Further knowledge about the value of these benefits, such as ecosystem services, as well as the understanding of interlinkages, can facilitate the transition to sustainable development and trade offs among different values, interests and concerns in society. |
Более глубокое осознание ценности таких преимуществ, как услуги экосистем, а также понимание взаимосвязей, могут облегчить переход к устойчивому развитию и компромиссы между различными ценностями, интересами и озабоченностями в обществе. |
The pressures creating these changes, such as the emphasis on the centrality of knowledge in society, the internationalization of the labour market and the need for qualifications to be recognized internationally are likely to increase. |
Влияние факторов, обусловливающих эти изменения, такие, как осознание центральной роли знаний в обществе, интернационализация рынка труда и потребность в классификациях, требующих международного признания, вероятно, будет возрастать. |
The term reflects a growing awareness that rapid developments in these fields offer the potential for great benefits, but that the knowledge, tools, and techniques that enable scientific advances also can be misused to cause deliberate harm. |
Он отражает растущее осознание того факта, что быстрый прогресс в этих областях позволяет получить большую пользу, но в то же время знания, средства и методики, обеспечивающие научный прогресс, могут быть использованы и для намеренного причинения вреда. |
A job well done, the approbation of her superiors, the knowledge that with this little coup, she will have handled the crisis with bravery and aplomb and will ascend ever higher on the ladder to nowhere. |
Хорошо выполненная работа, похвала начальства, осознание того, что немного удачи, и она преодолеет кризис с храбростью и апломбом, и поднимется ещё выше по лестнице в никуда. |
The experience of the first four years as a NGO with Special Consultative Status has further reinforced the ASC's recognition of the importance of sharing knowledge and expertise to deal with matters of transnational and international crime and rule of law. |
Опыт первых четырех лет работы в качестве НПО со специальным консультативным статусом еще более укрепил осознание со стороны АОК важности обмена знаниями и опытом в решении проблем транснациональной и международной преступности и правопорядка. |
The proclamation of 1999 as the International Year of Older Persons was an opportunity to highlight the talents, wealth of knowledge and experience of older persons and increase awareness of their problems and the fast rate at which society was ageing. |
Провозглашение 1999 года Международным годом пожилых людей даст возможность осознать значение таланта, богатства знаний и опыта престарелых и расширить осознание информированности об их проблемах и быстрых темпах старения общества. |
Developing awareness of national affiliation and national identity, and of knowledge about the history of Slovenia and its culture; |
осознание национальной принадлежности и национальной самобытности и изучение истории Словении и ее культуры; |
13.3 Children should have knowledge and understanding be taught of how vehicles work and and the appreciation of the importance of maintenance, e.g. brakes, lights, seat belts, etc. should be fostered. |
13.3 Детей следует осознавать и понимать обучать принципам функционирования транспортных средств, которыми они пользуются, а также следует укреплять осознание ими важного значения технического обслуживания, например, тормозной системы, системы освещения, ремней безопасности и т.д. |
Ms. McAlpine provided a detailed overview of all the activities carried out to date on forest financing at the Forum, highlighting that most of the work was aimed at improving the knowledge and understanding of the nature of the issues in forest financing and sharing experiences. |
Г-жа Макальпайн представила подробный обзор всех мероприятий, проведенных к настоящему моменту Форумом в сфере финансирования лесохозяйственной деятельности, отметив, что основная часть работы была направлена на сбор информации и осознание характера проблем в сфере финансирования лесохозяйственной деятельности и обмен опытом. |
(b) Strengthened knowledge and understanding of urban economics and the interplay between economic, social and legal/regulatory factors that influence and shape urban development and the synergies between urban and rural settlements; |
Ь) более глубокое осознание и понимание городской экономики и взаимодействия между экономическими, социальными и правовыми/регуля-тивными факторами, которые влияют на процесс развития городского хозяйства и характер взаимосвязи между городскими и сельскими населенными пунктами и формируют их; |
Knowledge, awareness and understanding of the principles of international humanitarian law were the cornerstone of compliance therewith. |
Знание, осознание и понимание принципов международного гуманитарного права являются краеугольным камнем их соблюдения. |
Malaysia was also a party to several other treaties relating to international humanitarian law. Knowledge, awareness and understanding of the principles of international humanitarian law were the cornerstone of compliance therewith. |
Малайзия является также участницей нескольких других договоров, касающихся международного гуманитарного права. Знание, осознание и понимание принципов международного гуманитарного права являются краеугольным камнем их соблюдения. |
Hold comfort in the knowledge. |
Пусть осознание этого утешит вас. |
(whispers) I was suddenly struck by her beauty and the knowledge that... |
Неожиданно меня поразила её красота и осознание того, что... |
The only thing left, the final straw to which you cling, is the knowledge that we live in a constitutional state. |
Единственная соломинка, за которую остается хвататься- осознание того, что мы живем в конституционном государстве. |
Cross cultural sensitivity is the knowledge, awareness, and acceptance of other cultures. |
Кросс-культурная восприимчивость или Межкультурная восприимчивость, Межкультурная чувствительность - понимание, осознание и признание других культур. |
and second, the realization that having actual computable knowledge completely changes how one can set about understanding language. |
Во-вторых, осознание того, что наличие вычислимых знаний полностью меняет возможности нашего подхода к пониманию языка. |
As water becomes scarcer relative to demand, as externalities increase and as knowledge improves, the need to control the deterioration of water quality is translated into more detailed and demanding legislation. |
По мере роста дефицита воды, усиления отрицательных последствий экономической деятельности для окружающей среды и повышения уровня знаний осознание необходимости борьбы с ухудшением качества воды получает свое выражение в разработке более детальных и строгих законов. |
as the airship lifted so did my heart but my joy at leaving was tampered by the knowledge that amelia was not |
Вместе с тем, как воздушный корабль взмывал ввысь, улучшалось и моё настроение, но мою радость от отъезда омрачало осознание того, что Амелии не было рядом. |
Academic institutions of all kinds conscientiously undertake research on the theory of human rights, popularize human rights concepts and knowledge, and raise awareness of human rights throughout society as a whole. |
Различные вузы активно разрабатывают теоретические основы прав человека, популяризируя идеи и знания о правах человека, повышая осознание прав человека всем обществом. |
The task of unifying the human race requires every individual to contribute to building the entire body of human knowledge and to become aware of his own abilities and rights. |
Задача объединения человечества предполагает приобщение каждого человека ко всей совокупности человеческих знаний и осознание каждым человеком своих возможностей и человеческих прав. |
There should be a better understanding of their governance aspects, of indigenous experts and of the need to raise the consciousness of the indigenous peoples about their own accumulated knowledge and expertise; |
Необходимо добиваться более глубокого понимания способов их организации, знаний знатоков из числа представителей коренных народов и необходимости углублять осознание представителями коренных народов важности собственных накопленных знаний и опыта; |
The risk of education in this context is that the pressure of knowledge, or more precisely a recognition of uncertainties and of the limits of knowledge, will tempt the student into dogmatic belief. |
Риск образования в этом контексте состоит в том, что давление образования или, более точно, осознание неопределенности и ограниченности знания привлекут студента к догматической вере. |
To ensure effectiveness in practice, knowledge transfer has been given to the government personnel involved in legal and judicial system, education, health, etc. to increase their knowledge and awareness about human rights. |
В интересах эффективного применения этих положений на практике проводится учебная подготовка государственных служащих, работающих в органах юстиции, судебных органах, учреждениях системы образования, здравоохранения и пр., с целью повысить их осведомленность о правах человека и углубить осознание ими этих вопросов. |