For States to grant law enforcement officers a vaguely defined licence to shoot to kill even when other means of preventing a suspected attack are available makes the daily lives of the innocent not safer, but far more hazardous. |
Предоставление государствами сотрудникам правоохранительных органов расплывчато определенного права стрелять на поражение, даже если имеются другие средства предотвращения возможного нападения, делает жизнь мирных людей не более безопасной, а более опасной. |
Unreal. Who would have thought I just got my licence? |
А я ведь только недавно права получил. |
if you lost your licence and then you drove your car? |
"Что тебе будет в Германии, если ты потеряешь права, но сядешь за руль?" |
Sentences can include restriction of liberty, imprisonment, deprivation of the right to hold a position, deprivation of a business licence, correctional labour and community service. |
Приговоры могут включать ограничение свободы, лишение свободы, лишение права занимать какую-либо должность, лишение коммерческой лицензии, исправительные работы и общественные работы. |
For example, the reforms include provisions to expedite the negotiation period for the grant of a licence for exploration on Aboriginal land, while maintaining the traditional owner veto (power to withhold consent). |
Например, в рамках этого реформирования предусматриваются положения, касающиеся ускорения процедуры выдачи лицензий на освоение аборигенных земель при одновременном сохранении права вето для ее традиционных владельцев (право не давать согласие). |
The OIC Group believes that the right to freedom of expression carries with it special duties and responsibilities, and does not provide a licence to insult and hurt the sentiments and beliefs of others. |
Группа ОИК считает, что осуществление права на свободное выражение мнений сопряжено с особыми обязанностями и ответственностью и не является лицензией для нанесения оскорблений и вреда чувствам и убеждениям других. |
Enabling local authorities to selectively licence privately rented properties in designated areas suffering from low housing demand and/or significant and persistent anti-social behaviour; |
предоставление местным органам власти права избирательно лицензировать объекты недвижимости, арендуемые частными лицами в определенных районах, для которых характерны низкий спрос на жилье и/или постоянные и серьезные случаи проявления антисоциального поведения; |
Issuance of a licence might require training of employees on international humanitarian law and human rights, as well as vetting of new and existing employees, including both national and international criminal checks. |
Выдача лицензии может быть оговорена проведением подготовки работников по вопросам международного гуманитарного права и прав человека, а также отборочной проверкой новых и имеющихся работников, в том числе на наличие судимости (по национальной и международной базе данных). |
The social licence to operate is based in prevailing social norms that can be as important to the success of a business as legal norms. |
В основе "социальной лицензии" лежат основные нормы жизни общества, соблюдение которых может оказаться столь же важным для успеха предприятия, что и соблюдение норм права. |
Would the result depend on whether Company F's licence was made before or after the grant of the security right to the licensor's lender? |
Будет ли это зависеть от того, когда компания F получила свою лицензию - до или после предоставления обеспечительного права кредитору лицензиара? |
Finally, secured transactions law should not provide that the granting of a security right in the rights of a licensee under a personal licence could result in the transfer of such rights without the consent of the rights holder. |
Наконец, законодательство об обеспеченных сделках не должно содержать положений о том, что предоставление обеспечительного права в правах лицензиата по индивидуальной лицензии может повлечь за собой передачу таких прав без согласия правообладателя. |
In support of his ownership interest, he submitted the original "rent-a-permit" agreement with the Kuwaiti licence holder of the business and the original sublease agreement signed by the first claimant. |
В обоснование своего права собственности он представил оригинал соглашения об "аренде разрешения", заключенного с кувейтским держателем лицензии на магазин, а также оригинал договора субаренды, подписанного первым заявителем. |
These rights and restrictions are exercised through a particular use licence, through technological locks and keys (often referred to as digital rights management technologies) or through the public availability (or lack thereof) of the source code. |
Эти права и ограничения реализуются с помощью конкретной пользовательской лицензии, технологических замков и ключей (часто называемых технологиями управления цифровыми правами) или на основе наличия (или отсутствия) открытого для всех исходного текста программы. |
The holder of a firearm licence may not transfer the ownership of the firearm and ammunition to a person which is not duly authorised to acquire such firearms and ammunition into its ownership. |
Обладатель лицензии на огнестрельное оружие не имеет права передавать огнестрельное оружие и боеприпасы в собственность лицу, которое должным образом не уполномочено приобретать такое огнестрельное оружие и боеприпасы. |
The Working Group considered the situation where a licensor granted a licence to a licensee, the licensee granted a sub-licence to a sub-licensee, and the licensee granted security rights to secured creditors. |
Рабочая группа рассмотрела ситуацию, когда лицензиар предоставляет лицензию держателю лицензии, держатель лицензии предоставляет сублицензию держателю сублицензии и держатель лицензии предоставляет обеспечительные права обеспеченным кредиторам. |
While the shipment did have the requisite vouchers and sales receipts, the exporter did not have a diamond dealer's licence and thus was not legally entitled to export rough diamonds from Liberia. |
У этой партии не было требуемых ваучеров и товарной квитанции, а экспортер не имел дилерской лицензии на операции с алмазами и, как следствие, не имел права на экспорт необработанных алмазов из Либерии. |
Paradoxically, the purpose of derogation is to provide a temporary licence for certain violations of human rights, in order to preserve the rule of law and to ensure that measures taken by the State have the least possible impact on human rights. |
Как ни парадоксально, но цель отступления от соответствующих прав заключается в том, чтобы временно разрешить нарушать некоторые права человека с целью поддержания правопорядка и обеспечения того, чтобы принимаемые государством меры как можно меньше затрагивали эти права человека. |
We should not lose sight of the fact that non-renewal does not affect a diplomat's own licence to operate a motor vehicle nor in any fashion affect personal inviolability or freedom of movement. |
Нам не следует упускать из вида тот факт, что непродление регистрации не затрагивает принадлежащие дипломату водительские права на управление автотранспортным средством и никоим образом не затрагивает неприкосновенность личности или свободу передвижения. |
d) There is no security right, but a licence in intellectual property, unless a licence is treated as a transfer under law relating to intellectual property. |
d) не существует никакого обеспечительного права, а только лицензия на интеллектуальную собственность, если только лицензия не считается передачей согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности. |
In addition, there was general agreement that a licensee should take the licence free of the security right if the secured creditor had authorized the licence free of the security right. |
Кроме того, было выражено общее согласие с тем, что лицензиат должен получать лицензию свободно от обеспечительного права, если обеспеченный кредитор санкционировал выдачу лицензии свободно от обеспечительного права. |
While he welcomed the positive developments with respect to the right to service), described in detail in the introductory statement, he asked whether there were any grounds for revoking the operating licence of persons allegedly practising racial discrimination. |
Хотя он приветствует позитивные сдвиги в отношении права на доступ к любому месту или любому виду обслуживания), подробно описанные во вступительном заявлении, он спрашивает, а существуют ли какие-либо основания для отзыва операционных лицензий, выданных людям, которые, возможно, уличены в расовой дискриминации. |
In general, such licence would be denied with respect to the export of such items to any country in which the Government engages in a consistent pattern of human rights violations or in which there is civil disorder. |
Лицензии на экспорт такой продукции в страну, где правительство систематически нарушает права человека или где существуют гражданские беспорядки, как правило, не выдаются. |
Accordingly, a transferee or a licensee will ensure that the transfer or licence will be recognized in each State in which the transferee wishes to exercise its rights. |
Таким образом, получатель прав или лицензиат должны следить, чтобы передача прав или выдача лицензии признавались во всех государствах, в которых получатель намерен осуществлять свои права. |
In any case, no licensee would take the encumbered intellectual property right free of the security right of the licensor's secured creditor, if the rights holder had not authorized the granting of the licence. |
Как бы то ни было, ни один лицензиат не может приобрести обремененное право интеллектуальной собственности без учета обеспечительного права, принадлежащего обеспеченному кредитору лицензиара, если правообладатель не разрешил выдачу такой лицензии. |
The transparent and equitable application of laws and regulations together with streamlined and stable administrative procedures also represent an important pillar, encompassing bankruptcy laws, property rights, the tax system, the licence and permit system, standard compliance certification procedures and efficient dispute settlement procedures. |
Еще одним важным краеугольным камнем является также транспарентное и справедливое применение законов и положений наряду с упорядоченными и стабильными административными процедурами, включая законы о банкротстве, права собственности, налоговую систему, систему лицензирования и выдачи разрешений, процедуры удостоверения соблюдения стандартов и эффективные процедуры урегулирования споров. |