The Indians, notably the Tamils and the Telegus, were brought in by the British as indentured labour to work on rubber and oil palm plantations and as teachers and other professionals. |
Индийцы, в первую очередь тамилы и телугу, были привезены англичанами в качестве законтрактованных рабочих для того, чтобы трудиться на плантациях по добыче каучука и плантациях масличных пальм, а также в качестве учителей и других специалистов. |
The Panamanian Constitution provides that work is both a right and a duty, and bans labour discrimination on the grounds of race, birth, disability, social class, gender, religion or political ideas. |
Согласно Конституции Панамы, граждане не только имеют право, но и обязаны трудиться, а дискриминация в сфере труда по признаку расы, происхождения, инвалидности, социального происхождения, пола, вероисповедания или политических взглядов запрещена. |
How can we speak of forced labour when they're not even capable? Official of the national judicial system, April 2009 |
Как мы можем говорить о принудительном труде, если они вообще не в состоянии трудиться? (Из беседы с представителем национальной судебной системы, апрель 2009 года) |
Section 13 of the Labour Act lays down the number of days and hours a worker may work. |
В статье 13 Закона о труде оговаривается количество дней и часов, которое работник может трудиться. |
In no event may they work more than eight hours a day (Articles 13 and 14 of the Labour Code). |
Они ни в коем случае не могут трудиться свыше восьми часов в день (статьи 13 и 14 Трудового кодекса). |
NHRC monitored cases where domestic workers were made to work excessive hours without being given adequate time off work in addition to their inability to resort to the Department of Labour. |
НКПЧ зафиксировал случаи, когда домашних работников принуждали трудиться в течение чрезмерно длительного рабочего дня без предоставления им надлежащего свободного времени в условиях их неспособности обращаться за помощью в Министерство труда. |
While the Office of the Ombudsman and the Labour Department can assist some women who are denied these entitlements, many who work in the private sector or for their relatives, fear loss of employment or feel obliged to work without pay. |
Хотя Канцелярия омбудсмена и Департамент труда могут помочь некоторым женщинам, которых лишают прав на указанные льготы, многие из тех, кто работает в частном секторе или трудится на своих родственников, не обращаются за помощью, потому что боятся потерять работу или чувствуют себя обязанными трудиться бесплатно. |
Everybody has the right to work and to freely choose and leave their occupation in equitable and decent conditions, and to protection against unemployment, within the legal framework of the international conventions and the Labour Code. |
Каждый человек имеет право трудиться и свободно выбирать себе работу и увольняться с нее на равноправных и достойных условиях, а также имеет право на защиту от безработицы в соответствии с правовыми нормами международных конвенций и Трудового кодекса. |
Child labour is prohibited. |
Детям, не достигшим трудоспособного возраста, запрещено трудиться. |
The strong labour demand that had brought 30,000 Poles to Norway in just one month in 2007 was also creating part-time work for women. |
Повышенный спрос на рабочую силу, по причине которого в Норвегию только за один месяц 2007 года въехало 30 тысяч поляков, также обеспечивает возможности для создания рабочих мест для женщин, на которых они могли бы трудиться в течение неполного рабочего дня. |
Prison labour may, however, only be imposed as a consequence of a conviction in a court of law and the person concerned shall be supervised and controlled by public authorities, not placed at the disposal of private individuals, companies and associations. |
Однако в тюрьме то или иное лицо могут обязать трудиться вследствие приговора, вынесенного правомочным судом, и труд должен производиться под наблюдением и контролем государственных властей, а указанное лицо не может быть передано в распоряжение частных лиц, компаний или обществ. |
Forced labour takes place in particular on banana plantations that are used by an Italian company, or on former State farms that are currently controlled by the militias. Militias force workers to work on the plantations during the harvesting season. |
Принудительный труд особенно распространен на банановых плантациях, эксплуатируемых одной итальянской компанией, и на бывших государственных фермах, в настоящее время контролируемых "милициями", которые принуждают людей трудиться на плантациях во время сбора урожая. |
Working together for society and our families and sharing, singing and dancing, as we continue to do in our communities, rather than working from dawn to dusk in a smallholding or performing individual labour; |
трудиться вместе на благо общества и наших семей, делясь всем друг с другом, веселясь и танцуя, как это всегда было в наших общинах, а не работать с восхода и до заката солнца на собственной ферме; |
No person may be compelled to provide labour other than in exceptional circumstances that are provided for by the law, and must receive compensation for such labour. |
Никого нельзя заставлять трудиться, за исключением случаев чрезвычайных обстоятельств, предусмотренных законом, без оплаты за такой труд. |
It is this modality of economic and social integration that imposes upon the poor exploitative labour regimes, including poorly paid wage labour in the informal sector, precarious primary production, tenuous self-employment and, potentially, degrading forms of labour. |
Именно такая форма экономической и социальной интеграции вынуждает малоимущие слои населения трудиться в эксплуататорских условиях, перебиваясь низкими заработками в неорганизованном секторе, выполняя рискованные работы в добывающей промышленности, зарабатывая на жизнь нестабильной самостоятельной занятостью и занимаясь видами труда, потенциально унижающими достоинство человека. |
However the Abolition of Forced Labour Convention adopted by International Labour Organization in 1957 prohibits all forms of forced labour. |
Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах признает право не трудиться, а Конвенция об упразднении принудительного труда, принятая Международной организацией труда в 1957 году, запрещает все виды принудительного труда. |
Under labour law (Labour Code, art. 87), children 16 years of age or older, and in exceptional cases children over 14 years of age who are genuinely capable of working, may enter into contracts of employment. |
По трудовому законодательству (статья 87 Трудового кодекса), субъектами трудового договора могут быть дети, достигшие 16 лет, а в исключительных случаях - и 14 лет, если они обладают реальной способностью трудиться. |
Bonded labour practices are perpetuated from one generation to the next. |
Сменяющие друг друга поколения вынуждены трудиться на кабальных условиях. |
The Venetians ruled Crete primarily for their own interest, driving Cretans to forced labour or conscripting them for the wars of the Republic. |
Венеция управляла Критом исходя из собственных интересов, заставляя местных жителей трудиться на благо метрополии и участвовать в войнах Республики. |
At very low levels of inequality, "growth tends to suffer because the narrow range of wages does not sufficiently reward different capabilities and efforts, potentially leading to labour shirking and free-riding behaviour". |
При очень низких уровнях неравенства «темпы роста, как правило, страдали от того, что ограниченные возможности дифференцирования заработной платы не обеспечивали достаточного вознаграждения за разницу в способностях и усилиях, что могло порождать иждивенческие настроения и нежелание добросовестно трудиться». |
(c) In October 1994, the SLORC local council of Pong Kyun quarter, Tavoy, allegedly ordered a woman who was six months pregnant to contribute labour at the Zim Bar construction site in lieu of her sick husband. |
с) в октябре 1994 года местный совет ГСВП по Понгчжунскому кварталу города Тавой предписал женщине, находившейся на шестом месяце беременности, трудиться на строительном участке Зимбар вместо больного мужа. |