Knowledge that such participation will contribute to achieving the criminal aim |
осознание того, что такое участие будет содействовать достижению преступной цели |
Knowledge, intent or purpose required as an element of an offence established in accordance with articles [...] of this Convention may be inferred from objective factual circumstances. |
Осознание, умысел или цель как элементы состава преступления, признанного таковым в соответствии со статьями [...] настоящей Конвенции, могут быть установлены из объективных фактических обстоятельств дела. |
(c) Knowledge, intention or final purpose, as constituents of the offence of money-laundering, may be deduced from objective factual circumstances. |
с) осознание, намерение или конечная цель как составные элементы правонарушения, связанного с отмыванием денег, могут быть установлены из объективных фактических обстоятельств дела. |
A significant achievement of the Millennium Development Goals is the knowledge gained that these goals in themselves do not address systemic issues. |
Серьезным успехом в рамках усилий по достижению Целей развития тысячелетия является осознание того факта, что реализация этих целей не решает носящих системный характер проблем. |
That knowledge put him under the strongest obligation to allow all the evidence to be fairly presented and examined without fear or favor. |
Осознание этого возлагало на него сильнейшее обязательство, заключающееся в том, чтобы позволить предоставить все сведения и факты по этой проблеме и беспристрастно и без опаски изучить их. |
But I remained calm in the knowledge that I was on an irreproachable mission, one that was good for both Cuba and the United States. |
Однако мой дух поддерживало осознание того, что я безукоризненно выполняю свою важную миссию, которая отвечает как интересам Кубы, так и Соединенных Штатов Америки. |
Always hanging over Dortmunder's head is the knowledge that a third conviction will mean that he will be sent to prison for the rest of his life with no chance of parole. |
На Дортмундера всегда давит осознание того, что третье обвинение будет означать, что он будет отправлен в тюрьму на всю оставшуюся жизнь без возможности условно-досрочного освобождения. |
Knowledge that came too late. |
Но осознание этого пришло к нему слишком поздно. |
Knowledge that the cipher was crackable was a morale boost to Allied cryptologists. |
Осознание того, что шифр может быть взломан, стало моральным импульсом для криптографов союзников. |
The state of knowledge about a threat directly influences the perceived need for action. |
Уровень знаний об опасности непосредственно влияет на осознание необходимости принятия соответствующих мер. |
But there is still some consolation in the knowledge that he can still be of service to his fellow man. |
И осознание того, что он всё ещё мог быть полезен своему другу его утешало. |
The only consolation I had for the agony and humiliation you caused me was the knowledge Athos hanged you years ago. |
Единственным утешением за все те муки, которые ты мне причинила, было осознание того, что Атос давно тебя повесил. |
And the knowledge that I can keep going when all seems lost... that's a great thing to acquire. |
И осознание того, что я могу продолжать, когда все уже потеряно... Это дорогого стоит. |
Information and knowledge derived from such collaboration has contributed to the realization that multiple factors associated with women's subordinate position increase the risk of HIV infection. |
Информация и знания, полученные в ходе такого сотрудничества, внесли свой вклад в осознание того, что множественные факторы, ассоциируемые с подчиненным положением женщин, повышают риск ВИЧ-инфекции. |
The valorisation of the rational dimensions of learning and of ethical principles which govern relationship with knowledge and with others |
осознание рациональных элементов процесса познания и этических принципов, определяющих обращение со знаниями и отношения с другими людьми. |
The courses increased awareness of the key issues in international negotiations: the participants have had an opportunity to disseminate the information and knowledge gained on this training course to colleagues in their department and/or other related departments. |
Курсы позволили повысить осознание ключевых вопросов международных переговоров: участники получили возможность распространения информации и знаний, полученных в ходе этого учебного курса, среди коллег в своей организации и/или в других связанных организациях. |
Furthermore, there is a growing awareness that we should delegate more responsibilities and share the task with regional organizations that have already proven their capacity, knowledge and skill and that can play a leading role in certain areas. |
Кроме того, растет осознание целесообразности наделения большей ответственностью региональных организаций, которые уже продемонстрировали свои возможности и опыт и могут сыграть ведущую роль в некоторых областях, и активизировать сотрудничество с ними. |
The round table aimed at sensitizing young people about the damage caused by racial discrimination; giving greater visibility to groups that are victims of discrimination; and sharing knowledge about successful anti-discrimination projects. |
Идея "круглого стола" состояла в том, чтобы повысить осознание молодежью того вреда, который наносит расовая дискриминация; представить более обстоятельную информацию о группах населения, подвергающихся дискриминации; и поделиться знаниями об удачных проектах борьбы с дискриминацией. |
Association of urban development with competitiveness, innovation, growth and accumulation of productive knowledge, led researchers to focus on the role of agglomerations and their centrifugal effects and again on urban hierarchy. |
Осознание связи между развитием городов и конкурентоспособностью, инновациями, ростом и накоплением производительных знаний привело к тому, что исследователи сосредоточили свое внимание на роли городских агломераций, влиянии центробежных тенденций в них, а также на городской иерархии. |
But Polly had given me a very special gift: the knowledge that I wasn't alone and the realization that abortion was something that we can talk about. |
Но Полли сделала мне особый подарок: понимание, что я не одна, и осознание того, что аборт можно обсуждать. |
Initiatives reflect a growing awareness of the interlinkages between various aspects of human resources development strategies, such as the importance of better labour market information to determine the need for broad skills and knowledge patterns and thus to shape education and training system interventions. |
Инициативы в этой области отражают растущее осознание взаимозависимости различных аспектов стратегии развития людских ресурсов, таких, как повышение качества информации о рынке труда для определения потребностей в основных профессиях и знаниях и, тем самым, направлений вмешательства в систему образования и профессиональной подготовки. |
For example, it was pointed out that the French text referred to knowledge being required of the persons and not the legal entity, as stated in the English version. |
Например, было отмечено, что во французском тексте делается ссылка на полное осознание происходящего со стороны физических лиц, а не на действия юридических лиц, как указывается в тексте на английском языке. |
While Africa may have the will, and appreciate the urgency, to act, it clearly lacks the resources and technical knowledge that are also prerequisites for success. |
Хотя у Африки есть готовность к срочным действиям и осознание такой необходимости, ей явно недостает ресурсов и технических знаний, которые являются непременными условиями успеха. |
Our accumulated knowledge and human experience ought to point to a profound realization of our interdependence, common destiny and need to celebrate life in all its diversity and human dignity everywhere in the world. |
Накопленные нами знания и человеческий опыт должны указывать на глубокое осознание нашей взаимозависимости, общей судьбы и необходимости радоваться жизни во всем ее многообразии и уважать достоинство человека во всех регионах мира. |
Experience has shown that where there is sound scientific knowledge and strong conservation awareness, sustainable use of marine living resources is best secured by local management in partnership with those who live from the resource. |
Опыт показывает, что там, где существуют основательные научные знания и глубокое осознание необходимости сохранения живых морских ресурсов, их рациональное использование наилучшим образом обеспечивается на основе местного регулирования в партнерстве с теми, для кого эти ресурсы являются источником средств к существованию. |