Английский - русский
Перевод слова Leaves
Вариант перевода Отпуска

Примеры в контексте "Leaves - Отпуска"

Примеры: Leaves - Отпуска
The total duration of maternity leaves and obligatory post-childbirth leaves is stipulated. возможность совмещения обязательных послеродового отпуска и отпуска по уходу за новорожденным.
Also persons living in a registered partnership have been granted the right to take family leaves. Кроме того, лицам, живущим в зарегистрированном партнерстве, также предоставляется право на получение отпуска по семейным обстоятельствам.
The Labour Code establishes specific regulations on the question of leaves for mothers and fathers. В Трудовом кодексе предусматриваются конкретные нормы в отношении предоставления отпуска матери и отцу.
Family leaves are provided for in Chapter 4 of the Employment Contracts Act. В главе 4 Закона о трудовых договорах предусматривается возможность получения отпуска по семейным обстоятельствам.
This applies to the private sector in particular and taking family leaves longer than the strict minimum. Это особенно относится к частному сектору и тем случаям, когда продолжительность отпуска по семейным обстоятельствам превышала строго установленный минимум.
Employers have also been able to apply for compensation for the costs of annual holidays accumulating during family leaves taken by employees. Работодатели также получают компенсацию за расходы на ежегодные отпуска, накапливающиеся за время нахождения работника в отпуске по семейным обстоятельствам.
The employers are not allowed to fire employees while they are undergoing treatment or convalescence in the hospital, during their pregnancy or maternal leaves. Работодатели не имеют права увольнять сотрудников, пока те проходят лечение или реабилитацию в больнице, во время беременности или отпуска по уходу за ребенком.
Employers are not obligated to pay employees who are on pregnancy and parental leaves, but employees may be entitled to benefits under the federal Unemployment Insurance Act. Работодатели не обязаны производить выплаты работникам во время отпуска по беременности и родам и по уходу за ребенком, однако те могут иметь право на получение пособий в соответствии с федеральным законом о страховании по безработице.
Must grant women who so request, after the end of pregnancy and maternity leaves, a childcare leave: предоставление по желанию женщины после окончания отпуска по беременности и родам отпусков по уходу за ребенком:
Because urban families do not enjoy the traditional support system of the joint family, urban parents feel great pressure of limited leaves from work. Поскольку в городах семьи не пользуются традиционными преимуществами, которые несет в себе совместное проживание всей семьи, родители в городах испытывают больше неудобств из-за ограниченной продолжительности отпуска.
Women who are State employees and wage earners shall enjoy paid prenatal and post-natal leaves during which they shall receive all their wages and allowances as determined by law (article 63). Женщины, являющиеся государственными служащими и получающие заработную плату, имеют право на отпуска по беременности и родам, а также по уходу за ребенком, в течение которых они получают свою заработную плату и надбавки, как это определяется законом (статья 63).
The measures set conditions that give women the opportunity to combine work with motherhood: legal protection, moral and material support given to mother and child, including paid maternity and pregnancy leaves, and other subsidies for pregnant women and mothers. Эти меры создают условия, позволяющие женщинам сочетать работу с материнством: правовая защита, моральная и материальная поддержка, оказываемая матери и ребенку, включая оплачиваемые отпуска по беременности и родам, и другие субсидии, предоставляемые беременным женщинам и матерям.
Loss of earnings, loss of remission on sentences, non-approval of outings and leaves of absence, exclusion from activities and requirement to do extra chores were punishment measures in Australia. В Австралии мерами наказания являются сокращение уровня вознаграждения, утрату права на сокращение срока заключения, запрет на выход за пределы исправительного учреждения и лишения отпуска, отстранение от участия в мероприятиях и выполнение дополнительных обязанностей.
Child-raising leaves are available also to female or male employees on temporary job contracts, those involving performance of specific tasks, or concluded for a specified period of time, or accepted for just a trial period. Отпуска по уходу за ребенком также предоставляются женщинам или мужчинам, работающим по временным трудовым соглашениям, предусматривающим выполнение конкретных видов работ или ограниченным конкретными сроками, а также принятым на работу с испытательным сроком.
Consequently, women obtained some advantages in social security systems during the socialist period, such as lower retirement ages and access to extended family leaves, which would be lost, or lost in part, if formally equal treatment of women and men was introduced. Как следствие, в условиях социализма женщины получали в рамках систем социального обеспечения определенные преимущества в виде более раннего возраста выхода на пенсию и продолжительного отпуска по семейным обстоятельствам, которые в случае внедрения концепции формально равного обращения с женщинами и мужчинами будут полностью или частично утрачены.
Collective agreements and contracts of employment may provide for a longer leave and leaves of other categories, additional privileges for choosing the time of annual leave, higher pay for annual leave and special-purpose leave than those guaranteed by the Republic of Lithuania Labour Code. В коллективных соглашениях и трудовых договорах могут предусматриваться положения о предоставлении более длительного отпуска и отпусков других типов, о дополнительных льготах в виде выбора времени ежегодного отпуска, более высокой оплаты ежегодного отпуска и специального целевого отпуска, помимо гарантируемых Трудовым кодексом Литовской Республики.
Seniority continues to accrue during these leaves and, following the leave, the employee has the right to be reinstated to the same position if it exists, or to a comparable position if it does not. Во время этих отпусков общий трудовой стаж не прерывается, и после отпуска работник имеет право быть зачисленным на ту же должность, если таковая сохранилась, или же на аналогичную должность, если его должность была упразднена.
Moreover, the single collective agreements further regulate periodic and public holidays, leaves and rests. Кроме того, в отдельном коллективном соглашении также уточняется продолжительность периодического отпуска, указываются государственные праздники и регулируются вопросы, связанные с отгулами и отдыхом.
In Canada, couples with a baby may sequence six-month leaves of absence at up to 90% pay. В Канаде пары с ребенком могут чередовать полугодичные отпуска с сохранением 90% заработной платы.
One example could be the maternity and parental leaves, which do not seem to have been scrutinized with regards to gender. Примерами здесь могут служить отпуска по беременности и родам и по уходу за ребенком, которые, как представляется, не были рассмотрены в связи с гендерным аспектом.
The costs of family leaves for employers have been adjusted so that employers who pay full wages during maternity leave are entitled to a compensation corresponding the amount of sickness benefit. Издержки работодателей, связанные с отпусками по семейным обстоятельствам, были скорректированы, с тем чтобы работодатели, выплачивающие заработную плату в полном объеме во время отпуска по беременности и уходу за ребенком, имели право на компенсацию, соответствующую величине пособия по болезни.
In addition to regular and additional holidays, working women enjoy maternity leaves, sixty days before and ninety days after the childbirth. Помимо регулярного и дополнительного отпуска трудящиеся женщины имеют право на отпуск по беременности продолжительностью в шестьдесят дней до рождения ребенка и девяносто дней в послеродовой период.
For this purpose, the employer is obliged to grant both paid leaves of absence and unpaid leaves of absence. В этих целях наниматель обязан предоставлять как оплачиваемые, так и неоплачиваемые отпуска.
Men are encouraged to take family leaves and the costs incurred upon employers by such leaves are evened out more than earlier. Мужчинам предлагается брать отпуска по семейным обстоятельствам, а расходы, которые несут работодатели по оплате таких отпусков, выровнены в большей степени, чем раньше.
Both spouses are entitled to take parental leaves - men and women are treated in the same way - and extended leaves in accordance with Law No. 137/2003 on family supports. Оба супруга в рамках режима равного обращения имеют право на получение отпуска по уходу за ребенком и дополнительных отпусков в соответствии с Законом Nº 137/2003 об оказании поддержки семьям.