The Qatari legislature safeguards the rights of both male and female employees and has established a procedure for filing complaints about administrative decisions. |
Законодательство Катара гарантирует права наемных работников, как мужчин, так и женщин, и устанавливает порядок обжалования административных решений. |
The amendment deals with other issues where the legislature has attempted to achieve fairness and justice for women in personal status issues. |
В поправке также рассматриваются другие вопросы, в решении которых законодательство стремится добиться объективности и справедливости в вопросах гражданского статуса женщин как личности. |
As for civil, commercial and administrative cases, the Syrian legislature granted no exceptions. |
Что касается гражданских, торговых и административных дел, то здесь сирийское законодательство не предусматривает никаких исключений. |
The Bahraini legislature imposes no restrictions on women in respect of employment. |
Бахрейнское законодательство не вводит никаких ограничений для женщин в отношении занятости. |
The legislature defines wage levels in simple and unambiguous terms, as they represent a fundamental right. |
Законодательство определяет уровни заработной платы простым и ясным языком, поскольку речь идет об одном из основных прав. |
In addition, the President has formed the legal advisory committee and advisory group to facilitate the review of legal matters including domestic legislature. |
Кроме того, Президент учредил правовой консультативный комитет и консультативную группу с целью обеспечения рассмотрения правовых вопросов, включая внутреннее законодательство. |
It should be noted that all related judicial reform proposals failed to be processed by the legislature. |
В этой связи следует отметить, что в настоящее время в законодательном органе не рассматриваются какие-либо другие законопроекты, предусматривающие внесение поправок в законодательство. |
The federal legislature regulates penal institutions, including the individualization of punishment, and the incarceration and categorization of prisoners. |
Федеральное законодательство регулирует деятельность пенитенциарных учреждений, включая индивидуальный характер наказания, а также порядок тюремного заключения, и предусматривает разделение заключенных на разные категории. |
It suggests that the State party create more working opportunities and enact legislature, so that companies and State organs employ more persons with disabilities. |
Он предлагает государству-участнику создать дополнительные возможности для трудоустройства и принять законодательство, с тем чтобы компании и государственные органы принимали на работу больше инвалидов. |
He did not know why the Croatian legislature had established those distinctions; a person could, however, be charged for more than one offence simultaneously. |
Ему не известно, почему хорватское законодательство установило эти различия; однако лицо может быть обвинено более чем в одном правонарушении одновременно. |
The legislature determined which non-European Union States were to be classified as "safe third countries", and its designation could not be refuted. |
Законодательство определяет, какие государства, не являющиеся членами Европейского союза, относятся к категории «безопасных третьих стран», и эту классификацию нельзя опровергнуть. |
The Swedish legislature had not really taken a position as to whether euthanasia constituted a violation of the right to life. |
Шведское законодательство еще не определилось в том, является ли эвтаназия нарушением права на жизнь. |
The Qatari legislature deals with the subject of inheritance in articles 241 - 301 of the Family Code and protects the right of men and women to inherit. |
Катарское законодательство регулирует вопрос о наследовании в статьях 241-301 Кодекса о семье и защищает право мужчин и женщин на наследование. |
Foreigners who served sentences in Azerbaijan could also be expelled, but the legislature had for humanitarian reasons placed restrictions on the use of expulsion in some cases. |
Иностранцы, отбывающие тюремный срок в Азербайджане, могут также быть высланы из страны, однако законодательство по гуманитарным соображениям ограничивает возможность высылки в некоторых случаях. |
The legislature did not stop there, however; it also established safeguards designed to ensure the effective observance of these rights and to protect them from abuse. |
Однако этим законодательство не ограничивается; оно также содержит гарантии, направленные на обеспечение эффективного соблюдения этих прав, и защищает их от нарушения. |
It follows from the foregoing that the Libyan legislature grants everyone the right to receive cash benefits in the event of illness, an industrial accident or unemployment, in order to save families from destitution. |
Из вышеизложенного следует, что ливийское законодательство закрепляет за каждым человеком право на получение денежного пособия в случае болезни, несчастного случая на производстве или безработицы, предоставляемого с тем, чтобы их семьи не оказались в нищете. |
It should be mentioned, however, that when Article 6 of the European Social Charter was adopted, the Dutch legislature included an explicit restriction to ensure that not everyone employed in the public sector would have the right to take collective action. |
Вместе с тем следует отметить, что, когда принималась статья 6 Европейской социальной хартии, в голландское законодательство было включено четкое запрещающее положение, которое предусматривает, что правом на коллективные действия обладают не все лица, работающие в государственном секторе. |
While the State party finds it implausible that the European legislature envisaged a wholly different norm than the Convention's norm, it describes the EC directive as being more clearly formulated in that the term "adequate allowance" is defined. |
Хотя государство-участник считает маловероятным, чтобы европейское законодательство предусматривало норму, полностью отличную от нормы Конвенции, оно характеризует директиву ЕС как более ясно сформулированную в части определения термина «адекватное пособие». |
In this way, the Jordanian legislature has established a legal basis for punishment, which renders it acceptable to the public in so far as it is imposed in their interest. |
Таким образом, законодательство Иордании закрепляет правовую основу для наложения такого наказания, которое приемлемо для общества, поскольку служит его интересам. |
However, it is clear that the ability of each State effectively to protect human rights depends to a significant degree on the strength of its own institutions, including a representative legislature, an accountable executive and an independent judiciary. |
Однако ясно, что возможность каждого государства эффективно защищать права человека в большой степени зависит от силы его собственных учреждений, включая представительское законодательство, подотчетную исполнительную власть и независимую судебную власть. |
The Government will need to fund its operations adequately and in a timely manner, and the national legislature will need to provide an appropriate legal framework to ensure free and fair elections. |
Правительству необходимо будет адекватно и своевременно финансировать ее работу, и потребуется национальное законодательство для обеспечения надлежащих юридических рамок для проведения свободных и справедливых выборов. |
Although the new provision could not be applied retroactively, the Polish legislature had provided for the prosecution of such crimes committed prior to the political changes of the previous decade. |
Хотя это новое положение не имеет обратной силы, польское законодательство предусматривает возможность привлечения к ответственности за такие преступления, совершенные до политических изменений, произошедших в предыдущем десятилетии. |
Croatia is concerned by increasing feelings of alienation among Bosnian Croats and upholds the position that the Bosnian legislature must protect the equality of its three constituent nations, in conformity with its constitution. |
Хорватия озабочена тем, что боснийские хорваты все больше ощущают свою отчужденность, и занимает позицию, согласно которой законодательство Боснии должно стоять на защите равноправия трех населяющих ее народов в соответствии с ее конституцией. |
Governments should take action to increase the representation of persons with disabilities in all areas of public life, including government, at all levels from national to local, as well as the legislature and judicial bodies. |
Правительствам следует принять меры по расширению представительства людей с инвалидностью во всех областях общественной жизни, включая органы управления от национальных до местных и законодательство и судебные органы. |
The criminal legislature of RS protects the fundamental rights and freedoms of a man and citizen and other fundamental individual and universal values established and guaranteed by the legal order. |
Уголовное законодательство СР защищает основные права и свободы человека и гражданина и другие основные индивидуальные и универсальные ценности, установленные и гарантированные правопорядком. |