Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Limited - Ограничить"

Примеры: Limited - Ограничить
The Government has said that the airports do not have sufficient capacity for night flights and has therefore indicated that UNAMID must conduct limited night flying. Правительство заявило, что аэропорты не оборудованы для ночных полетов, поэтому в ночное время ЮНАМИД должна ограничить число полетов.
To restrict reform to the mere addition of non-permanent members, though purportedly democratic, is in fact a way to preserve the status quo, since those members, by definition, can only contribute to the decision-making process for a limited period of time. Ограничить реформу лишь расширением числа непостоянных членов, прибегнув для этого к якобы демократическому процессу, по сути дела означало бы сохранение статус-кво, поскольку эти члены, по определению, могут вносить свой вклад в процесс принятия решений только в течение ограниченного периода времени.
An effort has been made to ensure that the provisions of the Convention remain simple and limited as much as possible to addressing the presence, number, colour and use of the devices. З. Составители попытались сформулировать четкие положения для включения в Конвенцию и по возможности ограничить их указанием на наличие, число, цвет и назначение устройств.
Excess volatility of capital flows and international prices of primary commodities should be curbed, as it is particularly detrimental to developing countries because of their small market size and limited capacity to hedge. Необходимо ограничить чрезмерную нестабильность в динамике притока и оттока капиталов и мировых цен на топливно-сырьевые товары, ведь эта нестабильность наносит ущерб прежде всего развивающимся странам, так как масштабы их рынков невелики, как и возможности оградить себя от убытков.
We should have limited ourselves very, very strictly to the protection of the civilian population in Benghazi. Нам следует ограничить себя очень строго для защиты гражданского населения в Бенгази.
Some States maintained their previously held position that "issues relating to extradition should be excluded from the draft articles", or that draft article 13, which one State found "vague", "should be deleted or limited to cases of legal immigrants". Некоторые государства подтвердили свое ранее уже заявленное мнение о том, что «вопросы, касающиеся экстрадиции, следует исключить из проектов статей» или что проект статьи 13, который одно государство сочло расплывчатым, «следует опустить или ограничить случаями законных иммигрантов».
The influence of the NPT had thus far limited the number of nuclear Powers to 10, but it was urgently important to close the remaining loopholes in the Treaty in order to prevent that number from rising. Благодаря влиянию ДНЯО, количество ядерных держав пока удалось ограничить 10, однако крайне необходимо устранить оставшиеся в Договоре лазейки в целях недопущения увеличения этого количества.
Terrorism needed to be dealt with in a way that limited casualties from the war on terrorism, which were exceeding the casualties of terrorism itself. С терроризмом нужно бороться таким образом, чтобы ограничить число жертв в этой войне, которое превышает число жертв самого терроризма.
The Committee invites the Cameroonian authorities to modify their legislation applicable to administrative detention so as to make it limited in time and subject to appeal in accordance with article 9, paragraph 4, of the Covenant. Комитет призывает камерунские власти изменить нормы национального законодательства, регулирующие применение административного задержания с тем, чтобы ограничить сроки такого задержания и предусмотреть возможность обжалования соответствующего решения согласно пункту 4 статьи 9 Пакта.
However, since the demand made by the Bosnian Serb authorities for the strict application of the Sarajevo Airport Agreement of 5 June 1992, the number of delegations has been limited, so as not to undermine the framework of the Agreement essential for the humanitarian airlift. Однако в силу того, что власти боснийских сербов требовали строгого соблюдения Соглашения об аэропорте Сараево от 5 июня 1992 года, объем поездок делегаций пришлось ограничить, с тем чтобы не оказалась подорванной основа Соглашения, имеющего жизненно важное значение для обеспечения воздушных перевозок гуманитарных грузов.
Although great efforts were made by observers and drivers to maintain as much of the Mission's work as possible, the inability to obtain fuel for periods of many days in some locations limited the visits of observers to many areas and some other activities. Хотя наблюдатели и водители предприняли большие усилия для поддержания активности Миссии на максимально высоком уровне, невозможность заправить автомобили в течение многих дней в некоторых районах вынудила ограничить поездки наблюдателей во многие районы и некоторые другие виды деятельности.
With great effort, we have limited inflation to 3.5 per cent annually, but with such difficulty that we were able to achieve economic growth of only 0.2 per cent in 1992, after eight years of a falling gross national product. Ценой больших усилий нам удалось ограничить инфляцию 3,5 процента в год, но это стоило такого напряжения, что в 1992 году, после восьми лет неуклонно снижавшихся объемов валового национального продукта, мы смогли обеспечить экономический рост всего лишь в 0,2 процента.
In our opinion, these modifications could have limited the opportunities of the permanent members to use the veto only in their own national interests, to the detriment of the interests of the international community as a whole. По нашему мнению, такие изменения могли бы ограничить возможность постоянных членов использовать право вето только в своих собственных национальных интересах в ущерб интересам международного сообщества в целом.
If the responsibility of an international organization vis-à-vis its members was limited to problems relating to the internal rules of the international organization, that aspect could be excluded from the draft articles. Если ответственность международной организации перед ее членами ограничить проблемами, вытекающими из внутренних правил международной организации, то этот аспект можно было бы из проекта статей исключить.
It thus appears that the Government forces have managed to destroy most of UNITA's conventional war capacity and have also substantially limited its warfare capabilities of other kinds in different parts of the country. Таким образом, представляется, что правительственным силам удалось уничтожить бóльшую часть обычного военного потенциала УНИТА и существенно ограничить также другие виды его потенциала ведения военных действий в различных частях страны.
Any study of the application of unilateral acts of recognition should be strictly limited to that topic and should not include other complex, controversial issues such as the legal requirements for recognition of a political entity as a State. Любое исследование применения односторонних актов признания следует строго ограничить этой темой, и оно не должно включать в себя другие сложные, вызывающие расхождение во мнениях вопросы, такие, как правовые требования признания того или иного политического образования в качестве государства.
Such programmes, in the political and economic domain, were beyond the competence of UNITAR, which should confine itself to better managing its limited resources within its core programmes in order to win and sustain the confidence of donors. Такие программы, лежащие в политической и экономической плоскости, находятся за рамками компетенции ЮНИТАР, который должен ограничить свою деятельность оптимальным использованием своих ограниченных ресурсов в рамках своих базовых программ в целях сохранения доверия со стороны доноров.
However, unless the other activities of the Department are curtailed, this language diversity can have only a limited impact on efforts to achieve language parity, especially since the Department is not the web site's only content provider. Вместе с тем если не ограничить другую деятельность Департамента, то это языковое разнообразие будет иметь лишь ограниченное воздействие на усилия по достижению языкового паритета, в частности в связи с тем, что Департамент не является единственным органом, представляющим материалы для веб-сайта.
Secondly, once the ICJ were endowed with the indispensable compulsory jurisdiction, even for the limited purpose of the basic determination in question, it would be difficult to confine such a general jurisdictional link to the area of hopefully infrequent internationally wrongful acts defined as crimes. Во-вторых, как только МС будет наделен незаменимой обязательной юрисдикцией, даже для ограниченной цели первичного установления, о котором идет речь, будет трудно ограничить такое общее юрисдикционное звено областью нечастых, если можно надеяться, международно-противоправных деяний, определенных как преступления.
It also recommends that measures of administrative detention and incommunicado detention be restricted to very limited and exceptional cases, and that the guarantees concerning pre-trial detention provided for in article 9, paragraph 3, of the Covenant be fully implemented. Он также рекомендует ограничить крайне незначительными и исключительными случаями меры административного ареста и содержания в одиночном заключении и полностью выполнять гарантии в отношении предварительного заключения, предусмотренные в пункте З статьи 9 Пакта.
I intend to focus on the very limited areas of convergence that exist, particularly with respect to the composition of the future Council and the need to limit the scope and exercise of the right of veto. Я намерен обратить пристальное внимание в своем выступлении на исключительно ограниченные сферы совпадения мнений, особенно в отношении состава будущего Совета и необходимости ограничить сферу применения права вето и его использование.
Moreover, the prerogatives of a State entitled to invoke responsibility should have been expressly limited to those mentioned in paragraph 2, in order to rule out any application of countermeasures by States other than the injured State. Кроме того, прерогативы государства, имеющего право призывать к ответственности другое государство, следовало бы четко ограничить возможностями, упомянутыми в пункте 2, с тем чтобы исключить возможность любого применения контрмер государствами, иными, чем потерпевшее государство.
These developments may make it more difficult for Governments to finance public expenditures and constrain the financing options of the Governments of those countries faced with inflexible spending obligations and limited sources of revenue. Эти процессы могут осложнить выполнение правительствами задачи финансирования государственных расходов и ограничить круг альтернативных способов финансирования, имеющихся в распоряжении правительств тех стран, которые сталкиваются с проблемами неэластичности обязательств по расходованию средств и ограниченности источников поступлений.
The colonial dilemma could not be resolved by limiting further the access of the peoples of the Territories to the very international process designed to help them. Such access should be enhanced, not limited. Проблема колониализма не может быть решена, если еще больше ограничить доступ народов этих территорий в тот самый международный орган, который призван помогать им. Этот доступ необходимо расширять, а не ограничивать.
It may be advisable that certain rules are drafted more specifically, and that jurisdiction is limited to acts of particular gravity. Hence, the jurisdiction drafted in this article may be unnecessarily broad. Представляется целесообразным изложить определенные положения более конкретно и ограничить юрисдикцию Трибунала особо серьезными преступлениями, поскольку юрисдикция, определяемая в данной статье, представляется чрезмерно широкой.