Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Limited - Ограничить"

Примеры: Limited - Ограничить
It was proposed that the topic could be further limited to particular categories of crimes, such as those which were particularly grave and threatened the international community as a whole. Было предложено дополнительно ограничить тему конкретными категориями правонарушений, например преступлениями, которые являются особенно тяжкими и создают угрозу для международного сообщества в целом.
The pooling of the requirements of the various organizations involved in the process has substantially limited the impact of the general price increase in the marketplace. Объединение потребностей различных организаций, участвующих в этом процессе, позволило в значительной степени ограничить последствия общего повышения рыночных цен на эти услуги.
If it may have limited my chances of fathering a child. Могло ли это ограничить мои шансы на отцовство?
And, Lydia, I am so sorry, but you might only have limited and supervised access to Sam. И, Лидия, мне очень жаль, но вам могут ограничить доступ к Сэму и следить за этим.
If the topic was limited to particularly hazardous activities, it might be useful to produce a merely illustrative list of such activities. Если же тему ограничить особо опасными видами деятельности, то, возможно, будет целесообразным подготовить перечень таких видов деятельности исключительно для целей наглядности.
This process may have unduly limited the competitiveness of bids; Это могло чрезмерно ограничить конкурентоспособность заявок;
However, the role of the Security Council should be as limited as possible and should not undermine the independence of the Court. Однако необходимо максимально ограничить роль Совета Безопасности и не подрывать независимости Суда.
Another delegation that responded suggested that the problem could be avoided if draft article 67 limited its scope to claims under draft articles 17 and 20. Другая делегация заметила, что этой проблемы удастся избежать, если ограничить сферу применения проекта статьи 67 исками, предъявляемыми в соответствии с проектами статей 17 и 20.
Based on experience elsewhere, the budget for developing each sectoral proposal should be $260,000 and limited to three years. Исходя из опыта, накопленного в других странах, следует предусмотреть бюджет на разработку каждого секторального предложения в размере 260000 долларов и ограничить эти проекты тремя годами.
It was further suggested that the functions of the Secretary-General of the PCA should be expressly limited under the Rules to those of a designating authority. Было высказано также предложение четко ограничить в Регламенте функции Генерального секретаря ППТС функциями назначающего органа.
Since the issue was adequately covered in part three of the text, draft article 13 should be deleted or limited to cases of legal immigrants. Поскольку данная тема должным образом рассматривается в третьей части текста, проект статьи 13 следует опустить или ограничить случаями незаконных иммигрантов.
A core of corrections officers and supervisors would have received sufficient training to enable them to advance with limited assistance Основная масса сотрудников исправительных учреждений и руководителей к этому времени получат достаточную подготовку, чтобы в дальнейшем ограничить объем помощи
It should be strictly limited to international armed conflicts; otherwise, military action taken by a State internally against rebel groups might be inappropriately included in the scope of application of the draft articles. Его необходимо строго ограничить международными вооруженными конфликтами; в противном случае внутренние военные действия, предпринятые государством в отношении групп мятежников, могут быть необоснованно включены в сферу применения проектов статей.
In general, it is desirable to make as limited use as possible of variants, the aim being to guide States towards solutions that appear the most appropriate. В целом было бы желательно по возможности максимально ограничить использование вариантов, с тем чтобы ориентировать государства на те решения, которые представляются наиболее приемлемыми.
In early 2014, Grier along with a few other members quit Magcon as they felt that it limited their future careers and were interested in pursuing other goals. В начале 2014, Гриер и некоторые другие участники покинули Magcon, так как посчитали, что это может ограничить их будущую карьеру и были заинтересованы в достижении других целей.
The second alarming decision limited the Union's budget to a mere 1% of EU GDP, thus preventing any new common policy initiative for much of the past decade. Вторым пугающим решением является решение ограничить бюджет Союза до всего лишь 1% ВВП Европейского Союза, таким образом создавая в последнее десятилетие препятствия для какой-либо новой общей политической инициативы.
The observation was made that article 13 was in the nature of a "negotiated reservation" to the optional protocol, which must be as limited in nature as possible to avoid abuse. Отмечалось, что по своему характеру статья 13 представляет собой "согласованную оговорку" к факультативному протоколу, действие которой необходимо максимально ограничить, чтобы избежать ее неправомерного применения.
His delegation strongly believed that the membership of the Conference on Disarmament should be expanded and its selection processes made transparent and objective, with limited membership periods to enable all States to participate in its work. Делегация Бенина твердо убеждена в том, что членский состав Конференции по разоружению необходимо расширить, а процедуры отбора должны стать транспарентными и объективными, при этом сроки полномочий членов следует ограничить, с тем чтобы обеспечить всем государствам возможность участвовать в ее работе.
The Committee also recommends that all future proclamations of states of emergency be strictly limited in time and notified in scrupulous accordance with the requirements of article 4, paragraph 3, of the Covenant. Комитет также рекомендует строго ограничить по времени срок действия чрезвычайных положений в будущем и неукоснительно представлять соответствующие уведомления в соответствии с требованиями пункта З статьи 4 Пакта.
It was noted that this ambiguity created a widespread impression that the signatories to the Agreement were seeking a limited role for the United Nations in the peace process and expected a UNOCI drawdown. Было отмечено, что эта неопределенность создает широко распространенное впечатление о том, что стороны, подписавшие Соглашение, стремились ограничить роль Организации Объединенных Наций в мирном процессе и ожидали свертывания деятельности ОООНКИ.
While accepting the treatment of necessity in draft article 26, the view was expressed that its scope must be very limited to avoid abuse; the strict conditions, especially in paragraph 2 (a), were therefore welcome. Хотя трактовка состояния необходимости в проекте статьи 26 была принята, было выражено мнение, что в целях избежания злоупотреблений следует существенно ограничить сферу ее охвата; поэтому были одобрены жесткие условия, особенно в пункте 2(a).
In addition, this review process represents a concrete manifestation of the coordinated follow-up required to address the outcomes of the major summits and conference, even if limited in this case to Africa. Помимо того, этот процесс обзора представляет собой конкретный механизм принятия скоординированных последующих мер, необходимых для претворения в жизнь решений, принятых на крупных встречах на высшем уровне и конференциях, даже если их ограничить в данном случае одной Африкой.
It was, therefore, pointed out that, if the scope of paragraph (2) was limited to cases involving fraud, it might not be necessary, since such matters were likely to be covered sufficiently in most legal systems. В связи с этим было отмечено, что если ограничить сферу применения пункта 2 случаями, связанными с обманом, необходимости в нем может не быть, поскольку такие вопросы, видимо, в достаточной степени урегулированы в большинстве правовых систем.
Others felt that this might restrict the scope of the obligation so as to make it of more limited value in fighting organized crime. Другие делегации сочли, что это может настолько ограничить объем устанавливаемого обязательства, что ослабит действенность разрабатываемого документа в борьбе с организованной преступностью.
Requests for conference room papers might have to be more limited as the increasing use of those papers in lieu of official documents was of growing concern. Возможно, было бы целесообразно ограничить запросы на документы зала заседаний, поскольку увеличивающийся спрос на эти документы вместо официальных документов вызывает растущую обеспокоенность.