The ratification of the START-II Treaty opens the path to the launching of official talks on further reductions of Russian and United States strategic arsenals within the framework of a START-III Treaty. |
Ратификация Договора СНВ-2 открывает путь к началу официальных переговоров о дальнейших сокращениях стратегических арсеналов России и США в рамках Договора СНВ-3. |
Substantive and financial support to 10 Workshops/seminars to enable the launching of consultative processes on the Convention ($175,200); |
З. Оперативно-функциональная и финансовая поддержка десяти рабочих совещаний/семинаров с целью содействия началу консультаций по Конвенции (175200 долл. США); |
The Governing Board welcomed and accepted the offer of the Netherlands to host the COPINE provisional secretariat, which will serve as a focal point for the finalization of the preparatory activities for launching the project. |
Совет управляющих с благодарностью принял предложение Нидерландов принять у себя временный секретариат КОПИНЕ, который будет выполнять функции координационного центра в целях завершения деятельности по подготовке к началу осуществления проекта. |
We hope that the adoption today by consensus of this important draft resolution will contribute to the effective launching of work in Geneva at the beginning of the 2001 session and its conclusion as soon as possible. |
Мы надеемся, что сегодняшнее принятие консенсусом этого важного проекта резолюции будет содействовать эффективному началу работы в Женеве с самого момента открытия сессии 2001 года и ее скорейшему завершению. |
OECD in co-operation with Eurostat: workshop for launching the revision of the Oslo manual, March 2003. |
ОЭСР в сотрудничестве с Евростатом: Рабочее совещание по началу пересмотра Руководства Осло, март 2003 года |
We are proceeding on the assumption that the consensus on the third priority issue - the launching of substantive work in the Conference on FMCT - still exists. |
Мы исходим из того, что существует консенсус по третьему приоритетному вопросу - началу субстантивной работы на КР по ЗПРМ. |
We should note here that the approval of the START II Treaty by Russia means that only a part of the road has been covered towards launching its practical implementation. |
Было бы уместным напомнить, что одобрение Россией Договора об СНВ2 означает, что в направлении к началу его практического воплощения пройдена лишь часть пути. |
Over the past three years, with the firm support of all parties, including China, MINUSTAH has played a crucial role in Haiti by stabilizing the situation, conducting presidential and parliamentary elections and launching post-conflict reconstruction. |
На протяжении последних трех лет, при твердой поддержке всех сторон, включая Китай, МООНСГ играла важнейшую роль в этой стране, способствуя стабилизации ситуации, проведению президентских и парламентских выборов, а также началу постконфликтного восстановления. |
Now that the collective wisdom of the Conference on Disarmament has made it possible to reach a milestone decision on an issue overdue since the dawn as I said, of the nuclear age, nothing should stay in the way of launching an expeditious negotiating process. |
Теперь, когда коллективная мудрость Конференции по разоружению дала возможность достичь эпохального решения по проблеме, которая, как я сказал, уже давно назрела с наступления ядерной эры, ничто не должно стоять на пути к началу оперативного переговорного процесса. |
In that context, we highlight our commitment to the principles of international law and international legitimacy and call for launching the process of reforming the United Nations, mainly through enlargement of the Security Council's membership in order to ensure permanent representation of the African continent. |
В этой связи мы подчеркиваем свою приверженность принципам международного права и международной законности и призываем к началу процесса реформы Организации Объединенных Наций, главным образом за счет увеличения числа членов Совета Безопасности, с целью обеспечения постоянного представительства в нем Африканского континента. |
We believe that, in order to continue the efforts that have begun, the international community must give priority to two subjects: the entry into force of the CTBT and the launching of negotiations on a fissile material cut-off treaty. |
Мы полагаем, что в целях продолжения начатых усилий, международное сообщество должно уделить приоритетное внимание двум вопросам: вступлению в силу ДВЗЯИ и началу переговоров о договоре о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
The declaration also calls, among other things, for a global partnership that deals with the causes and repercussions of the current food crisis and for the immediate launching of an international high-level dialogue between food exporters and importers from developed and developing countries. |
В этой декларации, помимо всего прочего, содержится еще и призыв к такому глобальному партнерству, которое займется устранением причин и последствий нынешнего продовольственного кризиса, а также к безотлагательному началу международного диалога на высоком уровне между экспортерами и импортерами продовольствия из развитых и развивающихся стран. |
Venezuela wishes to express its concern regarding the possible deployment of weapon systems in outer space, which could lead to the launching of an arms race with unpredictable and destructive consequences for peace and security throughout the world. |
Венесуэла хотела бы выразить свою озабоченность в связи с возможным развертыванием систем оружия в космическом пространстве, что может привести к началу гонки вооружений с непредсказуемыми и пагубными последствиями для мира и безопасности во всем мире. |
The above-mentioned actions by the separatists and the Russian Federation categorically indicate that intensive preparations were under way - preparations aimed at launching a full-scale war against Georgia. |
Вышеупомянутые действия сепаратистов и Российской Федерации, вне всякого сомнения, указывают на то, что велась интенсивная подготовка - подготовка к началу полномасштабной войны с Грузией. |
Therefore, we call for the launching of a serious process of international security cooperation based on respect for the principles of international law and the United Nations Charter. |
Поэтому мы призываем к началу серьезного процесса международного сотрудничества в области безопасности на основе уважения принципов международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
The Working Group on the Long-Term Programme of Work was to be commended for its initiative in launching a systematic review of the Commission's work and a consideration of the 1996 illustrative general scheme of topics. |
Следует выразить признательность Рабочей группе Комиссии по долгосрочной программе работы за инициативу по началу систематического анализа работы Комиссии и рассмотрение наглядной общей схемы тем 1996 года. |
Other measures include improved administration and efficiency in revenue collection, which has already led to improved revenue performance and to the launching of the national anti-corruption strategy. |
В число других мер входит улучшение управления и сбора налогов, что уже привело к улучшению положения в сфере сбора налогов и к началу осуществления национальной стратегии борьбы с коррупцией. |
There is no doubt that the adoption of the relevant United Nations resolutions and, in particular, those of the Security Council contributed to the launching of the peace process at the Madrid conference. |
Принятие соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и в особенности резолюций Совета Безопасности, несомненно, способствовало началу мирного процесса на Мадридской конференции. |
Over the past year, in view of the difficulties besetting the traditional arms control, disarmament and non-proliferation mechanisms, some countries came up with bold ideas for reform that they believe will be conducive to launching negotiations and achieving substantive work on important issues in this area. |
В минувшем году с учетом трудностей, возникших в традиционных механизмах контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения, некоторые страны выступили со смелыми инициативами в отношении реформы, которая, по их мнению, способствовала бы началу переговоров и конкретной деятельности по важным вопросам в этой области. |
This concludes the plenary meeting held for the purpose of launching the International Year of the Family. |
На этом пленарное заседание, посвященное началу Международного года семьи, заканчивается. |
This has facilitated the launching and implementation of a multisectoral technical cooperation project in drug control. |
Это способствовало началу осуществления и выполнению проекта многосекторального технического сотрудничества в области контроля над наркотическими средствами. |
Voluntary contributions could assist in launching such an undertaking. |
Началу осуществления такого крупного мероприятия могли бы способствовать добровольные взносы. |
Keynote address launching Land for Development Program by Hernando de Soto |
Основное выступление, посвященное началу осуществления программы "Земля для развития", Эрнандо де Сото. |
Japan, for its part, is prepared to actively cooperate in the successful launching of the CTED. |
Со своей стороны, Япония готова активно содействовать успешному началу работы ИДКТК. |
The launching activities resulted in more than 230 news articles and several radio and television interviews given in national and international media. |
Мероприятия, посвященные началу выполнения рекомендаций, нашли отражение в более чем 230 газетных статьях и нескольких интервью для радио и телевидения национальным и международным средствам массовой информации. |