| Women also suffer from climate disasters that they are least responsible for. | Женщины также уязвимы в отношении климатических бедствий, за которые они в наименьшей степени несут ответственность. |
| In short, we are the least responsible but most vulnerable. | Одним словом, мы в наименьшей степени повинны в нем, но наиболее уязвимы для его последствий. |
| This is despite the fact that they contribute least to greenhouse gas emissions. | При этом необходимо учесть, что эти страны в наименьшей степени причастны к выбросам парниковых газов. |
| Nuclear power plants should be built in locations that are the least prone to damage by natural disasters. | Атомные электростанции должны сооружаться в районах, в наименьшей степени подверженных стихийным бедствиям. |
| Of all vulnerable groups, Roma children are in the least degree enrolled in primary school. | Из всех уязвимых групп дети из народности рома в наименьшей степени зачисляются в начальные школы. |
| Africa has contributed the least to global greenhouse gas emissions, but is the region most affected by climate change. | Африка в наименьшей степени способствует глобальным выбросам парниковых газов, но является регионом, наиболее подверженным изменению климата. |
| Women and the media is the issue on which Governments focus the least. | Женщины и средства массовой информации (СМИ) - это вопрос, который в наименьшей степени беспокоит правительства. |
| Compared to the education and housing sectors, the health sector suffered the least damage from the hurricane. | В отличие от системы образования и жилищного сектора сфера здравоохранения пострадала от урагана в наименьшей степени. |
| As always, poor communities were at greatest risk - and least able to withstand - nature's destructive potential. | Как всегда, наибольшему риску подвергались бедные общины, которые в наименьшей степени способны противостоять разрушительным силам природы. |
| The wounds caused by land-mines are the type with which such overburdened medical systems are least equipped to cope. | Ранения, причиненные наземными минами, требуют медицинской помощи, которую столь перегруженные системы медицинского обслуживания как раз в наименьшей степени способны оказывать. |
| Usually the developing countries are least prepared to minimize and repair the damages and to provide the necessary emergency relief. | Как правило, развивающиеся страны в наименьшей степени подготовлены к тому, чтобы свести к минимуму и ликвидировать причиненный ущерб и оказать необходимую чрезвычайную помощь пострадавшим. |
| It was noted that several countries which had adopted controls on short-term capital flows were among those that were the least affected by financial crises. | Был отмечено, что некоторые страны, использующие регулирующие меры в отношении краткосрочных потоков капитала, были среди стран, которые в наименьшей степени оказались затронутыми последствиями финансовых кризисов. |
| These countries may therefore be among the least prepared to face a loss of concessionary treatment in the context of graduation. | По этой причине эти страны могут оказаться в наименьшей степени готовыми к потере льготного режима в контексте исключения из перечня . |
| The irony is that those least responsible for it will suffer most. | Парадокс состоит в том, что те, кто в наименьшей степени несет ответственность за это, страдают больше всех. |
| Unfortunately, the affected are the very same people who are least likely to seek and receive assistance. | К сожалению, страдают от этого те самые люди, которые в наименьшей степени склонны обращаться за помощью и получать ее. |
| Children bear the heaviest burden of armed conflict, although they are the least responsible for it. | Дети несут на себе самое тяжелое бремя вооруженных конфликтов, хотя они в наименьшей степени ответственны за них. |
| Developing countries are most vulnerable to climate change, and we are the least able to protect ourselves. | Развивающиеся страны являются самыми уязвимыми перед климатическими изменениями, и мы в наименьшей степени можем себя защитить. |
| They are also the least integrated into world financial markets and heavily dependent on falling aid flows. | К тому же, они в наименьшей степени интегрированы в мировые финансовые рынки и сильно зависят от сокращающихся объемов помощи. |
| The countries of North Africa and the Middle East have so far been the least affected by the epidemic. | До настоящего времени страны Северной Африки и Ближнего Востока были в наименьшей степени подвержены воздействию эпидемии. |
| By contrast, Latin American firms consider the policies of their governments to have had the least influence on their diversification activities. | Напротив, латиноамериканские фирмы считают, что политика правительств их стран в наименьшей степени влияла на их программы диверсификации. |
| Unfortunately, women have always been the ones that have benefited least from the exercise of individual human rights. | К сожалению, женщины всегда в наименьшей степени выигрывали от осуществления прав человека личности. |
| They are the ones least responsible for the conflicts, yet most vulnerable to their excesses. | Они в наименьшей степени ответственны за эти конфликты, но больше чем кто бы то ни было страдают от их эксцессов. |
| Benin is among the most vulnerable countries and those least equipped to address climate change. | Бенин находится в числе стран, которые являются наиболее уязвимыми и в наименьшей степени готовы бороться с проблемой изменения климата. |
| Young children are least able to comprehend or resist violence and most at risk of being traumatized. | Дети младшего возраста в наименьшей степени способны осознать факт насилия или сопротивляться ему и в наибольшей степени подвергаются риску получить травму. |
| Experiences suggests that the banks that were least affected by the crisis were those that stayed focused on traditional banking. | Опыт показывает, что в наименьшей степени от кризиса пострадали те банки, которые продолжали заниматься традиционной банковской деятельностью. |