Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Уменьшить

Примеры в контексте "Limit - Уменьшить"

Примеры: Limit - Уменьшить
The use of indirect systems can limit the charge size and leak rates of HFC systems (thereby lowering GHG emissions). (Table 4.11 p 246) Использование систем косвенного охлаждения позволяет уменьшить заряд и масштабы утечки в оборудовании на ГФУ и тем самым сократить выбросы парниковых газов. (таблица 4.11, стр. 246)
Like ADD, where I can take a drug and limit the effect that it has on me? Как с наркотиками - принимаешь дозу, чтобы уменьшить эффект.
Secondly, preparing such a report in connection with the policy review would help to limit the additional reporting burden, as the Secretary-General would be able to draw upon the assessment of the report on the integrated follow-up to conferences in preparation for the quadrennial comprehensive policy review. Во-вторых, подготовка этого доклада в связи с обзором политики позволила бы уменьшить дополнительную нагрузку, связанную с представлением доклада, поскольку Генеральный секретарь смог бы учитывать оценку доклада о комплексной последующей деятельности в связи с конференциями при подготовке четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики.
We tried to limit the damage. Мы пытались уменьшить вред.
it might limit our scope. это может уменьшить наш размах.
We need to limit the amount of impact load. Нужно уменьшить на них нагрузку.
In early 1139 Stephen may have named William d'Aubigny as Earl of Lincoln, perhaps in an effort to limit Alexander's influence in Lincolnshire. В начале 1139 года Стефан, возможно, провозгласил Уильяма д'Обиньи графом Линкольном, что могло быть попыткой уменьшить влияние Александра в Линкольншире.
It was once common to run daemons as nobody, especially servers, in order to limit the damage that could be done by a malicious user who gained control of them. В общем случае, запуск демонов от имени nobody, часто применяющийся на серверах, призван уменьшить размер повреждений, которые может нанести злоумышленник, получивший над этим процессом контроль.
Such failures in foreign States might be of concern to a State seeking to limit the risk of entering into contractual relations with an irreputable supplier or contractor. Такая неуплата в других государствах могла бы вызвать озабоченность у государства, стремящегося уменьшить риск вступления в договорные отношения с поставщиком или подрядчиком, имеющим плохую репутацию.
An adequate framework can help reduce the likelihood of major shocks on the financial sector, but governments also need to be prepared to intervene as a shock is occurring to limit the damage. Разработка и внедрение соответствующей рамочной основы может уменьшить вероятность крупных потрясений в финансовом секторе, однако правительствам также необходимо быть готовыми к принятию соответствующих оперативных мер в случае потрясений, с тем чтобы уменьшить потенциальный ущерб.
The motivation of States to reduce and abolish smuggling and trafficking sprang from a desire not only to limit the number of irregular migrants, but also to eliminate the related criminal element and to ensure the well-being and the protection of the fundamental rights of migrants. В основе ведущейся государствами борьбы с незаконной миграцией и торговлей людьми лежит не только стремление уменьшить неупорядоченную миграцию, но и стремление устранить криминальный элемент, который ее сопровождает, и обеспечить благосостояние мигрантов и соблюдение их основных прав.
We want to keep our client's exposure to the insurance limit: half a million. Хотим уменьшить выплаты по иску для нашего клиента до размера страхового лимита в полмиллиона.
And my plan is to pack it with spouses to limit the explosion. А мой план - это добавить жен, чтобы уменьшить риск взрыва.
If I were president, I would increase investment in technologies that can help us limit and decrease our carbon emissions. Если бы я был президентом, то увеличил вложения в технологии, которые могут помочь ограничить и уменьшить наши выбросы углекислого газа».
In order to reduce vulnerability of poor countries to exogenous shocks and limit the incidence of debt crises, it is imperative that the global financial system is fundamentally restructured. Для того чтобы уменьшить уязвимость бедных стран при возникновении внешних потрясений и частотность долговых кризисов, надо радикально перестроить мировую финансовую систему.
Lastly, in his view, countermeasures should be subject to severe restrictions in order to limit their use. В заключение выступающий выражает мнение о том, что на контрмеры должны распространяться самые серьезные ограничения, с тем чтобы уменьшить число случаев их применения.
The cross-sectoral social strategies detailed in paragraph 38 of the periodic report aim to limit the effect that socio-economic factors have on life expectancy and quality of life. Межсекторальные социальные стратегии, описанные в пункте 38 шестого периодического доклада, призваны уменьшить степень влияния социально-экономических факторов на ожидаемую продолжительность и качество жизни.
Frequent references were made to the need to halve emissions by 2050 and to limit temperature increase to 2º Celsius. Часто говорилось о необходимости уменьшить объем выбросов наполовину к 2050 году и добиться того, чтобы температура повысилась не более чем на 2ºС.
This would help limit the consultation architecture and ensure that inter-agency discussions on key issues take place with the right profile of representation. Это позволило бы уменьшить продолжительность консультационного процесса и обеспечить возможность проведения межучрежденческих обсуждений по ключевым вопросам с надлежащим уровнем представленности.
It would also recommend that the State party should reduce the number of offences warranting the death penalty and limit them to the most serious crimes. Также будет сделана рекомендация о том, что государству-участнику следует уменьшить количество правонарушений, карающихся смертной казнью, и ограничить их самыми серьезными преступлениями.
To reduce opportunities for targeted advertisements, some States have instituted laws to ban companies from advertising their products to children below a certain age and to limit the availability of unhealthy foods in schools. С целью уменьшить возможности заниматься целевой рекламой некоторые государства приняли законы, которые запрещают компаниям рекламировать свою продукцию детям, не достигшим определенного возраста, а также ограничивают предложение нездоровых продуктов питания в школах.
With regard to sentencing appeals, amendments to Rules 111 through 113 were proposed by the Working Group for shortening the briefing schedule and reducing the word limit for briefs filed. Что касается апелляций по назначенным наказаниям, то Рабочая группа предложила поправки к правилам 111 - 113, целью которых является сократить график брифингов и уменьшить число слов, установленных для подаваемых записок.
These additional cuts are being undertaken bearing in mind the priorities established under 94/14, seeking to limit damage to the capacity of UNDP to fulfil its new mission to a minimum. Эти дополнительные сокращения осуществляются с учетом приоритетов, установленных в соответствии с решением 94/14, с тем чтобы максимально уменьшить ущерб, который может быть нанесен потенциалу ПРООН по выполнению ее нового мандата.
Through programmes at both the national and international levels, the United Nations Population Fund (UNFPA) provides family planning services to women and men who wish to limit or space births. С помощью программ как на национальном, так и на международном уровне Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) предоставляет услуги в области планирования размеров семьи женщинам и мужчинам, которые высказывают желание сократить или уменьшить рождаемость.
Any strategy must intend to avert or limit mass population displacement and also seek to reduce the scale of violence committed by warring parties and to safeguard civilian populations from the effects of the conflict. Любая стратегия должна преследовать цель предотвратить или ограничить массовое недобровольное перемещение населения и также пытаться уменьшить масштабы насилия, совершаемого враждующими сторонами, и оградить гражданское население от последствий конфликта.