Английский - русский
Перевод слова Leaves
Вариант перевода Отпуска

Примеры в контексте "Leaves - Отпуска"

Примеры: Leaves - Отпуска
It is the women who still use up their parental leaves in the majority of cases even if it has been for a long time that men have been given ample opportunities to benefit from parental leaves as well. В большинстве случаев свои родительские отпуска по-прежнему полностью используют женщины, хотя уже долгое время мужчинам предоставлены широкие возможности для такого же использования родительских отпусков.
Likewise, employees are entitled to receive salary in the amount stipulated in collective agreements for days of holidays, holiday leaves, paid leaves, military training, service done at some State agencies and in other cases stipulated by law and collective agreement. Наряду с этим работники имеют право на получение заработной платы в объеме, предусмотренном в коллективных соглашениях, за праздничные и выходные дни, в период оплачиваемого отпуска, прохождения военных сборов, работы в некоторых государственных учреждениях и других случаях, предусмотренных в законодательстве и коллективном соглашении.
Between 1996 and the end of 2002, 67,500 persons started their job alternation leaves. За период с 1996 года по конец 2002 года отпуска в рамках системы подмены работника в течение отпуска взяли 67500 лиц.
From 22 December 2006 to 10 January 2007, as further medical assessments concluded that his circumstances had changed positively, he was allowed home leaves of approximately five days each. В период с 22 декабря 2006 года по 10 января 2007 года были проведены дополнительные медицинские обследования, которые показали, что состояние автора улучшилось, вследствие чего ему стали предоставлять отпуска для посещения дома - продолжительностью не более пяти дней каждый.
Employed persons are also entitled to full wage remuneration during leaves of absence in the following cases: Работающие по найму лица также имеют право на оплачиваемые отпуска в следующих случаях:
If so desired, mothers may be granted childcare leaves until their babies reach two years of age (in the case of twins, three years), with appropriate benefits. По желанию матерям могут быть предоставлены отпуска по уходу за детьми, пока их дети не достигнут двух лет (в случае рождения близнецов - три года), с соответствующими пособиями.
These effects may be modified in countries such as Denmark and Sweden where long leaves are but one 'part of a comprehensive family-friendly policy that helps mothers to combine family and work'. Эти риски могут быть устранены, примером чему могут служить Дания и Швеция, в которых продолжительные отпуска являются "составной частью всеобъемлющей политики занятости в интересах семьи, которая способствует сочетанию женщинами-матерями семейных и трудовых обязанностей".
Women who adopted children younger than 2 months or rising them without adoption have the right to use 56-day post-natal social leave, as well as the additional and partially paid leaves provided for by the Labor Code. Женщины, усыновившие детей в возрасте до двух месяцев или воспитывающие таковых без усыновления, имеют право на послеродовой социальный отпуск продолжительностью 56 календарных дней, а также на дополнительный и частично оплачиваемый отпуска, предусмотренные Трудовым Кодексом.
Due to the reform, pension further accrues during leaves taken for the purpose of child care or studies leading to a degree, in which cases the basis of accrual is a monthly income of 644.56 euro (in 2010). Реформа предусматривает дальнейший рост пенсионных накоплений за время отпуска по уходу за ребенком или учебного отпуска, и в этих случаях ежемесячно начисляется доход в размере 644,56 евро (в 2010 году).
The employer is not entitled to terminate the employee's employment contract during either maternity, paternity or parental leave, or when the employer has learned that the employee will exercise his/her right to the above-mentioned leaves. Наниматель не имеет права расторгнуть трудовой договор работающего по найму лица в течение отпуска, предоставляемого матерям, отцам или обоим родителям в связи с рождением ребенка, или если нанимателю становится известно о намерении работника использовать свое пр, аво на получение такого отпуска.
K-WAN recommended amending the Employment (Amendment) Act 2008 to abolish the restriction of women from certain types and hours of work and amending the condition for maternity leaves in the Act and in the NCS. ЗЗ. К-СЖА рекомендовала внести в Закон о занятости (поправки) 2008 года поправку, запрещающую ограничивать женщин с точки зрения определенных видов и часов работы и изменяющую условия для предоставления отпуска по беременности и родам в этом Законе и НУ-С.
The Bulgarian labour legislation provides for maternity leave and leave for fathers, payment of maternity benefits, additional leaves for taking care of children under two years of age. Трудовое законодательство Болгарии предусматривает отпуск по беременности и родам и родительский отпуск для отцов, выплату пособий по беременности и родам, дополнительные отпуска по уходу за ребенком в возрасте до двух лет.
The childcare leaves of the civil servants have been re-arranged as below: The period of unpaid post-natal care has been extended to 24 months, which could also be shared with the spouses. Период отпуска гражданских служащих по уходу за детьми был пересмотрен следующим образом: неоплачиваемый отпуск по уходу за детьми в послеродовой период был продлен до 24 месяцев, причем супруги могут разделить этот отпуск между собой.
Leaves accumulated for more than 60 days Накопленные отпуска продолжительностью более 60 дней
Leaves granted on conditions equivalent to a maternity leave and additional leave granted on conditions equivalent to a maternity leave have durations equivalent to the maternity leave and the additional maternity leave. Отпуска, предоставляемые на условиях, аналогичных условиям предоставления отпуска по беременности и родам, и дополнительный отпуск на условиях, аналогичных условиям предоставления отпуска по беременности и родам, имеют ту же продолжительность, что и указанные отпуска.
Outreach and awareness-raising activities, in particular those that highlight the role of fathers in caregiving for children, have been effective in expanding coverage and usage of paternity and parental leaves. Деятельность по просвещению и повышению осведомленности, в частности те ее виды, которые подчеркивают роль отцов в уходе за детьми, приносит эффективные результаты по увеличению продолжительности и возможностей использования отпуска для отца или для обоих родителей по уходу за ребенком.
The Labor Code also contains provisions protecting women's work, including that of pregnant women, spells out the rules governing awarding maternity and child-rearing leaves and so on. В Трудовом кодексе также содержатся положения о защите женского труда, в том числе труда беременных женщин, и правила, регулирующие порядок предоставления отпуска по беременности и родам и отпуска по уходу за ребенком, а также некоторые другие положения.
The Labour Code of Georgia specifies in detail the rules of taking maternity leaves and unpaid day-offs during maternity, delivery and infant care; conditions for hiring and dismiss, the privileges that pregnant women and mothers of the children less than three years of age have. Трудовой кодекс Грузии детально определяет правила взятия отпуска в связи с родами и неоплачиваемых выходных дней в период беременности и родов, равно как и ухода за новорожденным, условия приема на работу и увольнения, привилегии беременных женщин и матерей детей в возрасте до трех лет.
It contains provisions on maternity leave, special maternity leave, paternity leave, parental and care leaves, and the employee's right to take time off from work in case of unpredictable and necessary family reason. Закон содержит положения, касающиеся отпуска по материнству, специального отпуска по материнству, отпуска для отцов, родительского отпуска и отпуска для ухода за ребенком, а также права трудящихся взять выходной день по непредвиденным и неотложным семейным причинам.
Generous parental leaves support parental care and, in the case of the presence of a father's quota, support the caring role of fathers, thus de-gendering family care while supporting the "familialization" of fathers. Щедро оплачиваемые отпуска по уходу за ребенком помогают родителям в уходе за детьми, а в случае выделения квот на отцов способствуют повышению роли отцов в уходе, что в свою очередь приводит к снижению роли в семейном уходе при одновременном поощрении "ориентации на семейные ценности" отцов.
Workers have the right to reasonable limitation of working hours, to rest, to leisure, to periodic leaves with pay, to remuneration for public holidays as well as a healthy and safe work environment. Рабочие имеют право на разумное ограничение продолжительности рабочего дня, право на отдых, досуг, регулярные оплачиваемые отпуска, оплачиваемые официальные выходные дни, а также на здоровые и на безопасные условия труда.
the applicable legislation on employee benefits available to working parents in connection with childbirth - extension of the maternity leave, information on a leave available to both parents, and full information about paternity leaves; применимого законодательства о пособиях, выплатах и льготах для наемных работников, которые предоставляются работающим родителям в связи с рождением ребенка (продление отпуска по беременности и родам, информация об отпуске, предоставляемом обоим родителям, и полная информация об отпусках в связи с отцовством);