Intent and knowledge can be inferred from factual circumstances. |
Умысел и осознание могут быть установлены из фактических обстоятельств дела. |
That knowledge encourages us and gives us the strength to carry on. |
Осознание этого является стимулом и придает силы работать дальше. |
The clear knowledge that one does not have a chance of survival. |
Чёткое осознание, что шансов на выживание нет. |
However, the knowledge which we must have of ourselves includes awareness of our interdependence. |
Однако наше осознание самих себя предполагает также и осознание нашей взаимозависимости. |
It must be noted that knowledge that the courts are ready to impose strict penalties constitutes a very persuasive deterrent factor. |
Необходимо отметить, что осознание того, что суды готовы вынести суровое наказание, является весьма убедительным фактором сдерживания. |
Crucial to that process is awareness, knowledge and understanding of the existence of others. |
Решающее значение для этого процесса имеют осознание и понимание того факта, что в мире существуют и другие люди. |
Instilling knowledge and understanding of those are the first essential steps on the path to realizing that birthright. |
Осознание и понимание этих неотъемлемых прав и свобод является первым важным шагом на пути их реализации. |
While this can be relatively straightforward in the case of physical conduct, the attribution of mental states such as "intention" or "knowledge" is more complex. |
В то время как в случае физических действий это может быть сравнительно простой задачей, возможности приписать психические состояния, такие как "намерение" или "осознание", сопряжены с определенными трудностями. |
We are comforted by the knowledge that most Member States share our view that the distinct areas of the common heritage of mankind require coordination. |
Нас успокаивает осознание того, что большая часть государств-членов разделяет наше мнение о том, что различные области общего наследия человечества требуют согласования действий. |
What gives us solace is the knowledge that the individual opinion of each and every Member State matters and will have a bearing on the end result. |
Нас успокаивает осознание того, что индивидуальное мнение каждого государства-члена имеет значение и скажется на конечном результате. |
It is both strengthened and encouraged in its endeavours by the knowledge that international public support for disarmament is gaining momentum, steadily and surely. |
Ее укрепляет и воодушевляет в ее усилиях осознание того, что поддержка процесса разоружения международной общественностью настойчиво и неуклонно набирает силу. |
We agree that this goal can be achieved because we are inspired by the knowledge that the resources needed exist within the global community. |
Мы согласны в том, что эта цель может быть достигнута, поскольку нас вдохновляет осознание того, что мировое сообщество располагает необходимыми для этого ресурсами. |
It is for this reason that the domestic offences of most jurisdictions require proof of subjective mental elements such as intention, knowledge or recklessness (that is, acting despite foresight that harm may occur). |
Именно по этой причине во внутренней квалификации составов преступлений в большинстве правовых систем необходимо доказательство наличия субъективных психических элементов, таких как намерение, осознание или беспечность (т.е. совершение действий, несмотря на предполагаемую возможность причинения вреда). |
Article 28: amend the legislation to allow knowledge, intent and purpose as elements of an offence to be inferred from objective factual circumstances; |
статья 28: внести изменения в законодательство, с тем чтобы осознание, намерение или умысел в качестве элементов преступления могли быть установлены из объективных фактических обстоятельств дела; |
And the problem is the following: knowledge that geo-engineering is possible makes the climate impacts look less fearsome, and that makes a weaker commitment to cutting emissions today. |
И состоит она в следующем: осознание того, что геоинжиниринг возможен, приводит к тому, что изменения климата выглядят менее устрашающими, а это приводит к ослаблению обязательств в отношении сокращения выбросов сегодня. |
The knowledge that hundreds of innocent victims are being killed or maimed every week by these deadly "seeds of war" will not permit us to give up the struggle - and time is not on our side. |
Осознание того, что еженедельно сотни невинных жертв погибают или становятся калеками в результате воздействия этих смертоносных "семян войны", никогда не приведет к тому, чтобы мы отказались от своей борьбы, и время не на нашей стороне. |
In asking for United Nations assistance, the Government of Cambodia has responded to what we sense is the desire of the Cambodian people for justice and their knowledge that it is impossible to simply ignore the past. |
Обратившись к Организации Объединенных Наций за помощью, правительство Камбоджи отреагировало, как нам это представляется, на стремление камбоджийского народа добиться правосудия и осознание им того, что невозможно просто закрыть глаза на прошлое. |
Moreover, the clarity and visibility of such implementation will considerably broaden public knowledge, understanding and support for the need to protect the right to freedom of opinion and expression. |
Кроме того, ясный и транспарентный характер такого обеспечения значительно укрепит общественное осознание, понимание и поддержку необходимости защиты права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
Liability of legal persons; participation and attempt; knowledge, intent and purpose; and statute of limitations |
Ответственность юридических лиц; участие и покушение; осознание, намерение и умысел; и срок давности |
Sustainable development is based on the knowledge that there is an ultimate limit to the growth of material consumption, but no limits to improvements in quality of life, prosperity or social well-being. |
В основе устойчивого развития лежит осознание того, что рост производственного потребления, в конечном счете, имеет свои пределы, однако нет предела для улучшения качества жизни, процветания или социального благополучия. |
Before I conclude, I would like to say that we have come a long way and still have many roads to travel and hills to climb, but the knowledge that we are not alone makes this journey much easier. |
Прежде чем завершить свое выступление, я хотел бы сказать, что мы проделали долгий путь и нам предстоит еще пройти по многим дорогам и преодолеть горы, однако осознание того, что мы не в одиночестве, во многом облегчает это путешествие. |
The possible use of weapons of mass destruction is more a real threat to civilian populations than has ever been the case before and this knowledge contributes to the sense of threat that people feel, and the risks that conflict entails. |
Угроза возможного применения оружия массового уничтожения против гражданского населения обрела более реальные очертания, чем когда-либо раньше, и осознание этого порождает у людей ощущение опасности и усугубляет факторы риска, связанные с конфликтами. |
The illicit nature or origin of the assets and, in accordance with article 38 ter, any knowledge, intent or purpose may be established during the course of the money-laundering prosecution and may be inferred from objective factual circumstances. |
Преступная природа или происхождение активов и, в соответствии со статьей 38 тер, осознание, намерение или умысел могут быть установлены в ходе производства по делу об отмывании денежных средств и могут быть выведены из объективных фактических обстоятельств. |
We have to provide that confidence; by that I mean the confidence that comes from education, modern training, health care and the knowledge that their culture, values and faith are safe. |
Нам нужно сформировать эту уверенность; под этим я подразумеваю уверенность, которая складывается из таких составляющих, как образование, современная подготовка, здравоохранение и осознание того, что их культура, ценности и вера надежно защищены. |
Knowledge, intent or purpose as elements of an offence |
Осознание, намерение или умысел как элементы преступления |