Those responsible for human rights violations must be brought to justice, and the Government should lift the restrictions imposed on the media under the emergency measures. |
Виновные в нарушениях прав человека должны быть привлечены к ответственности, а правительству следует снять ограничения на деятельность средств массовой информации, введенные в рамках чрезвычайных мер. |
From this rostrum, my delegation calls once again on the neighbouring countries in the subregion responsible for the blockade to please lift these inhumane and degrading sanctions immediately. |
С этой трибуны делегация моей страны еще раз убедительно призывает соседние страны субрегиона, несущие ответственность за блокаду, немедленно снять эти бесчеловечные и унизительные санкции. |
The alignment of zoning boundaries with current radiation levels will help lift the restrictions on economic and other activities where they would otherwise be possible and will encourage new investment. |
Согласование границ с нынешними уровнями радиации поможет снять ограничения на хозяйственную и другую деятельность в тех районах, где такая деятельность возможна и будет поощрять новые инвестиции. |
JS11 recommended that the Thai authorities lift the ban on 204 book titles and limit the foreign publication banning powers of the Head of police. |
Авторы СП11 рекомендовали тайским властям снять запрет на публикацию 204 запрещенных книг, а также ограничить полномочия начальника полиции запрещать распространение в стране зарубежных изданий. |
Turning now to another Caribbean concern, Grenada again urges the United States of America to completely lift the harsh economic embargo against the people of Cuba. |
Что касается другой проблемы, существующей в Карибском регионе, то Гренада вновь настоятельно призывает Соединенные Штаты Америки полностью снять жесткое экономическое эмбарго, введенное против народа Кубы. |
States should reconsider encampment policies and lift reservations to the 1951 Convention concerning freedom of movement and access to education and gainful employment, which prevent refugees from achieving self-reliance and fulfilling their human potential, thus perpetuating their dependency on aid. |
Государствам следует пересмотреть политику размещения в лагерях и снять оговорки к Конвенции 1951 года, которые касаются свободы передвижения и доступа к образованию и оплачиваемой работе, а также препятствуют достижению беженцами самостоятельности и реализации ими своего человеческого потенциала, тем самым продлевая их зависимость от внешней помощи. |
HRW; Joint Submission 2 (JS2) and the Tunisian Human Rights League (LTDH) recommended that recommended that Tunisia lift the remaining general reservation to CEDAW. |
ХРУ, авторы совместного представления 2 (СП2) и Тунисская лига по защите прав человека (ТЛЗПЧ) рекомендовали Тунису снять оставшуюся общей оговорку к КЛДЖ. |
UNHCR recommended that the Czech Republic lift its reservations to the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons, in particular with regard to articles 27 and 28 (identity and travel documents) and amend relevant legislation accordingly. |
З. УВКБ рекомендовало Чешской Республике снять свои оговорки к Конвенции о статусе апатридов, в частности к статьям 27 и 28 (удостоверение личности и проездные документы), и внести соответствующие поправки в законодательство. |
She welcomed the decision by several countries to ease, suspend or lift their respective unilateral sanctions and restrictions on Myanmar, and called on States to provide the assistance needed for the reform process. |
Она приветствует решение ряда стран ослабить, приостановить или снять их соответствующие санкции и действующие ограничения, введенные против Мьянмы, и призывает государства оказывать помощь, необходимую для продолжения реформ. |
Washington could lift the ban preventing third-country vessels from docking at any American port until 180 days after calling at any Cuban port. |
Вашингтон мог бы снять запрет, который гласит, что суда третьих стран могут заходить в американский порт только спустя 180 дней после захода в кубинский порт. |
I urge the parties to immediately lift all remaining restrictions of movement for UNMIS to enable the Mission to carry out its mandate in a comprehensive manner and assist the parties in maintaining peace to the maximum extent possible. |
Я настоятельно призываю стороны немедленно снять все остающиеся ограничения на передвижение МООНВС, с тем чтобы Миссия могла выполнять свой мандат всесторонним образом и помогать сторонам в максимально возможной степени поддерживать мир. |
Ireland recommended that Uzbekistan lift all restrictions on the activities of civil society and comply with the request by the Human Rights Committee to bring its law, regulations and practice governing the registration of political parties into line with the ICCPR. |
Ирландия рекомендовала Узбекистану снять все ограничения в отношении деятельности гражданского общества и выполнить просьбу Комитета по правам человека о приведении его законодательства, правил и практики в области регистрации политических партий в соответствие с МПГПП. |
Will we permit doctrinaire religious views to block our ability to explore the enormous potential of embryonic stem cells and thereby lift the yoke of disease from tens of millions of people? |
Позволим ли мы доктринерским религиозным взглядам заблокировать нашу способность исследовать огромный потенциал, заключающийся в эмбриональных стволовых клетках и таким образом снять ярмо болезней с десятков миллионов людей? |
In this context, the Security Council should declare that resolution 713 (1991) is inapplicable to the Government of Bosnia and Herzegovina and should lift the unjust arms embargo against Bosnia in the manner reflected in the proposal of President Izetbegovic. |
В этом контексте Совет Безопасности должен объявить, что правительство Республики Боснии и Герцеговины выводится из-под действия резолюции 713 (1991), и снять несправедливое эмбарго на поставки оружия против Боснии, как это отражено в предложении президента Изетбеговича. |
We are convinced that the members of the Security Council, particularly the permanent members, have failed to acknowledge this established fact with the necessary forcefulness and determination, because they fear America's anger and lack the power to implement paragraph 22 and lift the sanctions. |
Мы убеждены в том, что члены Совета Безопасности, особенно его постоянные члены, не проявили надлежащей настойчивости и решимости для подтверждения этого установленного факта, потому что они опасаются гнева Америки и не обладают полномочиями для того, чтобы осуществить положения пункта 22 и снять санкции. |
The Government should release Aung San Suu Kyi from house detention, release all political prisoners, lift restrictions on freedom of association and expression, put an end to forced labour and child soldiers and take steps towards national reconciliation. |
Правительству этой страны следует освободить Аунг Сан Су Чжи из-под домашнего ареста, выпустить на свободу всех политических заключенных, снять ограничения на свободу ассоциаций и свободу слова, положить конец подневольному труду и вербовке детей на воинскую службу и предпринять шаги в направлении национального примирения. |
As the depositary State, we call upon all States that have not yet done so to ratify the Protocol and, where necessary, lift the reservations that they made when they acceded to it. |
Будучи государством-депозитарием, мы призываем все страны, которые еще не сделали этого, ратифицировать упомянутый Протокол и, там где это необходимо, снять оговорки, которые были ими сделаны при присоединении к этому документу. |
Similarly, in some political circles of that country, there is increasing awareness that the embargo has become outmoded and that there is a need to work to simply lift it. |
В некоторых же политических кругах этой страны тоже растет осознание того, что блокада уже отжила свой век, и что налицо необходимость постараться просто снять ее. |
Step 2.4 In all cases participants may lift their previous reservations or may enter new reservations against all or specific provisions if they are not in agreement with the text. |
Этап 2.4 Во всех случаях участники могут снять свои ранее высказанные оговорки или могут сделать новые оговорки в отношении всех или конкретных положений, если они не согласны с текстом. |
It recommended that Burundi lift the reservations to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and accede to the 1961 Statelessness Convention, as pledged in 2011. |
Оно рекомендовало Бурунди снять оговорки к Конвенции о статусе беженцев 1951 года и присоединиться к Конвенции о сокращении безгражданства 1961 года в соответствии с обязательством, принятым в 2011 году. |
The mandate of the United Nations Mission in Eritrea/Ethiopia (UNMEE) was extended, with some troop withdrawals. On 17 October 2006 the Council called on Eritrea to withdraw its troops from the Temporary Security Zone and lift restrictions imposed on UNMEE. |
Мандат Миссии Организации Объединенных Наций в Эритрее/Эфиопии (МООНЭЭ) был продлен в условиях вывода части войск. 17 октября 2006 года Совет призвал Эритрею вывести свои войска из временной зоны безопасности и снять ограничения, введенные в отношении МООНЭЭ. |
As noted in the report of the Joint Inspection Unit, considerable progress has been made in recent years in persuading donors to lighten or lift earmarking on contributions to the Office. |
Как отмечается в докладе Объединенной инспекционной группы, в последние годы достигнут существенный прогресс в отношении того, чтобы убедить доноров смягчить или снять их условия в отношении вносимых в Управление взносов. |
The Secretariat addressed a note verbale to the Permanent Mission of Eritrea on 22 February, requesting the Government of Eritrea to reconsider its position, resume fuel supplies to UNMEE, lift all restrictions against the Mission, and allow UNMEE to carry on with its mandate. |
Секретарит направил Постоянному представительству Эритреи вербальную ноту от 22 февраля, обратившись к правительству Эритреи с просьбой пересмотреть свою позицию, возобновить поставки топлива для МООНЭЭ, снять все ограничения в отношении Миссии и разрешить МООНЭЭ продолжать осуществление своего мандата. |
In the meantime, there is still an opportunity for Eritrea to reconsider its position, resume fuel supplies to UNMEE, lift all restrictions on the Mission, and allow it to continue to perform the tasks originally envisaged in the Agreement on Cessation of Hostilities. |
Тем временем Эритрея по-прежнему имеет возможность пересмотреть свою позицию, возобновить поставки топлива для МООНЭЭ, снять все ограничения в отношении Миссии и дать ей возможность выполнять задачи, которые были первоначально предусмотрены в Соглашении о прекращении военных действий. |
In view of the difficulties and risks faced by UNMEE and the contributing countries, the Security Council must hasten consideration of a new resolution urging in the strongest terms that Eritrea lift the restrictions; |
В свете трудностей и рисков, с которыми сталкиваются МООНЭЭ и страны, предоставляющие войска, Совет Безопасности должен ускорить рассмотрение вопроса о новой резолюции, содержащей сделанный в самых решительных выражениях настоятельный призыв к Эритрее снять ограничения; |