There have been positive reforms in the justice sector in order to ensure fair trials. |
Для того чтобы обеспечить справедливое судопроизводство, в судебной системе были проведены соответствующие реформы. |
The handling of the proceedings reflects a tradition of excessive ritual ultimately at the expense of justice. |
Судопроизводство характеризуется сохранением ряда строгих традиций, которые фактически наносят ущерб отправлению правосудия. |
The courts of China have always regarded open trials as an important link in the realization of judicial justice and the prevention of corruption. |
Судебная система Китая неизменно рассматривает открытое судопроизводство в качестве важного инструмента обеспечения справедливого судебного разбирательства и предотвращения коррупции. |
Military justice and summary jurisdiction could be introduced, with limitations on the right of appeal. |
В определенных случаях могут создаваться военные трибуналы и вводиться упрощенное судопроизводство с ограничением права на обжалование решений суда. |
This is to accelerate court proceedings with a view to releasing accused persons on bail, decongest the prisons and provide access to justice for indigent citizens. |
Это должно ускорить судопроизводство, уменьшить переполненность тюрем путем освобождения обвиняемых под залог и предоставить нуждающимся гражданам доступ к правосудию. |
Some countries had already put in place special procedures that took into account the important role of customary law in ensuring more efficient, even-handed and impartial justice. |
Уже есть некоторые страны, использующие специальное судопроизводство, которое учитывает значение обычного права для того, чтобы правосудие было более эффективным, объективным и беспристрастным. |
Language is another barrier that hinders equal access to justice when the accused belong to ethnic groups that speak a different language from that of the court. |
Языковой барьер - это еще одно препятствие для равного доступа к правосудию в том случае, если обвиняемый принадлежит к какой-либо этнической группе и не владеет языком, на котором ведется судопроизводство. |
Furthermore, a strong link between corruption and access to justice emerged, confirming that corruption mostly occurs when proceedings are being delayed and adjourned. |
Кроме того, обозначилась явная связь между коррупцией и доступом к системе отправления правосудия, подтверждающая, что коррупция имеет место по большей части тогда, когда судопроизводство затягивается и откладывается. |
It is important to ensure fair and unbiased judicial proceedings and establish responsibility for past grave violations of human rights, as only justice will bring long-lasting peace. |
Необходимо обеспечить справедливое и непредвзятое судопроизводство и установить ответственность за совершенные в прошлом серьезные нарушения прав человека, так как только правосудие может обеспечить прочный мир. |
The Committee should focus on the first issue, which required strong language, since it had more to do with ensuring justice than simply the right to a fair trial. |
Комитету следует сосредоточиться на первом вопросе, который требует конкретной формулировки, поскольку он больше касается обеспечения правосудия, чем просто права на справедливое судопроизводство. |
The judiciary had been separated from the executive branch, so that it could work independently to ensure justice and a fair trial for all. |
В целях обеспечения независимости судебной власти, с тем чтобы она могла беспристрастно отстаивать закон и обеспечивать справедливое судопроизводство в интересах всех граждан, судебная власть была отделена от исполнительной. |
The aim will be to ensure equal, fair and transparent access to justice for all based upon written codes with fair trials and enforceable verdicts. |
Цель здесь состоит в том, чтобы обеспечить равноправный, справедливый и открытый доступ к системе правосудия для всех людей на основе письменных кодексов, гарантирующих беспристрастное судопроизводство и исполнение вынесенных приговоров. |
These obligations arise in civil and criminal cases and in pre-trial stages of the justice chain, when the rights of persons living in poverty are also at stake. |
Соответствующие обязательства распространяются как на гражданское и уголовное судопроизводство, так и на досудебные этапы цепочки правосудия, на которых права живущих в нищете лиц также находятся под угрозой. |
The right to access to justice also requires that children be able to participate in an effective and meaningful way in all matters affecting them, including criminal, civil and administrative proceedings. |
Право доступа к правосудию также требует от детей быть в состоянии реально и полноценно участвовать в решении всех затрагивающих их вопросов, включая уголовное, гражданское и административное судопроизводство. |
In view of the above, it may be concluded that command of a language other than that used in judicial proceedings hampers equal access to justice. |
На основании всего вышеизложенного можно заключить, что факт незнания языка, на котором ведется судопроизводство, затрудняет равный доступ к органам правосудия. |
6.1 Counsel reiterates that the Tribunal's failure to append the report to the case file made the proceedings manifestly arbitrary and constituted a denial of justice. |
6.1 Адвокат вновь заявляет, что в результате отказа суда приобщить это заключение к материалам по делу судопроизводство стало явно произвольным и равнозначным отказу в правосудии. |
The Committee should look beyond the significant sums involved in redesigning the system of justice to the issues at stake: due process, fairness, professionalism and equality, all of which existed in national judicial systems. |
Комитету следует, не обращая внимания на значительные суммы, которые требуются для видоизменения системы правосудия, обратить внимание на следующие важные вопросы: должное судопроизводство, справедливость, профессионализм и равенство - все из которых характерны для национальных судебных систем. |
Article 5 (a): Equal rights under courts of justice and the judicial process |
Статья 5 а): Право на равенство перед судом и судопроизводство |
It highlighted concerns about ongoing political interference and allegations of corruption in the judiciary, noting that the lack of independence further eroded access to justice and perpetuated a culture of impunity. |
Она выразила озабоченность по поводу политического вмешательства в судопроизводство и утверждений о коррупции в судебных органах, отметив, что отсутствие независимости еще больше подрывает доступ к правосудию и увековечивает культуру безнаказанности. |
Bearing in mind that access to justice depends on the enforcement of rights to due process, to a fair hearing and to legal representation, |
Принимая во внимание, что доступ к правосудию зависит от того, как реализуются права на надлежащее разбирательство, справедливое судопроизводство и юридическое представительство, |
It considers that the materials before it do not suggest that the courts acted arbitrarily in evaluating the facts and evidence in the author's case or that the proceedings were flawed and amounted to a denial of justice. |
Он полагает, что из представленных ему материалов не вытекает, что суды действовали произвольно, оценивая факты и доказательства по делу автора, или что судопроизводство велось с нарушениями и было равносильным отказу в правосудии. |
It is beyond any doubt that this has a destructive impact not only on criminal proceedings conducted in The Hague but that it spreads fear among people, in particular victims and witnesses, and disowns the very idea of international justice. |
Это, вне всякого сомнения, не только пагубно влияет на уголовное судопроизводство в Гааге, но и сеет страх среди людей, в первую очередь среди потерпевших и свидетелей, уничтожая саму идею международного правосудия. |
Articles 34 and 35 guarantees the right to have justice administered in public by judges who are independent and article 38.1 guarantees the right to criminal trial in course of law. |
Статьи 34 и 35 гарантируют право на публичное отправление правосудия независимыми судьями, а статья 38.1 гарантирует право на уголовное судопроизводство в порядке соблюдения законности. |
Accordingly, the legitimacy of any law that is not centred on the principles of justice and fairness may be challenged in court, and proceedings may be systematically pursued to the highest level, namely the Supreme Court. |
Соответственно, легитимность любого закона, не основанного на принципах правосудия и справедливости, может быть оспорена в суде, причем судопроизводство может быть продолжено на самом высоком уровне, а именно в Верховном суде. |
Review the Penal Code and the Law on Criminal Proceedings in order to overcome shortcomings in the procedure and to ensure the right to fair trial, adequate defence and prompt access to justice for all (Bosnia and Herzegovina); |
пересмотреть Уголовный кодекс и Закон об уголовном судопроизводстве с целью устранения недостатков в процедуре и обеспечения права на справедливое судопроизводство, надлежащую защиту и быстрый доступ к правосудию для всех (Босния и Герцеговина); |