While the sections will continue to support the field funding process, it is proposed that a new organization be adopted, one that is not governed by geographical location or funding source and legislative models. |
Хотя эти секции будут по-прежнему содействовать осуществлению процесса финансирования миссий, предлагается принять новую структуру, которая не будет организована по географическому признаку или по признаку источника финансирования и нормативной модели. |
A discussion was held in course of the presentation on the ways to perfect the legislative basis for effective support to people with disabilities. |
Во время презентации состоялась дискуссия, основной темой которой стало обсуждение путей усовершенствования нормативной базы для максимально эффективного предоставления помощи людям с ограничением жизнедеятельности. |
Once Ordinance No. 03.01 and its implementing decrees were adopted, the national legislative and regulatory framework was strengthened and now provides better guarantees of control over currency and financial transactions. |
Принятие постановления 03-01 и документов, определяющих его исполнение, способствовало укреплению национальной нормативной и законодательной основы и обеспечило более надежные гарантии контроля за валютными и финансовыми операциями. |
Despite such progress, there was still a long way to go before the political and legislative measures taken could bring about the conditions necessary for the adequate implementation and evaluation of programmes guaranteeing women the full exercise of citizenship. |
Несмотря на эти достижения, в политической и нормативной области сохраняются значительные пробелы, и в стране отсутствуют необходимые условия для осуществления и оценки программ, гарантирующих полную реализацию женщинами своих гражданских прав. |
A legislative programme may be legally unobjectionable from the point of view of a textual analysis but may violate legal obligations because of the way it operates in practice. |
С юридической точки зрения текстуальный анализ нормативной программы может и не вызывать возражений, однако то, каким образом она осуществляется, может представлять собой нарушение тех или иных правовых обязательств. |
For example, pursuant to Government Order No. 185-r of 21 February 2005, action is being taken to upgrade the legislative and regulatory framework pertaining to small indigenous peoples, develop the infrastructure of their homelands and expand international cooperation with a view to preserving their cultures. |
Например, в соответствии с распоряжением Nº 185-р правительства Российской Федерации от 21 февраля 2005 года в нынешнем году реализуются мероприятия по совершенствованию нормативной правовой базы, касающейся коренных малочисленных народов, по развитию инфраструктуры районов их проживания и по расширению международного сотрудничества в деле сохранения их культур. |
Implementation of the project is initiated in specific countries/regions and may include gaps and needs analysis, strengthening of regulatory framework and legislative measures and enhancing implementation and enforcement capacity. |
В конкретных странах/регионах начато осуществление проекта, который, возможно, будет предусматривать проведение анализа имеющихся недостатков и существующих потребностей, укрепление нормативной базы и усиление законодательных мер, а также наращивание потенциала для осуществления деятельности и реализации правоприменительных мер |
When providing technical assistance to States, UNODC seeks to reinforce their capacity in the legislative and regulatory areas to implement the sanctions regime, as well as to assist States in drafting those portions of their reports to the Committee in which UNODC has specialized expertise. |
При оказании технической помощи государствам ЮНОДК стремится укреплять их потенциал в законодательной и нормативной областях в целях реализации режима санкций, а также оказывать государствам содействие в разработке отдельных частей их докладов Комитету в тех областях, в которых ЮНОДК обладает специальными знаниями и опытом. |
Verification of legislative norms and/or forms of conduct that have a discriminatory effect on the full achievement of gender equality in the civil service, and proposals for the amendment of legislation and the suppression of such conduct. |
проверка норм и/или форм поведения, ведущих к последствиям дискриминационного характера и препятствующих достижению полного равенства мужчин и женщин в сфере государственной службы, а также подготовка возможных предложений по изменению нормативной системы и устранению вышеупомянутого поведения; |
(b) Encourage the formation and growth of cooperatives of all types by ensuring an enabling environment with a sound legislative and regulatory framework that recognizes the unique characteristics of cooperatives, their strengths and weaknesses, while respecting their autonomy; |
Ь) поощрять создание и рост всех видов кооперативов за счет обеспечения благоприятных условий наряду с четкой законодательной и нормативной основой, учитывающей уникальный характер кооперативов, их преимущества и недостатки и принципы их автономности; |
Legislative and regulatory reform in the energy sector encouraging more competitive gas and electricity markets; |
проведение законодательной и нормативной реформы в энергетическом секторе со стимулированием более конкурентоспособных рынков газа и электроэнергии; |
The report indicates that a Draft Law on the Prevention of Workplace Risks, which will serve as the regulatory framework for modernizing regulations on health and safety in all workplaces, particularly in the maquila sector, was being examined by the Legislative Assembly. |
В докладе отмечается, что Законодательное собрание рассматривает проект закона о предотвращении трудовых рисков, который будет служить нормативной базой для модернизации положений, касающихся охраны здоровья и безопасности труда на любой работе, в частности на предприятиях в свободных экономических зонах. |
Further development of a regulatory framework, through systematically introducing Convention- and Protocol-related obligations into all relevant legislative and regulatory acts, continued to be important. |
Не теряет своей актуальности необходимость дальнейшей разработки нормативной основы путем систематического включения предусмотренных Конвенцией и Протоколом обязательств во все соответствующие законы и подзаконные нормативные акты. |
The new approach to educational standards lays the foundation for the legislative and regulatory framework needed to create conditions for protecting and improving schoolchildren's health and encouraging healthy and safe lifestyles, a subject on which there is a component in the new curriculum for basic general education. |
Новый подход к образовательным стандартам закладывает основы необходимой законодательной и нормативной правовой базы для создания условий, обеспечивающих сохранение и укрепление здоровья обучающихся, формирования культуры здорового и безопасного образа жизни. |
In compliance with General Recommendation 21, and in an effort to continue making progress in adapting a regulatory framework that upholds legal equality, 13 initiatives have been accepted by the Equity and Gender Committee or by the full Chamber of Deputies for further legislative processing. |
Во исполнение общей рекомендации 21 и в рамках мер по дальнейшему приведению нормативной базы в соответствие с принципом юридического равенства на пленарных заседаниях парламентской Комиссии по вопросам равноправия и гендерным вопросам и/или Палаты депутатов были одобрены 13 законодательных инициатив. |
3.2.5 Finalization of policy options for harmonizing statutory and traditional justice systems by the task force on non-lawyers and presentation to the Government of Liberia for legislative review and enactment of legislation |
3.2.5 Завершение разработки вариантов политики в целях согласования нормативной и традиционной систем правосудия целевой группой по вопросам лиц, не имеющих юридического образования, и их представление правительству Либерии для проведения законодательного обзора и принятия законодательства |
In the legislative field, SETEC has worked hard to coordinate the efforts of various agencies of the Federal Executive to draft a Federal Code of Criminal Procedure, enhanced by analysis and comments of the Coordinating Council. |
В области нормативной деятельности СЕТЕК ведет большую работу по координации усилий различных органов федеральной исполнительной власти по выработке проекта Уголовно-процессуального кодекса Федерации, учитывающего ценные комментарии и анализ Координационного совета. |
(b) To assist members and associate members on a mutually agreed basis in their capacity-building programmes, including public-private partnership policy framework formulation, legislative and regulatory reform and the administrative arrangements for public-private partnerships; |
Ь) оказывать членам и ассоциированным членам помощь на основе взаимосогласованных условий осуществления их программ по усилению потенциала, включая разработку рамок политики в области партнерства между государственным и частным секторами, реформу нормоуставительного режима и нормативной базы и организационные механизмы для партнерств между государственным и частным секторами; |