Примеры в контексте "Licence - Права"

Примеры: Licence - Права
Such rights are granted by the State on a temporary and payable basis, and require a special licence and a contract with the State. Такие права предоставляются государствам за плату на временной основе и требуют наличия специальной лицензии и договора с государством.
According to the Broadcasting Act, private law persons are allowed to operate on the basis of a broadcasting licence. Согласно Закону о радиотелевизионном вещании, субъектам частного права разрешается осуществлять свою деятельность на основе лицензии на радиотелевизионное вещание.
If the distributor's secured creditor enforces its security right, the exhibitor as a non-exclusive licensee would continue to enjoy its rights under the licence. Если обеспеченный кредитор дистрибьютора осуществляет принудительное исполнение своего обеспечительного права, прокатчик как держатель неисключительной лицензии будет продолжать пользоваться своими правами по лицензии.
There are two exceptions to the rule that a licensee of encumbered intellectual property takes the licence subject to a pre-existing security right. Из правила, согласно которому лицензиат обремененной интеллектуальной собственности получает лицензию с учетом ранее созданного обеспечительного права, есть два исключения.
A possible approach may be to provide that, unless otherwise agreed, the secured creditor has no right to approve various types of licence. Один из возможных подходов может предусматривать, что, если не принято иное решение, обеспеченный кредитор не имеет права утверждать различные виды лицензий.
In particular, intellectual property owners should have the right to transfer their rights or to give to another person a licence to use them. В частности, владельцы интеллектуальной собственности должны иметь право передавать свои права или выдавать другим лицам лицензию на их использование.
Publishers and editors have been imprisoned and had the right to hold a licence suspended for a term of years. Ряд издателей и редакторов были приговорены к тюремному заключению с утратой права на издательскую лицензию сроком на несколько лет.
Society grants all legal entities, including enterprises, a "licence to operate" by spelling out their rights and duties in laws and regulations. Общество предоставляет всем юридическим лицам, включая предприятия, "лицензию на деятельность", излагая их права и обязанности в принимаемых законах и постановлениях.
The Kosovo Ministry of Public Services has a programme to exchange Yugoslav driver's licences, issued prior to 1999, for an UNMIK-issued licence. Министерство общественных услуг Косово осуществляет программу обмена югославских водительских прав, выданных до 1999 года, на водительские права, выдаваемые МООНК.
Rights of a licensor in royalties from the licence of a motion picture Права лицензиара в лицензионных платежах по лицензии на производство кинофильма
In any case, licensees would conduct appropriate due diligence to determine whether a licence had been acquired free of a prior security right. В любом случае лицензиаты будут проявлять должную осмотрительность для определения того, приобретена ли лицензия "свободно" от ранее созданного обеспечительного права.
To guard against abuse and to prevent politicians and Governments from seeing their mandate as a short-term licence to do as they please, every State needs strong institutions for the rule of law with their own checks and balances. Для предотвращения злоупотреблений и того, чтобы политики и правительства использовали свои мандаты как краткосрочные лицензии на вседозволенность, каждое государство нуждается в сильных институтах для обеспечения верховенства права со своей системой сдержек и противовесов.
The rights attached to the program must apply to all to whom the program is redistributed without the need for execution of an additional licence by those parties. Права, связанные с программой, должны распространяться на всех, кто получает данную программу, без необходимости получения дополнительной лицензии этими сторонами.
1.2 Section 9 of the Arms Act 1960 provides that no person shall sell, transfer, keep and expose for sale any arms or ammunition without a valid licence. 1.2 В разделе 9 Закона об оружии 1960 года говорится, что никто не имеет права продавать, передавать, хранить или выставлять на продажу какое-либо оружие или боеприпасы без действительного разрешения.
At this stage, the legal consequences for the author will vary depending on whether the 'rights' sold to the first publisher were an assignment or an exclusive licence. На данном этапе, правовые последствия для автора будут различаться в зависимости от того, продал ли он права первому издателю как задание или это было исключительной лицензией.
(e) Loss of the capacity or justification for which the licence was issued; ё) утрата права или основания на получение лицензии;
A compulsory licence is a non-exclusive licence to produce patent rights that is granted to a third party by authorization of a government authority, irrespective of the will of the patent owner. Принудительное лицензирование является неисключительным лицензированием, создающим патентные права, которые предоставляются третьей стороне на основании разрешения государственного органа независимо от воли владельца патента.
A licence, in principle, creates an authorization to use, however, in some cases, an exclusive licence may amount to a transfer of ownership. Лицензия в принципе означает разрешение на использование, однако в некоторых случаях эксклюзивная лицензия может быть равносильной передаче права собственности.
To the contrary, if a licence has not been authorized, the licensee takes the licence subject to a security right created by the licensor. Напротив, если лицензия не была санкционирована, то лицензиат получает лицензию с учетом обеспечительного права, созданного лицензиаром.
The Retention Licence may extend to a total period of six years with escalating licence fees becoming payable to the Government of Botswana. Лицензия на удержание права собственности может продлеваться на общий срок до шести лет, причем платежи за пользование лицензией, которые получает правительство Ботсваны, постоянно возрастают.
In support of his ownership, the non-Kuwaiti claimant provided the business licence and a letter from the Kuwaiti claimant acknowledging the non-Kuwaiti claimant's use of the licence. В подтверждение своего права собственности некувейтский заявитель представил лицензию на ведение коммерческой деятельности и письмо, в котором кувейтский заявитель признает использование этой лицензии некувейтским заявителем.
Under recommendation 81, subparagraph (c), a non-exclusive licensee that took a licence in the ordinary course of business of the licensor without knowledge that the licence violated a security right, would take free of a security right previously granted by the licensor. Согласно подпункту (с) рекомендации 81, держатель неисключительной лицензии, получивший лицензию в ходе обычной коммерческой деятельности лицензиара, не зная о том, что такая лицензия нарушает обеспечительное право, получает такую лицензию без учета обеспечительного права, ранее предоставленного лицензиаром.
Where the rights holder of intellectual property creates a security right and makes it effective against third parties and thereafter grants a licence, in principle, the licensee takes the licence subject to the security right created by the licensor. Если обладатель прав интеллектуальной собственности создает обеспечительное право и придает ему силу в отношении третьих сторон, а затем выдает лицензию, лицензиат в принципе получает лицензию с учетом обеспечительного права, созданного лицензиаром.
In the view of the Party concerned, earlier public participation, namely from the time that the decision-making for the licence took place, was not necessary, since the licence only initiates the formation of a mining right, but does not establish the right. По мнению соответствующей Стороны, раннее участие общественности, а именно с того момента, когда начал осуществляться процесс принятия решений по лицензии, не являлось обязательным, поскольку данная лицензия только возбуждает процедуры формулирования горного права, но не предоставляет его.
The presence of any trademarks in the third column does not constitute any licence or permission to use that trademark - such licence must come directly from the trademark owner. Наличие какого-либо товарного знака в третьей колонке не предполагает какого-либо права или разрешения использовать этот товарный знак - такое разрешение должно исходить непосредственно от владельца товарного знака.