Such rights are granted by the State on a temporary and payable basis, and require a special licence and a contract with the State. |
Такие права предоставляются государствам за плату на временной основе и требуют наличия специальной лицензии и договора с государством. |
According to the Broadcasting Act, private law persons are allowed to operate on the basis of a broadcasting licence. |
Согласно Закону о радиотелевизионном вещании, субъектам частного права разрешается осуществлять свою деятельность на основе лицензии на радиотелевизионное вещание. |
If the distributor's secured creditor enforces its security right, the exhibitor as a non-exclusive licensee would continue to enjoy its rights under the licence. |
Если обеспеченный кредитор дистрибьютора осуществляет принудительное исполнение своего обеспечительного права, прокатчик как держатель неисключительной лицензии будет продолжать пользоваться своими правами по лицензии. |
There are two exceptions to the rule that a licensee of encumbered intellectual property takes the licence subject to a pre-existing security right. |
Из правила, согласно которому лицензиат обремененной интеллектуальной собственности получает лицензию с учетом ранее созданного обеспечительного права, есть два исключения. |
A possible approach may be to provide that, unless otherwise agreed, the secured creditor has no right to approve various types of licence. |
Один из возможных подходов может предусматривать, что, если не принято иное решение, обеспеченный кредитор не имеет права утверждать различные виды лицензий. |
In particular, intellectual property owners should have the right to transfer their rights or to give to another person a licence to use them. |
В частности, владельцы интеллектуальной собственности должны иметь право передавать свои права или выдавать другим лицам лицензию на их использование. |
Publishers and editors have been imprisoned and had the right to hold a licence suspended for a term of years. |
Ряд издателей и редакторов были приговорены к тюремному заключению с утратой права на издательскую лицензию сроком на несколько лет. |
Society grants all legal entities, including enterprises, a "licence to operate" by spelling out their rights and duties in laws and regulations. |
Общество предоставляет всем юридическим лицам, включая предприятия, "лицензию на деятельность", излагая их права и обязанности в принимаемых законах и постановлениях. |
The Kosovo Ministry of Public Services has a programme to exchange Yugoslav driver's licences, issued prior to 1999, for an UNMIK-issued licence. |
Министерство общественных услуг Косово осуществляет программу обмена югославских водительских прав, выданных до 1999 года, на водительские права, выдаваемые МООНК. |
Rights of a licensor in royalties from the licence of a motion picture |
Права лицензиара в лицензионных платежах по лицензии на производство кинофильма |
In any case, licensees would conduct appropriate due diligence to determine whether a licence had been acquired free of a prior security right. |
В любом случае лицензиаты будут проявлять должную осмотрительность для определения того, приобретена ли лицензия "свободно" от ранее созданного обеспечительного права. |
To guard against abuse and to prevent politicians and Governments from seeing their mandate as a short-term licence to do as they please, every State needs strong institutions for the rule of law with their own checks and balances. |
Для предотвращения злоупотреблений и того, чтобы политики и правительства использовали свои мандаты как краткосрочные лицензии на вседозволенность, каждое государство нуждается в сильных институтах для обеспечения верховенства права со своей системой сдержек и противовесов. |
The rights attached to the program must apply to all to whom the program is redistributed without the need for execution of an additional licence by those parties. |
Права, связанные с программой, должны распространяться на всех, кто получает данную программу, без необходимости получения дополнительной лицензии этими сторонами. |
1.2 Section 9 of the Arms Act 1960 provides that no person shall sell, transfer, keep and expose for sale any arms or ammunition without a valid licence. |
1.2 В разделе 9 Закона об оружии 1960 года говорится, что никто не имеет права продавать, передавать, хранить или выставлять на продажу какое-либо оружие или боеприпасы без действительного разрешения. |
At this stage, the legal consequences for the author will vary depending on whether the 'rights' sold to the first publisher were an assignment or an exclusive licence. |
На данном этапе, правовые последствия для автора будут различаться в зависимости от того, продал ли он права первому издателю как задание или это было исключительной лицензией. |
(e) Loss of the capacity or justification for which the licence was issued; |
ё) утрата права или основания на получение лицензии; |
A compulsory licence is a non-exclusive licence to produce patent rights that is granted to a third party by authorization of a government authority, irrespective of the will of the patent owner. |
Принудительное лицензирование является неисключительным лицензированием, создающим патентные права, которые предоставляются третьей стороне на основании разрешения государственного органа независимо от воли владельца патента. |
A licence, in principle, creates an authorization to use, however, in some cases, an exclusive licence may amount to a transfer of ownership. |
Лицензия в принципе означает разрешение на использование, однако в некоторых случаях эксклюзивная лицензия может быть равносильной передаче права собственности. |
To the contrary, if a licence has not been authorized, the licensee takes the licence subject to a security right created by the licensor. |
Напротив, если лицензия не была санкционирована, то лицензиат получает лицензию с учетом обеспечительного права, созданного лицензиаром. |
The Retention Licence may extend to a total period of six years with escalating licence fees becoming payable to the Government of Botswana. |
Лицензия на удержание права собственности может продлеваться на общий срок до шести лет, причем платежи за пользование лицензией, которые получает правительство Ботсваны, постоянно возрастают. |
In support of his ownership, the non-Kuwaiti claimant provided the business licence and a letter from the Kuwaiti claimant acknowledging the non-Kuwaiti claimant's use of the licence. |
В подтверждение своего права собственности некувейтский заявитель представил лицензию на ведение коммерческой деятельности и письмо, в котором кувейтский заявитель признает использование этой лицензии некувейтским заявителем. |
Under recommendation 81, subparagraph (c), a non-exclusive licensee that took a licence in the ordinary course of business of the licensor without knowledge that the licence violated a security right, would take free of a security right previously granted by the licensor. |
Согласно подпункту (с) рекомендации 81, держатель неисключительной лицензии, получивший лицензию в ходе обычной коммерческой деятельности лицензиара, не зная о том, что такая лицензия нарушает обеспечительное право, получает такую лицензию без учета обеспечительного права, ранее предоставленного лицензиаром. |
Where the rights holder of intellectual property creates a security right and makes it effective against third parties and thereafter grants a licence, in principle, the licensee takes the licence subject to the security right created by the licensor. |
Если обладатель прав интеллектуальной собственности создает обеспечительное право и придает ему силу в отношении третьих сторон, а затем выдает лицензию, лицензиат в принципе получает лицензию с учетом обеспечительного права, созданного лицензиаром. |
In the view of the Party concerned, earlier public participation, namely from the time that the decision-making for the licence took place, was not necessary, since the licence only initiates the formation of a mining right, but does not establish the right. |
По мнению соответствующей Стороны, раннее участие общественности, а именно с того момента, когда начал осуществляться процесс принятия решений по лицензии, не являлось обязательным, поскольку данная лицензия только возбуждает процедуры формулирования горного права, но не предоставляет его. |
The presence of any trademarks in the third column does not constitute any licence or permission to use that trademark - such licence must come directly from the trademark owner. |
Наличие какого-либо товарного знака в третьей колонке не предполагает какого-либо права или разрешения использовать этот товарный знак - такое разрешение должно исходить непосредственно от владельца товарного знака. |