Longer basic and additional paid leaves may be agreed in the collective agreement and in the individual employment contract. This is common practice in individual and collective bargaining. |
При заключении коллективного соглашения и индивидуального трудового договора могут оговариваться более длительные базовые и дополнительные оплачиваемые отпуска; такая практика широко распространена при ведении как индивидуальных, так и коллективных переговоров. |
None of their other leaves or entitlements could be compromised due to the grant of this 60 days paid leave in the annual year. |
Никакие их другие отпуска или правомочия не подвергаются пересмотру в связи с предоставлением этого 60-дневного оплачиваемого отпуска в течение календарного года. |
From the point of view of working life, sharing parental leaves will lead to the parenthood costs of employees incurred by employers being levelled out more evenly between the employers of men and women employees. |
С точки зрения трудовой деятельности совместное использование родительского отпуска ведет к тому, что расходы, связанные с исполнением работниками их родительских обязанностей, которые несут работодатели, более равномерно распределяются между работодателями работников-мужчин и работников-женщин. |
Besides paid and school holidays for teachers, all public employees have the right to the following special leaves (Article 38 of the Law on Public Employees): |
Помимо оплачиваемых и школьных выходных дней для учителей все государственные служащие имеют право на следующие специальные отпуска (статья 38 Закона о государственных служащих): |
Voluntary study, for example for a professional qualification or an academic degree, can be supported with flexible arrangements of working hours and by granting paid or unpaid leaves of absence for studies. |
Добровольная учеба по собственной инициативе, например с целью получения профессиональной квалификации или ученой степени, может поощряться благодаря предоставлению гибкого графика работы и оплачиваемого или неоплачиваемого учебного отпуска. |
Civil Service Bureau statistics indicate that no complaints have been recorded regarding the acquired rights of a female employee, such as allowances, leaves, and salary. |
Согласно статистике Бюро по делам государственной службы, не было зарегистрировано ни одной жалобы, касающейся приобретенных прав сотрудников женского пола, таких как пособия, отпуска и заработная плата. |
From 1985 to 1990, the number of scientific missions budgeted for students to study abroad in various countries of the world amounted to about 2,300 but no such missions were budgeted after 1990 due to the suspension of studies, including sabbatical leaves, outside the country. |
С 1985 по 1990 год количество оплачиваемых студентам научных стажировок для обучения за рубежом в различных странах мира составляло порядка 2300, однако после 1990 года подобные стажировки не оплачивались в связи с прекращением обучения за пределами страны, включая годичные отпуска. |
These are considered to be secure and hygienic working conditions, a special working schedule for women and young people, a minimum wage, weekly rest, paid leaves, as well as other specific measures. |
Меры по защите касаются безопасности и гигиены труда, режима труда женщин и молодежи, минимальной заработной платы, еженедельного отдыха, оплачиваемого отпуска, а также других конкретных ситуаций. |
family members are acknowledged leaves taken in order to care for relatives living in the same house for a period of up to 25 days per year for a maximum of 24 months. |
учитываются отпуска, взятые лицами для ухода за проживающими вместе с ними родственниками на период до 25 дней в год и на протяжении не более 24 месяцев. |
These measures comprise work security and hygiene, a working schedule for women and young people, minimum wages per economy, weekly non working days, paid leaves, provisions for working in difficult hazardous conditions and other specific situations. |
Меры по защите касаются безопасности и гигиены труда, режима труда женщин и молодежи, установления минимальной заработной платы и сферы экономики, еженедельного отдыха, оплачиваемого отпуска, труда в тяжелых условиях, а также других специфических ситуаций». |
A woman working in the public sector enjoys the same leaves as those granted to a man and additional benefits, including: |
Женщинам, работающим в государственном секторе, предоставляются те же отпуска, что и мужчинам, а также дополнительные льготы, в том числе: |
In case of acquisition of a child through the process of a surrogate mother, the parents are entitled to the leaves concerning the rearing of the child, as if they were its natural parents. |
в случае приобретения ребенка с использованием услуг суррогатной матери родители имеют право на отпуска по уходу за ребенком на тех же условиях, что и биологические родители. |
The amended provisions count the duration of maternal and childcare leaves as years of employment. |
В соответствии с поправками, внесенными в данные положения, периоды отпуска по беременности и родам и отпуска по уходу за ребенком засчитываются в трудовой стаж. |
All leaves are cancelled and it's the investigator who's responsible. |
Все отпуска отменены и, если хотите знать, это сделал военный следователь. |
Maternity leaves count as length of employment service. |
Отпуска по беременности и родам засчитываются в выслугу лет. |
The costs of parental leaves are burdening, in particular, for employers in female-dominated sectors. |
Расходы на родительские отпуска ложатся серьезным бременем, в частности, на работодателей в секторах, где основная численность занятых приходится на женщин. |
In addition, those who take advantage of job alternation leaves are typically women working in the municipal sector. |
Кроме того, к числу тех, кто берет отпуск в соответствии с системой подмены работника во время отпуска, как правило, принадлежат женщины, работающие в муниципальном секторе. |
Job alternation leaves are especially favored by people of 35 to 54 years of age. |
Возраст лиц, наиболее часто берущих подобные отпуска, составляет 35-54 года. |
Paid leaves are being suspended, unemployment benefits reapportioned. |
Оплачиваемые отпуска приостановлены, пособие по безработице пропорционально распределено. |
For female-heads of households who are employed, extended maternity leaves, counselling, financial support should be provided. |
Возглавляющим домашние хозяйства женщинам, которые работают по найму, должны предоставляться продолжительные декретные отпуска, консультативные услуги и финансовая помощь. |
This Code includes new legislation on parental leaves, enlarging the possibilities of sharing the leave between parents and also increasing the length of parental leave for the fathers. |
В этом кодексе содержатся новые нормативные положения, касающиеся предоставления отпуска родителям, которые расширяют возможности для распределения отпуска между матерями и отцами и предусматривают увеличение продолжительности отпуска, предоставляемого отцам в связи с выполнением родительских обязанностей. |
The acquired and childbirth leaves for women in private sector are not controlled completely, although MolSAMD is in the process of regulating this issue. |
Очередные отпуска и отпуска по беременности и родам женщинам, работающим в частном секторе, полностью не контролируются, хотя Министерство по делам жертв войны и инвалидов и социальных дел занимается урегулированием этого вопроса. |
Taking out private insurance was not an option because the premiums were prohibitive and their respective maternity leaves were before the expiry of the qualifying period applied by the insurers. |
Частное страхование не являлось возможным вариантом из-за слишком высоких ставок и того, что их соответствующие отпуска по беременности и родам имели место до истечения условного периода, применяемого страховыми компаниями. |
Such work especially characterized those employed persons for whom enterprises did not have enough work and who were occasionally, sometimes even for long periods, forced to take leaves of absence, with wages lower than those which they would have earned had they worked. |
Это в особенности касалось тех работающих по найму лиц, для которых предприятия не могли обеспечить достаточного объема работы и которые периодически были вынуждены брать отпуска, порой на очень длительные сроки, что также приводило к существенному сокращению зарплаты. |
Slightly over 70 % of those on job alternation leaves and substituting for those on alternation leaves are women. |
Чуть больше 70 процентов лиц, ушедших в подобные отпуска и заменяющих ушедших в такие отпуска, составляют женщины. |