Likewise, the instrument should address international cooperation and technical assistance among States in their efforts to tackle the problem of corruption. |
Равным образом такой документ должен предусматривать налаживание международного сотрудничества и ока-зание технической помощи государствами в их усилиях по решению проблемы коррупции. |
Likewise, the interaction between different cultures, ethnicities and religions has been facilitated by the breakdown of geographical space and time. |
Равным образом взаимодействию между различными культурными, этническими и религиозными группами способствовал пересмотр привычных представлений о географическом пространстве и времени. |
Likewise, UNIDO GFAs should also encourage an integrated approach. |
Равным образом МГФ ЮНИДО должны также стимулировать приме-нение комплексного подхода. |
Likewise, the United Nations Security Section used 137 staff to provide functions such as guard duty and close protection work for the Interim Administration. |
Равным образом, Секция охраны Организации Объединенных Наций использовала 137 сотрудников для выполнения таких функций, как обязанности охранников и работа по обеспечению непосредственной защиты для Временной администрации. |
Likewise, the contentious issue of the relationship of public and private sectors in promoting development has largely ended. |
Равным образом противоречивый вопрос взаимоотношений между государственным и частным секторами в деле содействия развитию был также в основном снят с повестки дня. |
Likewise, at the international level, conducive conditions must be created to induce financial flows towards development programmes. |
Равным образом, на международном уровне необходимо создать условия, благоприятствующие выделению финансовых ресурсов на цели реализации программ в области развития. |
Likewise, the increased use of local General Service staff and national professional officers in peacekeeping missions needs to be addressed. |
Равным образом, необходимо рассмотреть вопрос о более широком использовании в рамках миссий по поддержанию мира местных сотрудников категории общего обслуживания и национальных сотрудников-специалистов. |
Likewise, the provision for the requirement of free and informed prior consent to projects affecting indigenous peoples was either ignored or subverted. |
Равным образом положение, обязывающее испрашивать свободное и осознанное предварительное согласие на осуществление проектов, затрагивающих интересы коренных народов, либо игнорируется, либо нарушается. |
Likewise, a target for effective forestation and reforestation activities in drylands worldwide over the 10-year period should be proposed. |
Равным образом следует предложить целевой показатель в отношении эффективной деятельности по лесонасаждению и лесовозобновлению в засушливых районах по всему миру в десятилетний период. |
Likewise these same integrated programmes should be applied to the Latin America and Caribbean Region bearing in mind the specific characteristics, needs and priorities of each country. |
Равным образом аналогичные комплексные программы должны найти применение в странах Латинской Америки и Карибского бассейна с учетом конкретных особенностей, потребностей и приоритетов каждой страны. |
Likewise, he did not submit his case before an international instance immediately after he exhausted domestic remedies in June 2005. |
Равным образом, он не изложил аргументы по своему делу в международной инстанции сразу же после исчерпания внутренних средств правовой защиты в июне 2005 года. |
Likewise, UNIDO contributed substantively to the deliberations of the private sector symposium organized by ESCAP parallel to the above meeting. |
Равным образом ЮНИДО приняла непосредственное участие в работе симпозиума по частному сектору, который был организован ЭСКАТО и проводился парал-лельно с вышеуказанным совещанием. |
Likewise, the Committee stressed that there was a set of guiding principles that were common to both politicians and public servants. |
Равным образом, Комитет подчеркнул, что политические деятели и гражданские служащие должны руководствоваться в своей работе единым комплексом руководящих принципов. |
Likewise, as the number of actions required to battle this scourge multiply, the costs of counter-piracy will also continue to increase. |
Равным образом будут только возрастать и расходы на борьбу с пиратством, поскольку будут множиться мероприятия, необходимые для противодействия этому злу. |
Likewise, lawyers will, in the first instance, primarily rely on the national legal framework when advising and representing their clients. |
Равным образом адвокаты в первую очередь исходят главным образом из национальной правовой основы при консультировании и защите своих клиентов. |
Likewise, such arrangements should help developed countries to enhance mutual surveillance of the impact of their economic, financial and trade policies on the Millennium Development Goals. |
Равным образом, такие механизмы помогли бы развитым странам усилить совместный контроль за воздействием своей экономической, финансовой и торговой политики на достижение целей Декларации тысячелетия в области развития. |
Likewise, the court hearing the amparo appeal may declare unconstitutional the legal basis for the injurious act or omission. |
Равным образом судья правомочен при применении процедур ампаро выносить решение о неконституционности нормы, на которой основываются действия и бездействие, наносящие ущерб. |
Hence, the fight against terrorism should be a priority for all. Likewise, one of the most important prerequisites of the success in this fight is international cooperation. |
Равным образом, одной из наиболее важных предпосылок успеха в этой борьбе является международное сотрудничество. |
Likewise, it called for the informal system of administration of justice to become more fully operational and welcomed the steps taken in that regard by the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services. |
Равным образом она призывает повысить функциональность неформальной системы отправления правосудия и приветствует шаги, предпринятые в этом отношении Канцелярией Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников. |
Likewise, article 517 of the New Code of Criminal Procedure provides that extradition shall not be granted if the proceedings to be brought against the extradited person do not meet international standards of due process. |
Равным образом, согласно статье 517 нового Уголовно-процессуального кодекса экстрадиция не может быть осуществлена, если процесс в отношении экстрадируемого лица не будет соответствовать международным требованиям о справедливом судебном разбирательстве. |
Likewise, within the executive branch, for the first time in the history of Bolivia there are four women in ministerial positions, and the Head of the Anti-Corruption Unit is female. |
Равным образом, в системе исполнительной власти впервые в истории Боливии четыре женщины занимают посты министров, а одна - Уполномоченного по борьбе с коррупцией. |
Likewise, the distance and relative difficulty of access to the key international trade routes affects transport costs and can have a bearing on a country's ability to become integrated into world markets, regardless of its economic potential and trade policies. |
Равным образом, удаленность и относительная труднодоступность основных международных торговых путей влияет на транспортные расходы и может сказываться на способности выхода страны на международные рынки независимо от ее экономического потенциала и торговой политики. |
Likewise, Ms. Engelhard claims that her surname may not be used as the family surname without complying with these same procedures, in violation of article 26. |
Равным образом, г-жа Энгельхард утверждает, что ее фамилия не может быть использована в качестве фамилии ее семьи без выполнения той же процедуры, нарушающей статью 26. |
Likewise, once notice has been given, if part of the payment obligation is to return certain tangible assets to the assignor, States often provide that these assets should be handed over to the assignee. |
Равным образом, в случае направления уведомления, если часть обязательства произвести платеж заключается в возвращении цеденту определенных материальных активов, государства часто предусматривают, что эти активы должны передаваться цессионарию. |
Likewise, we call upon States to support the adoption and entry into force of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities; |
Равным образом, мы предлагаем государствам поддержать принятие и вступление в силу конвенции о правах инвалидов; |