lift it are not in effect. | Когда они замаскированы, чары молота, ограничивающие тех, кто может его поднять, не действуют. |
| Other European countries had legislation limiting imprisonment for debt to one year, but debtors in England were imprisoned until their creditors were satisfied. | В других европейских странах существовали законы ограничивающие длительность заключения за долг одним годом, но в Англии должники пребывали в заключении пока их кредиторы не получали удовлетворения. |
| Regulations limiting the sale of firearms to the public should be extended and strengthened. | Положения, ограничивающие продажу огнестрельного оружия населению, следует расширить и усилить. |
| The following treaties, limiting specific aspects of warfare, are another source of targeting guidance. | Еще одним источником, дающим ориентиры в отношении целеопределения, являются последующие договоры, ограничивающие специфические аспекты ведения войны. |
| However, the Basic Law includes provisions limiting the exercise of certain human rights and freedoms. | Вместе с тем Основной Закон включает в себя положения, ограничивающие осуществление некоторых прав и свобод человека. |
| The legislation in force in Greenland does not contain any provisions limiting the right to take part in cultural life. | В действующем гренландском законодательстве отсутствуют какие-либо положения, ограничивающие право на участие в культурной жизни. |
| Regulations limiting the import of household products have been established. | Предусмотрены инструкции, ограничивающие импорт товаров для домашних хозяйств. |
| The amended directive emphasizes the qualification requirements for counsel, thus limiting the choice of the accused. | В директиву, касающуюся назначения адвокатов, внесены поправки, ужесточающие квалификационные требования к ним и таким образом ограничивающие свободу выбора обвиняемых. |
| The 105th IPU Conference adopted a resolution reviewing the various educational and cultural factors limiting men and women's equal participation in political life. | На 105-й Межпарламентской конференции была принята резолюция, в которой рассматриваются различные образовательные и культурные факторы, ограничивающие равное участие мужчин и женщин в политической жизни. |
| There were regulations limiting the exercise of eviction, described herein. | Действовали указанные ниже нормы, ограничивающие право на выселение. |
| In addition, no OPEC quota limiting oil production was in operation during this period. | Кроме того, в течение этого периода ОПЕК не вводила квоты, ограничивающие добычу нефти. |
| Factors limiting wider coverage were also pointed out. | Были также указаны причины, ограничивающие освещение упомянутых изданий. |
| Legal rules limiting the exercise of economic, social and cultural rights shall be clear and accessible to everyone. | Правовые нормы, ограничивающие пользование экономическими, социальными и культурными правами, должны быть четкими и понятными всем. |
| Regulations limiting foreign participation to prudent levels should be part of the new international regime. | Нормы, ограничивающие иностранное участие до разумных пределов, должны стать частью новой международной системы. |
| In any case, the international financial institutions must find ways of limiting the instability of capital markets. | В любом случае международные финансовые учреждения должны изыскать меры, ограничивающие нестабильность рынков капитала. |
| Barriers limiting voluntary activities and the full use of their potential still exist. | По-прежнему существуют барьеры, ограничивающие добровольческую деятельность и задействование ее потенциала в полной мере. |