It is also likely, as in the case of Rwanda, that domestic systems will struggle to deal with the magnitude and gravity of the crimes and the sheer number of victims. |
Существует также вероятность того, что, как в случае с Руандой, национальным системам будет чрезвычайно трудно выполнять свои функции, учитывая масштабы и тяжесть преступлений и огромное число пострадавших. |
However, once a global recovery is fully achieved, it is likely that imbalances, and the vulnerabilities they create, will return to undesirable and unsustainable levels if not properly addressed with exchange rate adjustments. |
Вместе с тем существует вероятность того, что после выхода мировой экономики из кризиса эти диспропорции и создаваемые ими проблемы вновь увеличатся до нежелательных и неприемлемых размеров, если не будут приняты необходимые меры по корректировке валютных курсов. |
She asked whether it was likely that the draft National Action Plan for Employment (2009 - 2011) would be approved by the Council of Ministers, and why approval had been delayed. |
Она спрашивает, существует ли вероятность того, что проект Национального плана действий в отношении занятости (2009-2011 годы) будет одобрен Советом министров, и почему его одобрение было отложено. |
It is highly likely that the structural changes in global demand caused by the industrialization processes in China and India, which favour the commodities produced by Latin America, will continue to benefit the region for a number of years to come. |
Есть высокая вероятность того, что структурные изменения в глобальном спросе, вызванные индустриализационными процессами в Китае и Индии, которые отдают предпочтение сырьевым товарам, произведенным в Латинской Америке, будут позитивно сказываться на положении региона в течение ряда следующих лет. |
Do the rules apply in principle, and is it likely that they will be applied in practice equally to all nation-States? |
Применяется ли эта норма в принципе и есть ли вероятность того, что на практике она будет применяться одинаково ко всем национальным государствам? |
He stated that the political situation in Haiti had worsened and it was likely that the legislative, municipal and local elections would be further delayed and that such a delay could also affect the security situation. |
Он заявил, что политическая обстановка в Гаити усугубилась, и существует вероятность того, что выборы в законодательный, муниципальные и местные органы власти будут вновь отложены и что такая задержка может также сказаться на ситуации в плане безопасности. |
Furthermore, while missions had made progress in incorporating information related to the protection of civilians into their performance reports, this had been uneven and it was likely that it had been influenced by the missions' specific contexts and challenges. |
Кроме того, хотя миссиям удалось добиться определенного прогресса в деле включения информации, касающейся защиты гражданских лиц, в их отчеты об исполнении бюджета, такой прогресс является неравномерным и существует вероятность того, что он зависел от условий деятельности и задач конкретных миссий. |
However, it was likely that the United Kingdom would eventually recognize that the people's acceptance of the revised constitution in a referendum would constitute an exercise of the right to self-determination. |
Тем не менее есть вероятность того, что Соединенное Королевство со временем признает, что принятие народом Гибралтара на референдуме пересмотренной конституции и будет осуществлением права на самоопределение. |
The Court may grant a restraint order if it appears likely that a trial court will, subsequent to a conviction, find that a person has benefited from criminal activity and make a confiscation order against that person. |
Суд может принять ограничительное решение, если имеется вероятность того, что суд первой инстанции после предъявления обвинения выяснит, что данное лицо получило определенный доход в результате преступной деятельности, и примет решение о конфискации имущества данного лица. |
He stated that these results "strongly suggested that it was not at all likely" that the officers would be able to record Campbell's statement "in such similar terms". |
Он заявил также, что полученные результаты «предполагают малую вероятность того», что сотрудники полиции могли записать заявление Кэмпбелла «в столь точных формулировках». |
How likely is the beetle having the pattern to be rare, or what is P(Rare | Pattern)? |
Какова вероятность того, что жук, имеющий узор, относится к редкому подвиду или Р(Редкий | Узор) (P(Rare | Pattern))? |
It is also likely that Al-Qaida will emulate other criminals in their increased use of identity theft. |
Также велика вероятность того, что «Аль-Каида» будет подражать другим преступникам, все чаще прибегая к хищению личных данных о человеке. |
The predictability of the servicing, however, would likely be enhanced. |
Однако при этом существует вероятность того, что степень предсказуемости обслуживания будет повышена. |
It is highly likely that the complainant engaged in political activities at the local level in Pakistan. |
Велика вероятность того, что заявитель осуществлял политическую деятельность в Пакистане на местном уровне. |
Present trends continuing, it is likely that food and energy security will be the defining issues of the coming decades. |
При сохранении нынешних тенденций высока вероятность того, что продовольственная и энергетическая безопасность станут центральными проблемами грядущих десятилетий. |
It is highly likely that the problem will be accentuated owing to strong demand for the hosting of new computers and equipment. |
Велика вероятность того, что проблема будет только обостряться из-за большого числа заявок на установку новых компьютеров и оборудования. |
Given his prolonged absence and the circumstances and context of his arrest, it seems likely that he died while in custody. |
Учитывая большой срок, который прошел с момента исчезновения, а также обстоятельства и обстановку, в которых производился арест, велика вероятность того, что он скончался в заключении. |
With new communication technologies, both physical and virtual, allowing cultures and cultural expressions to interact more closely, it is likely that this creative and commercial potential will expand. |
В век новых коммуникационных технологий, как физических, так и виртуальных, позволяющих культурам и формам культурного выражения более тесно взаимодействовать друг с другом, велика вероятность того, что этот творческий и коммерческий потенциал будет расширяться. |
Though it undoubtedly faces plenty of challenges, the key question is how likely they are to bring down the economy. |
Хотя она, безусловно, сталкивается лицом к лицу с многими проблемами, ключевой вопрос состоит в том, какова вероятность того, что они снизят экономику. |
All businesses benefit from skill improvement in the labour force, but individually each firm would be reluctant to invest in the upgrading of a resource if it could not be the sole likely beneficiary. |
От повышения квалификации рабочей силы выигрывают все коммерческие предприятия, однако каждая фирма в отдельности, как правило, неохотно вкладывает средства в повышение качества того или иного ресурса, если существует вероятность того, что она будет не единственной фирмой, которая этим воспользуется. |
It was likely that lessons were not systematically compiled or used to improve methods and ensure that they responded to the constantly shifting nature of organized crime. |
Соответственно, велика вероятность того, что данные об извлеченных уроках не будут обобщаться на систематической основе или использоваться для совершенствования применяемых методов и сохранения их актуальности с учетом постоянно видоизменяющейся природы организованной преступности. |
It is likely that mosaics of cropland, pastures, agroforestry, tree plantations and natural forests will play a major role in the future, meeting the need for both agricultural and forest products. |
Велика вероятность того, что в будущем определяющее значение будет иметь сочетание пахотных земель, пастбищ, агролесных хозяйств, плантаций и естественных лесов, которое будет обеспечивать удовлетворение потребностей в продукции сельскохозяйственной и лесной отраслей. |
The likelihood that the Fed would have to take drastic steps to curb galloping inflation, together with the effects of the 1979 oil crisis, made a serious recession quite likely. |
Вероятность того, что ФРС придется принять решительные меры по пресечению галопирующей инфляции, а также с последствиями нефтяного кризиса 1979 года, сделала серьезный спад вполне вероятным. |
It remained likely that, in the normal course, the assets would grow in real terms by another 50 per cent over the next two or three decades. |
По-прежнему существует вероятность того, что, если ситуация не изменится, активы Фонда вырастут в реальном исчислении еще на 50 процентов в течение следующего двухгодичного или трехгодичного периода. |
The source added that on the basis of official statements and information from other sources, it is likely that the Territory will face a humanitarian crisis if the Indonesian army does not disarm the militia. |
Источник добавляет, что, судя по официальным заявлениям и информации, поступающей из других источников, велика вероятность того, что эта территория станет зоной гуманитарного кризиса, если индонезийская армия не разоружит так называемую "милицию". |