The Kuwaiti legislature has thus safeguarded that right for all individuals, whether Kuwaiti or non-Kuwaiti, with no distinction as to origin, race or nationality. |
Таким образом, кувейтское законодательство гарантирует это право всем лицам, независимо от наличия кувейтского гражданства, без различия по признаку происхождения, расы или национальности. |
The Government stated that, with regard to the implementation of the Safeguards, the legislature provided adequate guarantees to persons facing the death penalty, both through due process and through guarantees of the right to a fair trial. |
Относительно осуществления Мер правительство заявило, что законодательство предусматривает соответствующие гарантии для лиц, которым угрожает смертная казнь, как посредством надлежащей правовой процедуры, так и в виде гарантий права на справедливое судебное разбирательство. |
The Libyan legislature has shown particular concern for the most vulnerable members of society, namely children, women, disabled persons and older persons, and has created special institutions to cater for their material and moral needs, including their physical and mental health. |
Ливийское законодательство проявляет особую заботу о наиболее уязвимых членах общества, а именно детях, женщинах, инвалидах и престарелых, и предусматривает создание специальных учреждений, отвечающих за удовлетворение их материальных и духовных потребностей, в том числе за заботу об их физическом и психическом здоровье. |
In order to avoid abuses on the part of a spouse who may just walk out on the other spouse and children and petition for divorce after five years of separation, the legislature has imposed a financial burden on the petitioner. |
Чтобы избежать злоупотреблений со стороны одного из супругов, который может просто покинуть другого и детей и через пять лет раздельного проживания подать на развод, законодательство налагает на сторону, требующую развода, бремя судебных издержек. |
Thus, unless there is a specific indication that a certain law or regulation was intended to apply to foreign nationals for actions committed abroad, a court will consider that no such intent existed on the part of the legislature. |
Так, в отсутствие особой оговорки о том, что определенный закон или постановление предназначены для применения в отношении иностранных физических или юридических лиц за действия, совершенные ими за рубежом, суд будет исходить из того, что законодательство такой цели не преследует. |
The Yemeni legislature guarantees the child's full registration rights after birth, including the right to a name, a nationality and the preservation of his or her identity and nationality in accordance with domestic law. |
Йеменское законодательство гарантирует ребенку все связанные с регистрацией права после рождения, включая право на получение имени, гражданства и сохранение своей индивидуальности и гражданства в соответствии с внутренним правом. |
Under the terms of the Convention, States parties have an obligation to prohibit acts of racial discrimination and, by virtue of this obligation, the national legislature is required to designate such acts as criminal offences and to prescribe appropriate penalties therefor. |
В соответствии с положениями Конвенции государства-участники обязаны пресекать действия, составляющие расовую дискриминацию, и в силу этого обязательства национальное законодательство должно квалифицировать такие действия в качестве уголовно наказуемых преступлений и устанавливать соответствующие санкции за их совершение. |
The above illustrates the view of the Constitutional Court concerning the right to freedom of religion and belief and the extent to which the national legislature should intervene in order to protect and safeguard that right in order to ensure mutual tolerance and respect between religions. |
Вышеизложенное иллюстрирует мнение Конституционного суда о праве на свободу религии и вероисповедания и определяет пределы, в которых национальное законодательство должно принимать меры с целью защиты и гарантирования этого права, чтобы обеспечить взаимную терпимость и уважение между религиями. |
The basic rights guaranteed by the Basic Law are binding upon the legislature, the executive and the judiciary as directly enforceable law (Basic Law, art. 1, para. 3). |
Основные права, гарантированные Конституцией, обязывают законодательство, исполнительную власть и правосудие как непосредственно действующее право (Основной закон, пункт З статьи 1). |
Since questions of marriage and divorce are determined by religious law alone, the secular legislature cannot decree bigamous marriages invalid when such marriages are recognized by the relevant religious laws, but can only operate against them through criminal law. |
Поскольку вопросы брака и развода определяются только религиозным правом, то светское законодательство не может объявить двубрачие незаконным, если подобные браки признаны соответствующими религиозными законами, а может лишь выступать против них посредством уголовного законодательства. |
Ms. Belmihoub-Zerdani observed that, since it was possible to register the civil marriages of Lebanese citizens contracted abroad, the Lebanese legislature could allow such marriages to be contracted in Lebanon. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани отмечает, что, учитывая возможность регистрации гражданских браков ливанских граждан, заключенных за границей, ливанское законодательство может разрешить заключение таких браков в Ливане. |
Moreover, freedom of expression is linked to the right to freedom of orderly assembly, freedom of speech, freedom of the press and freedom of belief and the legislature should not intervene to impose restrictions that might negate those rights and freedoms. |
Кроме того, свобода выражения своих убеждений связана со свободой мирных собраний, свободой слова, свободой прессы и свободой вероисповедания, а законодательство не должно накладывать ограничения, которые могли бы ликвидировать эти права и свободы. |
The legislature of the State party required the detention of unsuccessful visa applicants during the appellate process, on the claim that it was otherwise difficult to obtain the voluntary appearance of unsuccessful applicants in immigration proceedings that might result in their deportation. |
Законодательство государства-участника требовало заключения под стражу лиц, получивших отказ на ходатайство о предоставлении визы, на время апелляционного производства на том основании, что иначе трудно добиваться добровольного присутствия лиц, получивших отказ, на иммиграционном производстве, результатом которого может быть их депортация. |
In furtherance of the right to own property, the legislature prohibits the expropriation of public property, as stated in article 39 [of the Constitution]: The expropriation of public property is prohibited. |
В развитие права на владение имуществом законодательство запрещает экспроприацию государственной собственности, как это предусмотрено в статье 39 [Конституции]: Экспроприация государственной собственности запрещена. |
In this way, the legislature has created several alternatives to ensure that adequate housing is made available to Qatari women. |
Таким образом, законодательство предлагает несколько альтернатив с целью обеспечения того, чтобы у катарских женщин было достойное жилье. |
In addition, we have initiated improvements in the relevant legislature. |
Кроме того, мы стали вносить соответствующие поправки в законодательство. |
They first have to be transposed into local law, generally by an act of the legislature of the member state. |
Они сначала должны быть преобразованы в местное законодательство, как правило, каким-либо актом законодательного органа государства-члена. |
Legislation to combat discrimination was binding on the legislature, the executive and the courts and was directly applicable. |
Антидискриминационное законодательство обладает обязательной силой для законодательной, исполнительной и судебной власти и применяется непосредственно. |
Furthermore, the Qatar legislature is currently reviewing new criminal legislation which contains a chapter consisting of 30 articles devoted to terrorism. |
Кроме того, в настоящее время законодательный орган Катара рассматривает новое законодательство, которое содержит главу, состоящую из 30 статей, посвященных терроризму. |
The supreme legislature in China had modified the country's criminal law in March 1997, incorporating provisions to combat organized crime. |
Высший законодательный орган Китая внес в марте 1997 года изменения в уголовное законодательство страны, включив в него положения, касающиеся борьбы с организованной преступностью. |
The legislature was also seeking to harmonize domestic legislation with international treaties. |
Действующее законодательство также направлено на гармонизацию внутренних законов с международными договорами. |
Should such legislation be of primary nature, the legislature would have to consider its adoption. |
Если такое законодательство является первичным по своему характеру, законодательной власти надлежит рассмотреть вопрос о его принятии. |
Organization of three training programmes for members of the legislature on the integration of ratified international human rights instruments into domestic legislation and its implementation |
Организация трех учебных программ для членов Законодательного собрания по вопросам интеграции ратифицированных международных правозащитных документов в отечественное законодательство и обеспечения его осуществления |
For example, courts will interpret ordinary legislation as though the legislature intended to comply with Canada's treaty obligations, absent a clear intention to the contrary. |
Так, суды могут толковать обычное законодательство, исходя из того, что данный законодательный орган был намерен обеспечить выполнение договорных обязательств Канады, если только нет прямо выраженной иной цели. |
The inclusion of such an enabling provision in the procurement law may be considered important by the legislature to highlight benefits of publishing such information. |
Включение такого разрешающего положения в законодательство о закупках может быть важным для законодателей, желающих особо подчеркнуть преимущества опубликования подобной информации. |