| I had to lie, you heard him! | Мне пришлось соврать, вы его слышали! |
| Well, we could lie, tell her the wedding's on, invitation's in the mail. | Ну, мы можем соврать ей, сказать что свадьба состоится, приглашение в почте. |
| Even if it means selling the public a lie? | Даже если это значит соврать народу? |
| Your husband is lying And you are so under his thumb That he has persuaded you to lie for him. | Твой муж врёт и ты настолько под его пятой, что он убедил тебя соврать для него. |
| No, that was a lie I made the blue fairy tell you. | Нет, это была ложь, я заставил Голубую Фею соврать. |
| Fact that he stole your idea means that he cares enough to lie. | То, что он украл твою идею, означает, что он переживает настолько, что смог соврать. |
| Oscar gave me photos... and said to lie... and say that I remembered them. | Оскар дал мне фотографии... и сказал соврать... сказать, что я это помню. |
| I could lie and say it was roots growing in the pipes, but it's all me, and a half dozen of those adult wipes. | Я могла бы соврать и сказать, что в трубах растет трава, но это я, и полдюжины этих салфеток для взрослых. |
| Now to accomplish this, I may need you to lie, stonewall, Even resort to some outright trickery. | Чтобы этого добиться, ты должна будешь соврать, стоять стеной, даже прибегнуть к откровенному надувательству. |
| What was I supposed to do, lie? | Что я должен был сделать, соврать? |
| You're supposed to say two truths and one lie, and then I have to guess. | Ты должен два раза сказать правду, а один раз соврать, а я должна угадать. |
| So, when we're asked if there are any moral impediments to us fulfilling our duties, technically, we'll have to lie. | Так что, когда нас спросят есть ли у нас моральные припятствия в выполнение нашей работы, нам придёться соврать. |
| He hates me because you guys told me that I couldn't see him, and so I had to lie. | Он ненавидит меня, потому что вы запретили мне встречаться с ним и мне пришлось соврать. |
| come clean about Chicago or cleverly lie my way out of it. | открыть правду насчет Чикаго или умно соврать насчет этого. |
| If you want to sell someone on a lie, you have to make them drag it out of you. | Если вы хотите убедительно соврать о чём-то, вы должны делать это уверенно и максимально искренне. |
| All you know about him is that he'd lie about a quinoa salad, whatever the hell that is. | Всё, что ты знаешь о нём: он готов соврать про салат из лебеды, что бы это ни значило. |
| If you want to lie, you can just pick dare. | если ты хочешь соврать, ты просто можешь выбрать действие. |
| The circumstances were such that a lie would not... could not... cross his lips. | обстоятельства были таковы, что его уста не могли соврать |
| I am not going to die slowly in a hospital bed under fluorescent lighting with people stopping by to gawk and lie about how I look. | Я не собираюсь медленно умирать на больничной кровати под флуоресцентным светом с людьми, останавливающимися, чтобы поглазеть и соврать о том, как я выгляжу. |
| I'm telling you, the guys won't let me lie | Я те отвечаю, вот пацаны соврать не дадут. |
| It even tests for behaviours that may not be considered intelligent at all, such as the susceptibility to insults, the temptation to lie or, simply, a high frequency of typing mistakes. | Он также проверяет способность имитировать такое поведение, какое человек за разумное и не посчитает, например, реакция на оскорбления, соблазн соврать или просто большое количество опечаток. |
| All you know about him is that he'd lie about a quinoa salad, whatever the hell that is. | Всё, что ты узнал, это что он предпочтёт соврать о салате из лебеды, чем бы она не являлась. |
| I just think it's a messy situation, and maybe you should just let it lie. | Я думаю, что это неприятная ситуация, и, может, ты просто должна соврать. |
| Anything you want to lie about before I head off to work to get fired | Хотите мне ещё о чём-нибудь соврать, пока я не ушёл на работу, чтобы меня уволили? |
| Can't you just lie for me this once, Fiona? | Ты можешь хотя бы соврать для меня в этот раз, Фиона? |