The laws of the Hinterland are generally administered in traditional courts and fall under the responsibility of the Ministry of the Interior, not the Ministry of Justice. |
Судопроизводство в Хинтерленде осуществляется преимущественно в традиционных судах и относится к компетенции министерства внутренних дел, а не министерства юстиции. |
The structure of the Ministry of Justice has been reorganized and a general inspectorate of judicial affairs has been established with the task of monitoring the administrative service of judges. |
Министерство юстиции реорганизовало свою структуру и создало генеральную инспекцию по судебным делам, которой поручено контролировать судопроизводство судей. |
In conjunction with the Ministry of Justice, BINUB organized a series of seven mobile court sessions to help accelerate court proceedings and decrease the number of pre-trial detainees. |
Совместно с министерством юстиции ОПООНБ организовало семь выездных заседаний судов с целью ускорить судопроизводство и уменьшить число лиц, находящихся в предварительном заключении в ожидании суда. |
In 2008, proceedings had been initiated against police officers in 14 cases involving corruption, and in 1 case against a staff member of the Ministry of Justice. |
В 2008 году было начато судопроизводство по 14 коррупционным делам, в которых были замешаны сотрудники полиции, и по одному делу, заведённому против сотрудника министерства юстиции. |
Mr. KALININ (Russian Federation), replying to question 14, said that the rules governing prisons and detention centres administered by the Ministry of Justice had been published in the Official Gazette and the Compendium of Regulations governing criminal procedure. |
Г-н КАЛИНИН (Российская Федерация), отвечая на вопрос 14, говорит, что положения, которые регулируют работу учреждений уголовно-исполнительной системы, находящихся в ведении министерства юстиции, опубликованы в "Российской газете" и в Сборнике нормативных актов, регулирующих уголовное судопроизводство. |
MINUSTAH and UNDP also worked to support the Superior Council of the Judiciary and the Ministry to develop a set of 117 templates and forms for judicial acts, expected to expedite the handling of judicial cases when formally adopted by the Minister of Justice. |
МООНСГ и ПРООН также вели работу по оказанию поддержки Высшему совету магистратуры и министерству в разработке 117 образцов и форм для судебных актов, что после официального утверждения министром юстиции, как ожидается, ускорит судопроизводство. |
Criminal proceedings in respect of the freedom of the press and freedom of expression can only (except for libel and affront) be instituted by the Chancellor of Justice. |
Уголовное судопроизводство в связи с действиями, связанными с посягательствами на свободу печати и свободу выражения мнений, может возбуждаться (за исключением случаев клеветы и оскорблений) лишь министром юстиции. |
While there has been an attempt by the Ministry of Justice to address the serious lack of training of jurists, the training so far provided has not yet addressed some areas of immediate concern, such as criminal cases and professional ethics. |
Несмотря на то, что министерство юстиции принимало меры по устранению серьезных недостатков в области профессиональной подготовки юристов, при проведении такой подготовки до сих пор игнорируются некоторые острейшие проблемы, такие, как судопроизводство по уголовным делам и профессиональная этика. |
Advice provided to 10 county attorneys (prosecutors) at the Ministry of Justice and throughout the country on legal practices and procedures, including advice on case and file management and review mechanisms |
Консультационная помощь по вопросам правовой практики и процедур, включая судопроизводство и апелляционные механизмы, была оказана 10 прокурорам графств в министерстве юстиции и других районах страны |
Justice is exercised on the basis of the equality before the law and the courts of all parties to a case and court proceedings are conducted on the basis of the equality of rights and the adversarial principle (art. 6). |
Правосудие осуществляется на основе равенства перед законом и судом всех участвующих в деле лиц, а судопроизводство - на основе равноправия и состязательности сторон (статья 6). |
In response to the Committee's concern to see harmonization of cantonal criminal procedure, the Federal Department of Justice and Police has prepared a draft federal code of criminal procedure which is intended to replace all the relevant cantonal laws. |
В ответ на выраженную Комитетом озабоченность по поводу необходимости согласования различных кантональных законов, регулирующих уголовное судопроизводство, Федеральный департамент юстиции и полиции разработал проект швейцарского уголовно-процессуального кодекса, который предназначен для замены всех соответствующих кантональных законов. |
In the present case, the parties benefited from conditions recognized as ensuring fair dispensation of justice. |
В отсутствие соответствующего законодательства невозможно осуществлять судопроизводство, не нарушая принципа законности. |
In order to allow judges to play this role effectively, the Kuwaiti Constitution stipulates that no body has any influence over judges during the decision-making process. Under no circumstances is interference in the course of justice permitted. |
С тем чтобы судьи могли эффективно выполнять эту роль, Конституция Кувейта устанавливает, что при отправлении правосудия судьи не подчиняются никакой власти, как и не допускается чье-либо вмешательство в судопроизводство. |
Persons living in poverty, particularly those with disabilities or older persons, may experience additional obstacles in accessing justice when courts and police stations are not appropriately designed, and when court processes are not adaptable. |
Живущие в нищете лица, прежде всего инвалиды или люди старшего возраста, могут столкнуться с дополнительными препятствиями при попытке получить доступ к правосудию в тех случаях, когда их потребности не были учтены при планировании зданий судов и полицейских участков, и судопроизводство не предусматривает возможностей соответствующей адаптации. |
Arbitrariness in the right to justice is apparent in the cases of high officials of the deposed regime, which have involved a series of abuses that also affect liberty of person and physical and psychological integrity. |
Проявлением нарушения права на справедливое судопроизводство является то, что произошло с руководителями смещенного режима, в отношении которых были допущены нарушения, помимо всего прочего, права на личную свободу, физическую и моральную неприкосновенность. |
The conduct of judicial proceedings involving children is being enhanced, restorative justice is being developed and a national model of probation, that is permanent social support for children in conflict with the law, is being established. |
Совершенствуется судопроизводство с участием несовершеннолетних, развитие восстановительного правосудия, формирование на территории государства модели пробации - непрерывного социального сопровождения несовершеннолетних, находящихся в конфликте с законом. |
Principal State Counsel: Attorney General's Chambers, Ministry of Justice, The Gambia, 1979 - 1982 - conduct of and supervision of other counsel engaged in criminal prosecutions, civil litigation, legal advice, international legal matters. |
И.о. начальника секретариата, канцелярия генерального прокурора, Министерство юстиции, Гамбия, 1977-1982 годы: регистрация компаний и коммерческих предприятий, патентов, а также торговых знаков, управление имуществом, регистрация браков, уголовное и гражданское судопроизводство. |
While the Minister of Justice honors the customs of the people of Liberia, she cannot condone customs in violation of the organic law or the Constitution of Liberia. |
Хотя министр юстиции уважает обычаи народа Либерии, она не может мириться с обычаями, нарушающими основной закон или конституцию Либерии. Судопроизводство в Хинтерленде осуществляется преимущественно в традиционных судах и относится к компетенции министерства внутренних дел, а не министерства юстиции. |
The Committee acknowledges the role of ward tribunals in administering justice at the grass-roots level, speeding up the delivery of justice and enhancing its access to the population. |
Комитет признает роль окружных судов в отправлении правосудия на низовом уровне, которые ускоряют судопроизводство и становятся более доступными для населения. |
The relevant courts are: the Permanent Court of Military Justice and the Supreme Court of Military Justice. |
Судопроизводство по таким делам ведут: Постоянный трибунал военной юстиции и Высший трибунал военной юстиции. |
The International Criminal Court proceedings represent an important step in bringing perpetrators of some of the most egregious abuses in the history of the Central African Republic to justice. |
Судопроизводство Международного уголовного суда представляет собой важный шаг в направлении привлечения к суду лиц, совершивших некоторые из самых вопиющих злоупотреблений в истории Центральноафриканской Республики. |
2.32.4 The Child Justice Bill seeks to ensure amongst other things, gender responsive treatment of girls who are in conflict with the law and seeks to align South African Criminal Procedures with the UN Convention on the Rights of the Child. |
2.32.4 Законопроект об уголовном правосудии в отношении детей ставит целью, в частности, обеспечить учет гендерной специфики при обращении с девочками, которые нарушают закон, и привести в соответствие уголовное судопроизводство Южной Африки с Конвенцией Организации Объединенных Наций о правах ребенка. |
The Supreme Court is the Republic's highest court of general, contentious and administrative justice. |
Верховный суд является высшим судебным органом, осуществляющим ординарное судопроизводство и производство по спорам между сторонами и в связи с обжалованием административных актов. |