For example, for patent licences it is common to grant a licence which is exclusive for certain periods or performance criteria, and otherwise non-exclusive. |
В сфере авторского права лицензии на некоторые права принято выдавать на исключительной основе, а на другие права - на неисключительной основе. |
Under contract law, if a licensee was contractually bound not to enter into sub-licences but did so, the licensee might be in breach of its master licence. |
В соответствии с положениями договорного права лицензиат, который по договору не может выдавать сублицензии, но делает это, возможно, нарушает основное лицензионное соглашение. |
All rights in the material on the AIR Website are owned either by us or made available to us under licence by third parties. |
Все права на материалы, размещённые на сайте AIR, изначально принадлежат нам либо переданы нам третьей стороной на основании лицензии. |
Originally, the Verve had negotiated a licence to use a six-note sample from the Oldham recording, but former Stones manager Allen Klein (who owned the copyrights to the band's pre-1970 songs) claimed that the Verve broke the agreement and used a larger portion. |
Первоначально The Verve договорились о лицензионном использовании семпла из пяти нот, но бывший менеджер «роллингов» Аллен Клейн (имеющий авторские права на наследие группы до 1970-х годов) заявил, что группа нарушила договор и использовала большую гармонию. |
The phrase "takes free" does not mean that the non-exclusive licensee gets a "free" licence. |
Формулировка "без обеспечительного права" вовсе не означает, что держатель неисключительной лицензии получает лицензию без каких-либо ограничений. |
Other rights and licences are amortized over the shorter of the licence or rights period and 2 to 6 years (see note 15 below). |
Другие права и лицензии амортизируются в течение срока действия прав или лицензии (в зависимости от того, какой из них короче), который составляет от двух до шести лет (см. примечание 15 ниже). |
Competing claimants may differ depending on whether a transfer of intellectual property, an exclusive or non-exclusive licence or a security right in intellectual property is involved. |
Конкурирующие заявители требований могут различаться в зависимости от того, идет ли речь о передаче интеллектуальной собственности, исключительной или неисключительной лицензии либо обеспечительного права в интеллектуальной собственности. |
It shall not be lawful for any body of persons, not being an excepted body, to carry on negotiations for the fixing of wages or other conditions of employment unless such body is the holder of a negotiation licence. |
Ни одна группа лиц, не являющаяся особым объединением, не имеет законного права проводить переговоры по определению размеров заработной платы или других условий работы по найму, не имея разрешения на ведение переговоров. |
In the late 1990s, the Constitutional Court of Colombia upheld the rights of the U'wa indigenous community against a licence for oil prospection on indigenous territory which the Government had given to a multinational corporation without the prior consent of the community. |
В конце 90-х годов Конституционный суд Колумбии признал права коренной общины ува в связи с выдачей правительством лицензии на разведку нефти многонациональной корпорации без предварительного согласия общины на территории, занимаемой этой общиной. |
In 1969, another local team, Associazione Calcio Parmense, won promotion to Serie D. On 1 January 1970, A.C. Parmense adopted the sporting licence of the liquidated club which had been formed in 1913. |
В следующем году другая местная команда «Пармензе» добилась права участвовать в серии D. 1 января 1970 года «Пармензе» официально получила спортивную лицензию ликвидированного клуба, созданного в 1913 году. |
The author is anxious to follow the copyrights of the used graphics and texts in all publications, to use provided graphics and texts from himself or to fall back on graphics free of licence and texts. |
Автор устремлен обращать внимание на авторские права использованных график и текстов во всех публикациях использовать самого произведенные графики и тексты от него или возвращаться к свободным для лицензии графикам и текстам. |
But unfortunately there have been some skiing equipment thefts and attempts to do so. According to this we are forced to announce that from now equipment rental will require your passport or drivers licence. |
Тем не менее - в связи с участившимися случаями краж и попыток украсть взятого напрокат инвентаря - в дальнейшем для аренды инвентаря вам понадобятся паспорт или водительские права. |
If a licensor decides to allow derivative works, he or she may also choose to require that anyone who uses the work (known as a licensee) make that new work available under the same licence terms. |
Если лицензиар дает разрешение на производные работы, он может потребовать, чтобы все, кто использует его работу (лицензиаты), предоставляли права на новый продукт (произведение) на аналогичных условиях лицензирования. |
However, under the IPR laws of most common law countries, a sale or licence by the right-holder will only free the protected product from the IPR in the absence of any restrictive conditions in the agreement (which may be subject to competition controls). |
Однако в соответствии с законами о ПИС большинства стран, в которых действует система общего права, продажа или предоставление лицензии правообладателем освобождает запатентованный продукт от защиты ПИС только в случае отсутствия каких-либо ограничительных условий в соглашении (на которое могут распространяться меры контроля за конкуренцией). |
Non-nationals are not given the automatic right to work in Malta and are only allowed to do so if their employer has been issued with an employment licence in their respect upon the submission of an application. |
Лица, не являющиеся гражданами страны, не получают автоматически права на работу на Мальте, и им разрешается работать лишь в том случае, если их работодатель получил лицензию на их трудоустройство после представления соответствующего заявления. |
Under this approach, a buyer, lessee or licensee of assets would take free of a prior-registered security right that has not yet come into existence provided the secured creditor had knowledge of the sale, lease or licence. |
Согласно этому подходу, покупатель, держатель лицензии или арендатор активов получают эти активы без предварительно зарегистрированного обеспечительного права, которое еще не создано, при условии, что обеспеченному кредитору известно об этой продаже, аренде или выдаче лицензии. |
In that connection, the Working Group considered whether receivables were part of the intellectual property right, the sale or licence of which generated the receivables. |
В этой связи Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, является ли дебиторская задолженность частью права интеллектуальной собственности, купли-продажи или лицензии, в результате чего возникла такая дебиторская задолженность. |
It is argued that, in the intellectual context, there are many cases where intellectual property is exploited under a non-exclusive licence where it is commonly understood that there may be prior security rights that will continue during the licence term and maintain priority. |
Следует отметить, что в сфере интеллектуальной собственности часто встречаются ситуации, когда интеллектуальная собственность используется на основе неисключительной лицензии и при этом считается в порядке вещей, что на такую собственность могут распространяться ранее созданные обеспечительные права, которые продолжают действовать в течение срока лицензии и имеют приоритет. |
The licence may be given by agreement with the person holding rights to the intellectual property or by law. |
Лицензия может быть предоставлена по соглашению с лицом, которому принадлежат права интеллектуальной собственности, или на основании закона. Лицензиаром может быть владелец прав интеллектуальной собственности или лицензиат, наделенный правом выдачи сублицензии. |
In the case of a chain of licence and sub-licence agreements, the insolvency of any party in the chain will have an impact on several other parties in the chain and their secured creditors. |
Вместе с тем, если в отношении лицензиара или лицензиата открывается производство по делу о несостоятельности, то это может затронуть права сторон по лицензионному соглашению с последствиями для обеспечительного права, предоставленного лицензиаром или лицензиатом. |
Licence and registration, please. |
Права и техпаспорт, пожалуйста. |
You do still have a licence, don't you? |
У тебя же есть права? |
In either case, the normal commercial expectation of a licensee should be to conduct appropriate due diligence to determine whether its licence is "free" of a prior security right or "subject to" a prior security right. |
В любом случае лицензиат должен быть готов провести надлежащую предварительную проверку для выяснения того, выдается ли лицензия без учета ранее созданного обеспечительного права или с учетом ранее созданного обеспечительного права. |
If the program is extracted from that distribution and used or distributed within the terms of the program's licence, all parties to whom the program is redistributed should have the same rights as those that are granted in conjunction with the original software distribution. |
Если программа извлекается из данного конкретного распространяемого программного обеспечения и используется или распространяется в соответствии с условиями лицензии на программы, то все стороны, получающие данную программу должны иметь те же права, что права, предоставляемые в связи с распространением первоначального программного обеспечения. |
If a work is not within the scope of copyright protection (e.g. a book containing only facts) or the copyright of the work is expired, the Board will not issue a licence since none would be required. |
Если произведение не подпадает под действие авторско-правовой охраны (например, книги, содержащие только факты) или если авторские права на произведение истекли, то комиссия не будет выдавать лицензии. |