In my experience, the countries that are willing to take on our cases are likely unable to assume the costs associated with the referral of cases. |
Исходя из моего опыта, я могу утверждать, что у стран, желающих принять на рассмотрение дела, вероятнее всего, не будет возможности покрыть все затраты, связанные с передачей дел. |
Nevertheless, the situation is still a war governed by humanitarian norms and is either a civil war or an international war - which in the case of the "ethnic conflict" label is more than likely a war of national liberation. |
Однако и в данном случае речь все же идет о войне, к которой применимы гуманитарные нормы и которая носит характер либо гражданской, либо международной войны - причем за так называемым "этническим конфликтом" вероятнее всего будет крыться национально-освободительная война. |
This suggests that a robust recovery in metal and mineral prices will likely depend on the strength of the economic recovery in emerging economies over the coming year, particularly in China, and how strongly this influences economic activity in the rest of the world. |
Из этого следует, что значительный рост цен на металлы и минералы, вероятнее всего, будет зависеть от мощности оживления экономики в странах с формирующейся рыночной экономикой, особенно в Китае, в предстоящем году и от степени влияния этого фактора на экономическую активность в остальных странах мира. |
There are, indeed, big differences in growth strategies, which make different outcomes highly likely. |
В действительности, в стратегиях роста есть значимые различия, которые вероятнее всего привезут к различным вариантам. |
It is therefore likely that any agreement will come as a result of pressure from the international community. |
В этой связи можно сделать вывод о том, что любое соглашение, вероятнее всего, станет результатом давления со стороны международного сообщества. |
It further indicates that the likely treatment of a failed Chinese asylum seeker would be an interview on arrival and possibly surveillance or detention for a short period. |
Кроме того, она свидетельствует о том, что китайскому гражданину, которому было отказано в политическом убежище, по возвращении на родину, вероятнее всего, будет задано несколько вопросов и, возможно, он будет в течение непродолжительного времени находиться под наблюдением или под стражей. |
Given the arbitrariness and brutality of what happened, it is highly likely that whoever did it is known to us. I mean... |
Судя по самоуправству и жестокости произошедшего- вероятнее всего, тот, кто это сделал, нам известен. |
Indeed, by today's standards, Galileo and Mendel committed fraud, since they likely massaged their data to fit a neat mathematical formula. |
Действительно, по сегодняшним стандартам Галилео и Мендель смошенничали, так как они вероятнее всего подогнали свои данные, чтобы они соответствовали изящной математической формуле. |
The international situation would be destabilized by the use or threat of use of space weapons, and it is likely that arms racing would result. |
Применение или угроза применения космического оружия привели бы к дестабилизации международной обстановки и, вероятнее всего, к очередному витку гонки вооружений. |
Kevin Brown called it vaporware, and stated that Linux would likely benefit from the x86 architecture which would continue to be common and become more accessible to a general audience. |
Кевин Браун назвал её Vaporware (заранее популяризованное, но так и не выпущенное ПО) и заявил, что Linux, вероятнее всего, будет в выигрыше от востребованности и распространения архитектуры x86 среди широкой аудитории. |
Director Nicolas Roeg warned the star that the part of Thomas Jerome Newton would likely remain with him for some time after production completed. |
Режиссёр Николас Роуг предостерёг певца, что часть имиджа Томаса Джерома Ньютона (главного героя картины), вероятнее всего, останется с ним в течение какого-то времени после окончания съёмок. |
More importantly, the population of the least developed countries will likely be rising at a robust annual rate of over 1.2 per cent in 2045-2050. |
Более важным показателем является то, что в 2045 - 2050 годах численность населения в наименее развитых странах будет, вероятнее всего, возрастать стремительными годовыми темпами на уровне свыше 1,2 процента. |
Of the still-outstanding rule of law items of the mission implementation plan, all but one are tied to the police restructuring process, which will likely stretch into early 2008. |
Среди еще нерешенных вопросов в области обеспечения верховенства права, предусмотренных в плане осуществления миссии, все, кроме одного, связаны с процессом реформирования полиции, реализация которых, вероятнее всего, продлится до начала 2008 года. |
His votes are needed by both remaining candidates and it is likely they will tend to split equally between Left and Right, for he cannot commit himself to clearly support one candidate over the other. |
Его голоса нужны обоим оставшимся кандидатам, и, вероятнее всего, они распределятся поровну между левыми и правыми, поскольку он не может открыто поддержать ни одного из кандидатов. |
For example, diverting old treated wood to incineration from landfill could destroy the PCP (making sure that dioxin formation is minimised), but this would likely come at a cost, e.g. of increased incineration capacity. |
Например, перенаправление старой обработанной древесины со свалки на установки по сжиганию позволяет уничтожить ПХФ (при условии принятия мер для минимизации образования диоксинов), однако это, вероятнее всего, вызовет увеличение расходов, например, в связи с наращиванием мощностей для сжигания. |
In controlled firms, where the concern is diversion from minority shareholders, making directors even more responsive to the controller will likely make minority investors still more vulnerable. |
В контролируемых фирмах, в которых вопросы касаются отдаления миноритарных акционеров, увеличение зависимости директоров от контролера, вероятнее всего, еще больше увеличит уязвимость миноритарных инвесторов. |
As their operations are less visible, it is likely that their outward FDI, and therefore China's total, is understated. |
Принимая во внимание тот факт, что их инвестиции менее заметны, вероятнее всего, что их внешние ПИИ, а, следовательно, и общие ПИИ Китая недооцениваются. |
According to Max, Matt Porter was killed and placed in the trunk of his car somewhere between 8:00 p.m. and 11:00 p.m. on Saturday and more than likely dumped along the Kamehameha Highway shortly thereafter. |
По словам Макса, Мэта Портера убили и засунули в багажник его же машины в субботу, где-то между 8 и 11 вечера и, вероятнее всего, вскоре избавились от него на шоссе Камехамеха. |
One plausible analysis concluded that only one of the following cases is likely: either non-spam e-mail will get stuck due to lack of processing power of the sender, or spam e-mail is bound to still get through. |
Один из анализов пришёл к выводу, что, вероятнее всего, либо почта будет застревать из-за нехватки вычислительной мощности отправителя, либо спам все равно будет проходить. |
It is unclear how this is done but it seems likely that the male, always smaller than the female, makes its way into the siphon of the female to deposit them in the required position. |
Неизвестно, как именно он это делает, но, вероятнее всего, так как обычно самцы этого вида значительно мельче самок, самцы передвигаются по сифону самки, чтобы закрепить сперматофор в нужном месте. |
Kyle Anderson of Entertainment Weekly commented that Ghost Stories "will likely be remembered as a transitional album" and noted that "while being solid, it feels like a prequel to something better". |
Карл Андерсон (Entertainment Weekly) счёл, что альбом, вероятнее всего, запомнится как переходный, и что, «будучи хорошей работой, он воспринимается как приквел к чему-то более лучшему». |
Without any real incentives for non-aquifer States to join, it was likely that only aquifer States would become parties to such an instrument. |
Если не будет никаких побудительных причин для присоединения стран, не владеющих водоносными горизонтами, то, вероятнее всего, только владеющие водоносными горизонтами страны станут сторонами такого документа. |
However, the number of the rural poor in South Asia and sub-Saharan Africa has continued to rise and, until 2040, will likely exceed the number of the urban poor. |
Однако число сельских бедняков в странах Южной Азии и в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, продолжало увеличиваться и до 2040 года, вероятнее всего, превысит численность городского населения. |
Together, these data suggest that commitment to erythroid lineage likely does not happen due to EpoR's as-yet-unknown instructive function, but possibly due to its role in survival at the multipotent progenitor stages. |
В итоге эти данные говорят о том, что, вероятнее всего EpoR участвует в дифференцировке эритроидного ряда не неизвестной инструктирующей функцией, а его ролью в выживании мультипотентных предшественников. |
In controlled firms, where the concern is diversion from minority shareholders, making directors even more responsive to the controller will likely make minority investors still more vulnerable. |
В контролируемых фирмах, в которых вопросы касаются отдаления миноритарных акционеров, увеличение зависимости директоров от контролера, вероятнее всего, еще больше увеличит уязвимость миноритарных инвесторов. |