Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Уменьшить

Примеры в контексте "Limit - Уменьшить"

Примеры: Limit - Уменьшить
At this stage, the best course would be to adopt a credible multi-year plan, based on reasonable but conservative growth assumptions, to reduce deficits to sustainable levels and limit the accumulation of public debt. На данном этапе лучше всего было бы принять надежный многолетний план, основанный на разумном, но консервативном допущении роста, чтобы уменьшить дефицит до приемлемого уровня и ограничить накопление государственного долга.
While the Government is aware that any decision to terminate or limit its acceptance of HIV-positive refugees could further reduce opportunities for those people to obtain refugee status, it must also bear in mind the capacity of its health services and infrastructure. Хотя правительство отдает себе отчет в том, что любое решение прекратить или ограничить прием ВИЧ-инфицированных беженцев может еще более уменьшить шанс этих людей получить статус беженцев, оно должно также учитывать возможности своих медицинских служб и инфраструктуры.
The new multilateral agreements that would complement the Convention should make it possible not just to limit humanitarian crises but also to alleviate the burden that they represented. Многие многосторонние соглашения, которые должны дополнить Конвенцию, позволили бы не только ограничить масштабы гуманитарного кризиса, но и также уменьшить вызываемое им бремя.
Today, there are many forces at work, such as new technology, environmental concerns and financial constraints, which could limit and possibly even decrease, albeit very slowly, the diversity and variety of types of energy available in the marketplace. В сегодняшних условиях имеется немало реально действующих факторов типа новых технологий, экологических проблем и финансовых препятствий, которые могут ограничить, а возможно и уменьшить пусть даже и очень медленно разнообразие и многообразие предлагаемых на рынке видов энергии.
It is also working to expedite investigations involving persons held in pre-trial detention in order to limit the time spent in detention where possible, in view of the need to reduce prison overcrowding. Оно также работает над ускорением следствия по делам лиц, находящихся в следственных изоляторах, чтобы по возможности ограничить время содержания под стражей ввиду необходимости уменьшить степень переполненности тюрем.
An appropriate communication system would help to reduce prison overcrowding, uphold legal safeguards, and limit the scope for arbitrary action and corruption; Создание надлежащей системы связи позволило бы уменьшить переполненность пенитенциарных заведений, укрепить правовые гарантии и сузить возможности для проявлений произвола и коррупции;
To revise its legislation on criminal libel, to limit defamation awards and to refrain from restricting access to the Internet (Netherlands); пересмотреть свои законы о криминализации клеветы, уменьшить размеры компенсации за диффамацию и воздерживаться от ограничения доступа к Интернету (Нидерланды);
In this regard, I cannot overstate the importance of ensuring the immediate arrest of the two remaining fugitives, so as to limit to the greatest extent possible further slippages in completion schedules and without which the International Tribunal's work cannot be fully completed. В этой связи я не могу не подчеркнуть важность немедленного ареста двух по-прежнему скрывающихся от правосудия лиц, с тем чтобы максимально уменьшить дальнейшие задержки в осуществлении стратегии завершения работы, поскольку без этого работа Международного трибунала не может быть полностью закончена.
2.3.7 If the circumstances of a particular situation and the principle of undiminished security allow, confidence-building measures could, within a step-by-step process where desirable and appropriate, go further and (though not by themselves capable of diminishing military potentials) limit available military options. 2.3.7 Если это позволяют обстоятельства конкретной ситуации и принцип ненанесения ущерба безопасности, меры укрепления доверия могли бы, в рамках поэтапного процесса, где это желательно и уместно, идти дальше и (даже не будучи способны сами по себе уменьшить военные потенциалы) ограничивать имеющиеся военные варианты.
The United States has six priority goals to further lift the threat of nuclear weapons destruction and the threat of weapons of mass destruction, and to limit their dangerous spread. Соединенные Штаты ставят перед собой шесть первоочередных задач, направленных на то, чтобы еще более уменьшить угрозу уничтожения в результате применения ядерного оружия и угрозу применения оружия массового уничтожения, а также ограничить их опасное распространение.
Third, dispute settlement processes between the parties should be encouraged, since they could help to alleviate the suffering of peoples and to limit the deployment of international forces; the use of preventive diplomacy should be promoted to prevent conflicts from escalating. В-третьих, необходимо способствовать процессам урегулирования конфликтов между сторонами, поскольку они помогают уменьшить тяготы населения и ограничить присутствие международных сил; необходимо содействовать мероприятиям в области превентивной дипломатии во избежание эскалации конфликтов.
The Secretary-General will also need to consider the parties' existing commitment to carry out demining, the importance of the confidence-building contribution the parties carrying out demining can provide and the need to limit UNMEE's costs and size as much as possible. Генеральный секретарь должен будет рассмотреть существующее обязательство сторон в отношении разминирования, важность вклада в виде мер укрепления доверия, который стороны, осуществляющие разминирование, могут внести, и необходимость в максимально возможной степени ограничить издержки МООНЭЭ и уменьшить численность ее персонала.
In order to limit the occasions when courts will need to make them, we think it practically necessary to recognize some presumptively reasonably period of detention. [...] Чтобы уменьшить число случаев, когда судом придется принимать их, мы считаем практически необходимым признать некоторую презумпцию обоснованного срока содержания под стражей [...]
2.12. "Head restraint" means a device whose purpose is to limit the rearward displacement of an adult occupant's head in relation to his torso in order to reduce the danger of injury to the cervical vertebrae in the event of an accident; 2.12 Под "подголовником" подразумевается устройство, имеющее целью ограничить смещение назад, по отношению к туловищу, головы сидящего взрослого пассажира или водителя, чтобы в случае дорожно-транспортного происшествия уменьшить опасность повреждения шейных позвонков.
This may be regarded as a positive innovation, or perhaps clarification of the modern law of treaties, especially of reservations to multilateral treaties, and is likely to reduce or at least limit the 'dispute' element of unacceptable reservations." Это решение можно рассматривать в качестве полезного нововведения или в качестве меры, позволяющей получить более четкое представление о современном праве международных договоров, особенно об оговорках к многосторонних договорам, а также уменьшить или по крайней мере ограничить "спорный" элемент неприемлемых оговорок".
Executive summary: Limit the number of substances and articles allowed to be carried in accordance with paragraph 1.1.3.1 (c) and decrease the amount per packaging. Существо предложения: Ограничить число веществ и изделий, которые разрешается перевозить в соответствии с пунктом 1.1.3.1 с), и уменьшить количество на единицу тары.
Limit the use of this measure to very exceptional cases, reduce the period for which it is allowed and seek its eventual abolition; Ь) использовать эту процедуру только в исключительных случаях, уменьшить ее допустимую продолжительность и рассмотреть вопрос об ее возможной отмене;
WHO recommends multi-dose vaccine vials for the routine immunization programs in many countries because they are safe and effective, they limit the required storage capacity and help reduce vaccine costs. ВОЗ рекомендует использовать ампулы с вакциной, рассчитанные на несколько доз, в рамках программ повседневной иммунизации во многих странах, так как они являются безопасными и эффективными, требуют небольших площадей для хранения и помогают уменьшить связанные с вакцинами расходы.
Under its provisions, by December 31, 2012 Russia and the USA had to reduce the levels of their strategic nuclear warheads to 1,700-2,200, i.e. to approximately a third of the limit established by the START I Treaty. В соответствии с его положениями к 31 декабря 2012 года Россия и США должны были уменьшить уровни своих стратегических ядерных боезарядов до 1700 - 2200 единиц, т.е. примерно в три раза по сравнению с предельным уровнем, установленным Договором о СНВ.
The second way to reduce the financial system's sensitivity to risk-estimation errors is to limit the flow of risks to institutions with a structural, rather than a statistical, capacity for holding that risk. Второй способ уменьшить чувствительность финансовой системы к ошибкам подсчета рисков - ограничение потока рисков в институты со структурной, а не со статистической способностью противостоять этому риску.
This method of processing ensured more accurate groupings than those resulting from the initial use of the computer alone, served to establish new groupings, and tended to limit the marginal variations among the claims within the same grouping. Такой метод работы позволял лучше группировать претензии, чем с помощью одного лишь компьютера, помог выявить новые группы претензий и уменьшить пределы допустимых отклонений между претензиями, входящими в одну и ту же подборку.
There is an almost universal urge to limit the size of government, especially to divest itself of business undertakings, to reduce tax burdens and to hold down the growth of public debt. Практически повсеместно наблюдается стремление ограничить размер органов управления, особенно ограничить вмешательство государства в экономическую жизнь, уменьшить налоговое бремя и сдержать рост государственной задолженности.
The aim is to limit further settlements and reduce the expansion of existing settlements, which are to be reorganized, replanned and redeveloped, with the guarantee that they will not be deprived of basic services during that time. Цель состоит в том, чтобы ограничить дальнейшее строительство и уменьшить дальнейшее разрастание существующих поселений, которые должны быть реорганизованы, перепланированы и перестроены, при этом гарантируется, что они не будут лишены основных услуг в течение этого времени.
In Costa Rica, for example, a water utility pays landholders in the upper watershed to protect the forested slopes that moderate run-off and limit erosion and sedimentation, thus protecting the quantity and quality of the water supply for downstream users. Например, в Коста-Рике одно из предприятий сферы водоснабжения платит собственникам, владеющим землей в верхней части водосбора, чтобы они обеспечивали охрану облесенных склонов, которые помогают уменьшить объем стоков, эрозию и седиментацию, обеспечивая таким образом надлежащий объем и качество водоснабжения для водопользователей ниже по течению.
Furthermore, the variety of procedures available under the Model Law to limit the use of electronic signatures if necessary (e.g., for purposes of public policy) may make it less necessary to limit the scope of the Model Law. Кроме того, разнообразие процедур, которые могут быть использованы в соответствии с Типовым законом для ограничения использования электронных подписей в случаях, когда это требуется (например, по соображениям публичного порядка), может уменьшить необходимость в ограничении сферы действия Типового закона.