Figures show that in general, the group that participates the least in decision-making processes is young people. |
Статистика говорит о том, что в целом именно молодежь в наименьшей степени участвует в процессах принятия решений. |
Overall, affected country Parties are most satisfied with timeliness, less with adequacy and least with predictability. |
Если говорить в целом, то затрагиваемые страны - Стороны Конвенции больше всего удовлетворены своевременностью, в меньшей степени адекватностью и в наименьшей степени предсказуемостью получаемой помощи. |
The food and climate crisis are having the most detrimental impact on those least able to bear such burdens. |
Продовольственный и климатический кризисы особенно пагубно сказываются на жизни тех, кто в наименьшей степени способен выдержать это бремя. |
Climate change currently poses a significant challenge, especially to the poor, who are least equipped to adapt. |
Большой проблемой современности является изменение климата, особенно для неимущих слоев населения, которые в наименьшей степени имеют возможности для адаптации. |
Those who have done the least to cause the problem bear the gravest consequences. |
Те, кто в наименьшей степени способствовал возникновению этой проблемы, несут наиболее тяжкие последствия. |
Small island developing States such as Maldives contributed least to, but were threatened most by, global warming. |
Малые островные развивающиеся государства, к числу которых относятся и Мальдивские Острова, в наименьшей степени способствовали глобальному потеплению, но могут пострадать от него больше других. |
He also stressed that climate change has a disproportionate impact on the poorest regions because they are least able to adjust to new conditions. |
Он также подчеркнул, что изменение климата оказывает несоразмерное воздействие на жителей самых бедных районов, поскольку они в наименьшей степени способны приспосабливаться к новым условиям. |
At times there are new emerging requirements; the Mission suspends a training programme which could least affect the Mission |
Иногда возникают новые потребности; Миссия приостанавливает осуществление такой программы профессиональной подготовки, которая в наименьшей степени может повлиять на функционирование Миссии |
Among men, this risk follows a social gradient, the most privileged social categories being the least concerned. |
У мужчин этот риск зависит от социального статуса, поскольку лица, относящиеся к самым обеспеченным слоям населения, подвержены ему в наименьшей степени. |
Despite their contribution to GDP, the rights of female domestic workers are the least well protected. |
Несмотря на немалый вклад, который эта категория трудящихся вносит в формирование ВВП, права этих лиц защищены в наименьшей степени. |
The area where women in the Republic have been least able to realize their potential as skilled administrators and mediators is the diplomatic service. |
Областью, в которой женщины республики в наименьшей степени смогли реализовать свой конструктивный потенциал как умелых управленцев и посредников, является дипломатическая деятельность. |
For many different reasons, the Czech Republic belongs to the countries least affected by this epidemic scourge in both the European and the global perspective. |
В силу ряда разных причин Чешская Республика принадлежит к странам, в наименьшей степени затронутым этим эпидемическим бедствием как среди европейских стран, так и в глобальной перспективе. |
These countries are handicapped by severe structural, economic and social constraints, and are least equipped to take advantage of existing and emerging opportunities. |
Эти страны сталкиваются с серьезными структурными, экономическими и социальными проблемами и в наименьшей степени подготовлены к использованию существующих и возникающих возможностей. |
Like many others in the African region, but unlike their counterparts in developed countries, Ghanaian young people benefit the least from today's globalization. |
Как и в других африканских странах, молодежь Ганы, в отличие от молодежи развитых стран, в наименьшей степени пользуется плодами сегодняшней глобализации. |
It was ironic that the most severely affected populations resided in those countries that were least responsible for causing that situation. |
Парадоксально, но в наибольшей степени затронутые народы проживают в странах, которые в наименьшей степени виноваты в создании такого положения. |
The forecasts for these economies have been revised the least, although they did not escape the downward revisions either. |
Прогнозы по этим странам пересматривались в наименьшей степени, хотя и в отношении этих стран пересмотр был произведен в сторону понижения. |
It is unhealthy in an economy that the investment decisions of entrepreneurs should be motivated by tax considerations, and the national economic interest is least served in such a situation. |
Когда инвестиционные решения предпринимателей мотивируются налоговыми соображениями, это оказывает нездоровое воздействие на экономику и в наименьшей степени отвечает национальным экономическим интересам. |
The poorest population groups are also shown to be those least often covered by vaccination campaigns although they are the ones most exposed to disease. |
Приводятся также свидетельства того, что зачастую беднейшие слои населения в наименьшей степени охвачены кампаниями вакцинации, между тем как они в наибольшей мере подвержены болезням. |
By bringing together public and private partners to expand access - particularly in poor communities least likely to benefit from technology - affordable programmes are conceived that suit the needs of individual countries. |
Наряду с обеспечением объединения усилий государственных и частных партнеров по расширению доступа к технологиям - особенно в бедных общинах, которые, как правило, в наименьшей степени пользуются выгодами технологий, - разрабатываются доступные программы, отвечающие потребностям отдельных стран. |
They contribute least to the problem but are most affected by climate change. |
Они в наименьшей степени влияют на изменение климата, но в наибольшей степени страдают от него. |
The penalty least affecting the accused and his/her family shall be applied, provided that it proves to be effective. |
Применяется наказание, которое в наименьшей степени наносит ущерб обвиняемому и его семье, при условии, что оно является действенным. |
The consequences of global warming could more seriously affect the poorer regions, which are those least to blame for the problem. |
Последствия глобального потепления могут более серьезно сказаться на более бедных регионах, которые в наименьшей степени повинны в существовании этой проблемы. |
Accordingly, instead of doing what was right, most Member States did only what was least likely to provoke a severe reaction from a powerful Member State. |
Поэтому вместо того, чтобы поступать правильно, большинство государств-членов делают лишь то, что может в наименьшей степени спровоцировать жесткую реакцию со стороны могущественного государства-члена. |
At the same time, these are the countries that have contributed the least to the problem. |
В то же время это именно те страны, которые в наименьшей степени способствовали возникновению этой проблемы. |
Some progress had been made in 2006 on reviewing the IMF quotas of those countries whose quotas were least reflective of their economic significance. |
В 2006 году был достигнут некоторый прогресс в вопросе пересмотра квот МВФ для тех стран, квоты которых в наименьшей степени отражают их экономический вес. |