| It's magnificent, my king! | Это волшебно, мой государь! | 
| I am so much obliged, my king! | Премного благодарна, мой государь! | 
| My king, it's the curfew time | Государь, колокол звонит. | 
| That is true, my king | Так и есть, государь мой. | 
| Don't do this, my king | Не делайте этого, государь. | 
| Make haste, my king! | Скорее, мой государь! | 
| Have us killed my king! | Прикажите казнить нас, государь! | 
| The king has taken notice. | Государь обратил на него внимание. | 
| Hh... h.. have me killed my king! | У... у..убейте меня, мой государь! | 
| The king gently climbs over the wall and Opens the door to seek his lover, HongJin | Государь неслышно перелезает через стену, и открывает дверь в поисках своей возлюбленной Хон Чжин. | 
| The king loved him above any other man, and so did all the people. | Государь любил его так нежно, что делал для него все, и он любил государя также, и делал из него все, что хотел. | 
| give order to the EiGumbu for the investigation my king | Прикажите расследовать это дело, государь мой. | 
| Look here, King! | Эй, взгляни на меня, Государь! | 
| Stay! The King hath thrown his warder down. | Жезл свой бросил государь. | 
| The King's complimented the Crown Prince a lot | Государь весьма благоволит к наследнику. | 
| What did the King do after all? | А что наш государь делает? | 
| The King looked very pleased. | Государь был очень доволен. | 
| The King has ordered for reports | Государь требует от меня доклада. | 
| Your Majesty, King of Goguryeo... | Государь, Великий правитель Когурё... | 
| The late king told me not to obstruct his son from becoming king, and thrust King Jumong's Great Sword into his heart and made me take the blame. | Покойный Государь сказал мне, чтобы я не препятствовала его сыну стать правителем... и пронзил своё сердце Священным мечом правителя Чжу Мо, а меня заставил принять вину за это. | 
| King's taster to see His Majesty | Государь мой, это Саура. | 
| The King has forbidden entry to that place. | Государь запретил там бывать, Ваше Высочество. | 
| If the King meets Haemosu again he'll want to make up for the past. | Ежели государь воссоединится с Хэмосу, то захочет наверстать упущенное. | 
| Your Highness lately sending into France did claim some certain dukedoms, in the right of your great predecessor, King Edward the Third. | Вы, государь, через послов недавно Потребовали некоторых герцогств Во имя прав великого Эдварда. | 
| Since you left the King put me in charge of diplomatic affairs... and Youngpo's in charge of the military. | После того как ты покинул дворец, государь поручил мне заведовать внешними сношениями, а Ёнпхо занимается войсками. |